Smoke (2025) Episode 9(CN/EN)Subtitles

Movie:Smoke (2025)4K
Era:2025
Length:60 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:21 电话Telephone
2 00:00:23 (引燃)
3 00:00:26 打给我Calling me
4 00:00:30 是谁在你脑子里塞满了废话Who put all that shit in your head?
5 00:00:39 不停地说Saying things
6 00:00:44 不停地讲Telling things
7 00:00:48 直到你崩溃Till you break
8 00:00:53 肮脏的水Filthy water
9 00:00:58 开始冒泡Bubbles up
10 00:01:03 是谁在你脑子里塞满了废话Who put all that shit in your head?
11 00:01:13 (灵感来自播客《火虫》)
12 00:01:14 (出品方:真相播客集团)
13 00:01:16 烟火寻凶第一季第九集 [本季终]
14 00:01:28 (大火)
15 00:01:31 (规模巨大且极具破坏性的火灾)
16 00:01:34 (冲突)
17 00:02:31 我们联系了他之前负责的 那个专案组中的几个人We contacted a few of the people on the task force he was running.
18 00:02:34 他们都在外面They're outside.
19 00:02:48 你们都是跟伯克队长 一起办那起纵火案的You all worked the arson case with Captain Burke?
20 00:02:51 里面的人是他He in there?
21 00:02:53 当然还需要医学鉴定Pending confirmation from the medical examiner, of course.
22 00:02:57 是谋杀吗Was it a homicide?
23 00:02:58 尸体是在入口旁的地板上发现的Body was found on the floor by the entryway.
24 00:03:03 那可不是人们平常会选择躺下休息的地方Not the place one normally picks for a lie-down
25 00:03:05 除非他是刚好被烟呛倒在地only to be overcome by smoke inhalation.
26 00:03:10 这个专案组里 谁是伯克队长的二把手Who has tactical command of this task force after Captain Burke?
27 00:03:12 哈德森探员 联邦烟酒火器及爆炸物管理局的Agent Hudson, ATF.
28 00:03:14 你的指挥结束了 哈德森探员Your command is over, Agent Hudson.
29 00:03:17 我们将接管调查We'll be handling the investigation.
30 00:03:18 请把所有文件交到我们的办公室You just turn over any files to our office.
31 00:03:21 收到Copy that.
32 00:03:22 据我所知 你们的调查目标是大卫古德森I understand the target of your investigation was a Dave Gudsen.
33 00:03:27 古德森先生现在在哪Where's Mr. Gudsen now?
34 00:03:29 在他前妻家 昨晚他在那里过夜At his ex-wife's. Where he spent the night.
35 00:03:31 显然他离开了Clearly he stepped out.
36 00:03:34 不...他没离开No. No, he didn't.
37 00:03:36 纵火案专案组组长被人纵火烧死The head of an arson task force is murdered in an arson
38 00:03:40 你还想跟我扯什么嫌疑犯另有其人and you want to sell me some shit about there being another suspect?
39 00:03:44 听着 我监视目标从不出错 好吗Look, I don't blow surveillances, okay?
40 00:03:48 这次出错了Well, you blew this one.
41 00:03:49 听着 是这样Well, see, that's the thing.
42 00:03:52 我没出错I didn't.
43 00:03:55 你的警衔是什么What's your rank?
44 00:03:57 我没有I don't have one.
45 00:04:00 我退休了I'm retired.
46 00:04:07 我记得你I remember you.
47 00:04:09 我也记得你And I remember you.
48 00:04:13 你是那个废柴You're that fuck-up.
49 00:04:15 格雷戈里奥Gregorio.
50 00:04:16 埃斯波西托Esposito.
51 00:04:19 离开我的犯罪现场 埃斯波西托Well, exit my crime scene, Esposito,
52 00:04:22 和此调查有关的任何事你都不要插手and stand down on anything to do with this investigation.
53 00:04:37 你就是那个皮尔森警官吧 当年坐在黑白警车后座You were Sergeant Pearson in the back of that black-and-white
54 00:04:40 停在罗尼餐厅后面的behind Ronnie's Road House.
55 00:04:42 把他送走Get him out of here.
56 00:04:44 你的安全词还是“少女”吗Your safe word still Fr?ulein?
57 00:04:50 警探会给你录口供的Detectives will take your statements.
58 00:04:53 我还该跟这个专案组里的谁谈谈吗Anyone else on this task force that I should be talking to?
59 00:04:59 (哈维恩格尔哈特来电)
60 00:05:11 哈维Harv.
61 00:05:18 (哥伦比亚NDC电视台 新闻)
62 00:06:28 别进去 米歇尔Don't go in, Michelle.
63 00:06:30 怎么了What?
64 00:06:34 是个人都能看出来 你们俩之间有点来电Anybody with eyes could see there was something going on between you two.
65 00:06:38 如果里面的受害者是他...If that's him in there...
66 00:06:40 等等...里面有一具尸体Wait, hold on. There's a body in there?
67 00:06:43 身份有待验证Positive ID pending.
68 00:06:45 但身高...But height...
69 00:06:47 - 体格... - 不- build... - No.
70 00:06:50 - 不...天啊 - 还有其他因素都符合- No, no, no. Man... - ...other factors add up.
71 00:06:53 听着 去车那边等吧Listen, go wait by the car.
72 00:06:55 好吗All right.
73 00:06:57 会有人找你谈的People are gonna wanna talk to you.
74 00:07:08 你还好吧You all right?
75 00:07:11 是 还好Yeah. All right.
76 00:07:34 (验尸官)
77 00:08:22 (纵火证物)
78 00:08:58 基欧 你找到邻居了吗Kehoe, you get a hold of the neighbors?
79 00:09:00 没有 她出远门了 但我给她手机留言了Nah, she's out of town, but I left a message on her cell.
80 00:09:05 考尔德伦警探 我们还没见过Detective Calderone, we haven't met.
81 00:09:06 没错 长官 但你在我警校的班级做过演讲No, ma'am, but you spoke to my class at the academy.
82 00:09:11 “他们以为是法律问题 但我们知道是秩序问题”的演讲The "They Think It's About Law, But We Know It's About Order" speech?
83 00:09:14 是的 长官Yes, ma'am.
84 00:09:16 你觉得怎么样What'd you think?
85 00:09:17 冰冷的真相 长官Cold hard truth, ma'am.
86 00:09:22 史蒂文Steven.
87 00:09:24 伯克队长Captain Burke.
88 00:09:26 他是你的教官He was your training officer.
89 00:09:28 - 你在他的指挥下当过一段时间警察 - 对- You did a tour under his command. - Yeah.
90 00:09:32 他和你一起组建了这个特别工作组He formed this task force with you.
91 00:09:38 我们在查被他逮捕的暴力罪犯We're running the names of anyone violent he put away
92 00:09:42 - 那些最近出狱的 - 好- that hit the street recently. - Yeah.
93 00:09:44 在查他跟那位疏远的妻子 以及她兄弟们的关系Looking into his estranged wife and her brothers,
94 00:09:47 还有看看他在工作上有没有得罪过什么人and checking to see if he fucked over anyone on the job.
95 00:09:54 这种事时有发生Hey, it happens.
96 00:09:57 但你知道我们的看法But you know where our head's at.
97 00:09:59 是 我们正在调查的纵火犯Yeah, the arsonist we've been investigating.
98 00:10:05 还要多久能抓住他How close were you to him?
99 00:10:09 嘿Hey.
100 00:10:10 我是说那个纵火犯The arsonist.
101 00:10:12 - 还要多久 - 我们会抓到他的- How close? - We were getting there.
102 00:10:14 说的是古德森吧And this is Gudsen we're talking about?
103 00:10:16 对 大卫古德森Yeah. David Gudsen.
104 00:10:17 他是恩伯兰的首席纵火案调查员He's the lead arson investigator for Umberland.
105 00:10:22 我听说他前几天晚上和伯克队长起了冲突I heard he beefed with Captain Burke the other night.
106 00:10:25 是Yeah.
107 00:10:26 我还知道他有持枪执照I also understand he has a license to carry
108 00:10:28 大家都知道他平时都带着枪and is known to go around strapped.
109 00:10:30 对 是的 长官Oh, yeah. He is, ma'am.
110 00:10:40 如果死者是史蒂文伯克...If that is Steven Burke in there...
111 00:10:45 我那个填字游戏的对手my Words with Friends enemy,
112 00:10:48 我的好朋友my good pal...
113 00:10:51 我所认识的最聪明的警察smartest cop I ever knew,
114 00:10:55 这个标准很低了 但毕竟还是最聪明的which is a low fucking bar, but still...
115 00:11:02 我将对纵火犯处以末日般的惩罚there are not adequate words to describe the fecal holocaust
116 00:11:06 语言都无法形容的那种that I will rain down on the person responsible.
117 00:12:18 该死Shit.
118 00:12:22 - 唷 班吉 - 唷- Yo, Benji. - Yo.
119 00:12:25 - 怎么样 - 朋友 怎么样- What's up? - What's up, bud?
120 00:12:26 哟 你说为什么“车道”是用来停车的 “公园路”却是用来开车的Yo. How come you park in a driveway but you drive in a parkway?
121 00:12:37 合作愉快 特伦斯Always a pleasure, Terrance.
122 00:12:48 (未知来电)
123 00:12:49 - 快接听... - 喂- Pick up, pick up. - What?
124 00:12:51 班吉...我用的是一次性手机Benji, Benji, I'm on a burner.
125 00:12:59 你用一次性手机干吗Fuck you on a burner for?
126 00:13:00 我需要帮助I need help.
127 00:13:03 等等 魔鬼女大兵 战斗女王...Hold up. G.I. Jane, the Combat Queen--
128 00:13:05 是...我之后再接受羞辱Yeah, yeah. I'll eat shit later.
129 00:13:07 这件事很急This one has a clock on it.
130 00:13:10 说吧Proceed.
131 00:13:20 (哥伦比亚发生致命房屋火灾)
132 00:13:22 目前官方还未发表声明And while no official statement has been given,
133 00:13:24 六频道已确认房屋的租户Channel 6 has confirmed the name of the man renting the home
134 00:13:27 是哥伦比亚警察队长史蒂文阿龙伯克was Columbia Police Captain Steven Aaron Burke.
135 00:13:31 哥伦比亚的消防队员 在凌晨3点后赶到了现场Now Columbia firefighters responded to the scene just after 3:00 a.m.
136 00:13:35 并且一直在不知疲倦地努力扑灭这场大火and have been working tirelessly to douse the blaze.
137 00:13:39 官方仍未给出失火的原因The official cause of the fire remains unknown...
138 00:13:40 - 我得走了 小子 - 同时消息指出- I gotta go, kid. - ...and while sources indicate
139 00:13:43 火势已经得到控制that the fire is under control...
140 00:13:45 - 意思就是你得走了 - 当局呼吁民众- Means you gotta go. - ...authorities urge the public
141 00:13:47 - 保持警惕 并查看... - 我要被陷害了- to remain vigilant and to check... - I'm about to be framed.
142 00:13:50 columbiametrosafety.gov 关注进展...for updates at columbiametrosafety.gov.
143 00:13:53 我没开玩笑I'm not fucking around.
144 00:13:54 没人会在现实中说“我要被陷害了”No one says "I'm about to be framed" in real life.
145 00:13:56 我这么说是因为我正在被陷害I'm fucking saying it 'cause it's fucking happening.
146 00:13:58 好...Yeah, yeah.
147 00:13:59 别跟我说“好...”Don't "yeah, yeah" me.
148 00:14:04 少来这套Don't do that.
149 00:14:06 你冷静一点好不好What say we dial it down a notch?
150 00:14:11 如果有人来走访 你就说我在这里If someone came around asking questions, I was here.
151 00:14:17 里芭...Reebs. Reebs.
152 00:14:20 我整晚都在这里I was here all night.
153 00:14:23 我怎么知道How'd I know?
154 00:14:26 - 什么 - 我吃了两颗安眠药- What? - I was on two Lunesta
155 00:14:27 而且做完爱后累得很and a massive sex hangover.
156 00:14:30 我睡得很沉I slept like a rock.
157 00:14:49 我一直在这儿I was here.
158 00:14:58 这我可不敢肯定I can't swear to that with any certainty.
159 00:15:03 所以我没法说So, no.
160 00:15:05 不 你不在No, you weren't.
161 00:15:23 (纵火案调查员)
162 00:15:35 嗨...怎么样Hey, hey. What's up?
163 00:15:37 古德森的手机Gudsen's mobile.
164 00:15:39 好All right.
165 00:15:40 告诉我他的目的地Let me know where he lands.
166 00:15:42 他即将抵达 他去上班了He's about to. He's going to work.
167 00:15:44 是 果然不出所料Yeah. Of course he is.
168 00:15:47 我们正在扑灭大火We're knocking it down,
169 00:15:48 但火仗风势but it's got wings.
170 00:15:49 燃烧的叶子随风飞舞 还有火星 各种各样的火种Burning leaves riding the wind, embers, all sorts of incendiaries.
171 00:15:53 有直升机出动吗We're bringing in copters?
172 00:15:55 可能会被烟遮住Could obscure it.
173 00:15:57 我们需要更多观察员和更多消防斧We're gonna need more eyes and more axes.
174 00:16:12 我什么时候能拿回车When can I get my car back?
175 00:16:19 这是你想问的That's your question?
176 00:16:21 报废了It totaled?
177 00:16:25 是的Oh, yeah.
178 00:16:27 报废的车会送去哪里Where do they take totaled vehicles?
179 00:16:30 报废汽车百货商场呗 大卫The totaled vehicle emporium, Dave.
180 00:16:35 我不知道送去了哪里 可能在扣押车辆停车场I don't know where they fucking take it. Probably the impound lot.
181 00:16:43 不是我放的I didn't do it.
182 00:16:49 伯克家的火The fire at Burke's house.
183 00:16:52 我知道你们有个疯狂的想法 认为我是个纵火犯 但...I know you guys have got this crazy idea I'm a firebug but...
184 00:16:57 “疯狂的想法” 是哦"Crazy idea." Yeah.
185 00:17:00 不是我干的I didn't do this.
186 00:17:03 每一场火都不是Or any of them.
187 00:17:06 老萨利那火是你放的You did Old Sully's.
188 00:17:09 我心知肚明I know it.
189 00:17:11 伯克还差几天就能证明你放过20把火And Burke was days away from putting 20 fires on you.
190 00:17:17 现在他死了Now he's dead.
191 00:17:19 所以...So...
192 00:17:22 再跟我说一遍 大卫say that to me again, Dave.
193 00:17:25 我是无辜的I am innocent!
194 00:17:34 听着...Look...
195 00:17:47 我昨晚在里芭家I was at Reba's last night.
196 00:17:52 整晚都在All night.
197 00:17:56 是...我听说了Uh-huh. Yeah, I heard that.
198 00:17:59 是的I did.
199 00:18:01 里芭的房子有后门吗Reba got a back door in her house?
200 00:18:06 我听说很多房子都有后门I know a lot of those houses have back doors.
201 00:18:13 嘿 那话是你跟我说的吗Hey, what was it you said to me once?
202 00:18:20 是的Oh, yeah.
203 00:18:27 “如果我完蛋..."If I go down...
204 00:18:32 那你也完蛋”you go down."
205 00:18:38 尽管放马过来吧 你这个人渣You take your best shot, you repugnant piece of shit.
206 00:18:43 你杀了一个孩子You killed a kid.
207 00:18:45 出去的时候给我把门关上Close my fucking door on your way out of here.
208 00:19:07 你朋友的事...I'm sorry about your
209 00:19:11 我很遗憾friend.
210 00:19:20 我知道你怀疑那些火是我放的 但我...I know you think I set these fires but I--
211 00:19:22 我们已经过了“怀疑”的阶段We're past "think."
212 00:19:25 那逮捕我啊So, arrest me.
213 00:19:31 等我掌握了所需的东西 就会逮捕你Once I have what I need, I will.
214 00:19:34 是什么 证据吗And what's that? Evidence?
215 00:19:38 证明Proof?
216 00:19:40 能证明我当时 在这些火灾现场附近的目击者Eyewitnesses who can place me anywhere near these fires?
217 00:19:44 不Oh, no.
218 00:19:45 等等 对 我想起来了Wait. Yeah, I remember.
219 00:19:47 是我在写的一部小说A work of fiction I'm writing.
220 00:19:50 在你的小说里 你确实放了不少火In your work of fiction you sure do light a lot of fires.
221 00:19:53 不对No.
222 00:19:54 - 我没放火 - 没放- I don't. - No?
223 00:19:56 没放No.
224 00:19:58 是唐纳德放的Donald does.
225 00:20:01 - 是 - 唐纳德 好吧- Yeah. - Donald. Right.
226 00:20:03 那唐纳德为什么放那些火And why does Donald light these fires?
227 00:20:15 嗨 悉妮 怎么样Hey. What up, Syd?
228 00:20:17 玻璃区有一场可疑的火灾Suspicious fire in the Glass District.
229 00:20:19 - 也许该去看看 - 好- Might want to check it out. - Okay.
230 00:20:23 你知道这是什么吗You know what this is?
231 00:20:29 又一场不是我放的火This is one more fucking fire I didn't set.
232 00:22:47 - 你们是纵火案调查员 - 是的- You the fire investigators? - That's us.
233 00:22:49 我有全部的视频监控I've got it all on video.
234 00:22:52 好消息啊Well, that's great news.
235 00:22:55 也不见得Well, maybe. Maybe not.
236 00:22:56 对了 我叫奥特姆I'm Autumn, by the way.
237 00:22:57 调查员古德森 考尔德伦警探Investigator Gudsen, Detective Calderone.
238 00:23:00 我能把这个放在引擎盖上吗Can I put this on the hood?
239 00:23:02 车是租的It's a rental.
240 00:23:08 就是这个实验室This is the lab.
241 00:23:10 烧掉的就是这个实验室That's what went up? The lab?
242 00:23:12 二层 是的Second floor, yeah.
243 00:23:13 我们是一家研究实验室We're a research lab.
244 00:23:14 一层是...曾经是一个平面设计工作室The first floor is... was a graphic design studio.
245 00:23:18 我们正在研发新技术 从水中提取无碳燃料We're developing new technologies to derive carbon-free fuel from water.
246 00:23:22 所以我们在研究氢So we work with hydrogen.
247 00:23:24 温度被严格控制在18.9摄氏度The temperature is strictly maintained at 66 degrees
248 00:23:26 以防止可燃气体发生这样的爆炸to keep combustible gases from doing that.
249 00:23:29 等一下Wait a minute.
250 00:23:31 引燃点在哪Where's the point of origin?
251 00:23:33 没有There was none.
252 00:23:35 因为房间温度升高了Because the temperature rose in the room.
253 00:23:37 就是这样设计的By design.
254 00:23:39 恒温器设有密码保护 只有我有远程访问权限The thermostat is password protected and I'm the only one with remote access.
255 00:23:43 设备日志中 早4点整有一条访问记录 其IP地址我无法追踪The device log contains entry at 4:00 a.m. from an IP address that I can't trace.
256 00:23:49 喷淋系统呢What happened to the sprinklers?
257 00:23:51 根本没有启动They never activated.
258 00:23:52 同一个人也黑进了环境控制系统 关闭了喷淋系统Same person who hacked into the climate control disabled the sprinkler system.
259 00:23:59 好 那么...Okay, so...
260 00:24:01 这场火可能是从几个街区之外引燃的this fire could have been started from blocks away.
261 00:24:04 可能是从巴黎引燃的Well, this fire could have been started from Paris.
262 00:24:11 (安全警报 一场野火正在迅速蔓延)
263 00:24:13 (立即执行紧急疏散令)
264 00:24:37 麦克拉伦太太 我是基欧警探Mrs. McClaren, Detective Kehoe.
265 00:24:40 还在机场吗Still at the airport?
266 00:24:43 那里有电视吗Is there a TV there?
267 00:24:46 你最好看看电视You may want to look at it.
268 00:24:48 是的 女士 很不幸 你家周围都烧了Yes, ma'am. Everything around your house I'm afraid.
269 00:24:52 你什么时候能抵达来着When was it that you were arriving again?
270 00:24:55 我建议你不要靠近这一区域I would recommend staying away from the area
271 00:24:57 直到紧急状态撤销until the state of emergency is lifted.
272 00:24:59 是 女士Yes, ma'am.
273 00:25:17 是锯木厂It's the sawmill.
274 00:25:19 你怎么知道How do you know?
275 00:25:21 锯末 其实任何粉末都一样 和汽油一样易燃Sawdust, any dust really, is as combustible as gasoline.
276 00:25:24 粉末越细微 越容易点燃The finer the dust, the more likely it is to ignite.
277 00:25:28 我们为什么朝着那边开过去So why are we driving into it?
278 00:25:33 我们没朝它开We're not.
279 00:25:35 我们要绕到它后面We're driving up behind it.
280 00:25:37 火势在向东移动 我们也是It's moving east, so are we.
281 00:25:44 那为什么不让消防员去救火So, why not let the firefighters fight it
282 00:25:46 我们回办公室等他们叫我们and go back to the office until we're needed?
283 00:25:51 因为我想谈谈Because I want to talk.
284 00:25:54 好吧 如果还是你平常那些废话 停车 我叫德士Okay. If this is your usual bullshit, pull over and I'll hail a cab.
285 00:25:58 为什么 我该聊我妈的事Why? Should I talk about my mom?
286 00:26:01 请便 混蛋By all means, motherfucker.
287 00:26:02 聊吧Come on.
288 00:26:05 聊第一次拒绝我的那个女生吗First girl who ever rejected me?
289 00:26:09 聊我父亲的酗酒问题My father's drinking?
290 00:26:17 我目睹的第一场火First fire I ever saw?
291 00:26:19 就从这个开始聊 好Start there. Yeah.
292 00:26:27 是同一条街上的邻居Neighbor down the street.
293 00:26:29 我当时12岁I was 12.
294 00:26:34 火焰穿过屋顶 仿佛...Flames shot through the roof like they were...
295 00:26:41 仿佛它们在返回天堂like they were returning to God.
296 00:26:46 房子里的窗户不断爆裂 砰Windows inside the house were all pop,
297 00:26:51 砰...pop, pop.
298 00:26:54 很美It was beautiful.
299 00:26:58 看 看那边Look. Look at that.
300 00:27:26 任何能那样置我们于死地的东西 我们都应该痛恨Anything that can kill us like that we should hate.
301 00:27:31 但你恨火吗But do you hate fire?
302 00:27:35 不恨No.
303 00:27:41 你甚至可能会爱上它You might even love it.
304 00:27:46 你爱它吗Do you?
305 00:27:54 当然爱Yeah, absolutely.
306 00:28:18 见鬼Oh, shit.
307 00:28:19 - 你干什么 - 我们要去参加舞会了- What the fuck are you doing? - We're going to the dance.
308 00:28:43 慢点Slow down.
309 00:28:47 停车 大卫Stop the car, Dave.
310 00:28:48 放纵一下吧Live a little!
311 00:28:57 停车Stop the car!
312 00:29:01 我叫你停车I said stop the fucking car!
313 00:29:05 不然你就毙了我Or you'll shoot me?
314 00:29:06 我会打爆你的头I will blow your goddamn brains out.
315 00:29:08 给我减速Slow the fuck down.
316 00:29:09 所有员工都在协助其他顾客All our associates are busy helping other customers.
317 00:29:12 - 我没跟你闹 - 请问你要继续等待- I'm not playing with you. - Would you care to continue holding
318 00:29:15 - 还是在方便时重新来电话 - 给我停车- or try back at a more convenient time? - Stop the fucking car.
319 00:29:18 该死...Oh, fuck! Fuck!
320 00:29:19 给我停车Stop the fucking car!
321 00:29:21 米歇尔 你想让我停车You want me to stop this car, Michelle?
322 00:29:24 给我停车Stop the fucking car!
323 00:29:25 好 乐意遵命Yeah, with pleasure.
324 00:30:15 不No.
325 00:31:10 不No.
326 00:31:13 不No.
327 00:31:46 见鬼Oh, shit.
328 00:32:25 天...Jesus...
329 00:34:29 你...You...
330 00:34:32 你有权保持沉默You have the right to remain silent.
331 00:34:34 你说的任何内容 都可以且将会在法庭上 作为对你不利的证据使用Anything you say can and will be used against you in a court of law.
332 00:35:13 (家庭问答)
333 00:35:14 (近期事件)
334 00:35:16 找到了There it is.
335 00:35:40 (下载视频)
336 00:35:41 (正在将文件复制到U盘)
337 00:35:43 (删除)
338 00:35:58 好 我们十分钟后到All right, well, we'll be there in ten minutes.
339 00:36:01 好All right.
340 00:36:03 嘿 顺便问一句 你到底要指控我什么Hey, what are you charging me with by the way?
341 00:36:05 我看看啊Let me see.
342 00:36:06 从哪说起呢Where do I begin?
343 00:36:08 谋杀执法人员未遂Attempted murder of a peace officer.
344 00:36:11 袭击罪 还有鲁莽危害他人安全Assault. Reckless endangerment.
345 00:36:13 未正确使用转向灯Failure to properly signal?
346 00:36:16 我们可以...加上这一条 好啊We could... We can add that, yeah.
347 00:36:19 你还是一无所获Yeah, you still got a whole lot of nothing.
348 00:36:33 混蛋 现在是谁美梦成真了啊Who's living the dream now, motherfucker?
349 00:36:35 嘿 埃兹波 早发性肝硬化怎么样了啊Hey, Espo. How's the early-onset cirrhosis, huh?
350 00:36:39 你给他宣读权利了吗You read him his rights yet?
351 00:36:40 对 她把枪塞在我嘴里读的 严格来说 我不确定这样算数Yeah, with a gun in my mouth, so technically I'm not sure it counts.
352 00:36:45 那可真不幸- Fuck. - Well, that sucks.
353 00:36:46 因为我早就想那么干了'Cause I've been dreaming of it for years.
354 00:36:52 看来我只能将就用手套上的DNA了 化验结果出来了Well, I guess I'll just have to settle for the DNA on the glove that came back.
355 00:36:58 - 伯克罪案现场那个 - 对...- The one at Burke's crime scene, huh? - Yeah, yeah.
356 00:37:00 - 匹配上了 - 是吗- It was a match. - Really?
357 00:37:02 化验室用的词应该是“完美匹配”I believe the phrase the lab used was a "perfect match."
358 00:37:07 和你匹配上了 大卫For you, David.
359 00:37:18 (哥伦比亚市警察局)
360 00:37:20 (17区 警察局总部)
361 00:38:10 该死Oh, fuck.
362 00:38:12 好了 请让我登记犯人好吗All right. Can I book my prisoner, please?
363 00:38:16 谢谢Thank you.
364 00:38:18 见鬼 该死的Shit. Damn it.
365 00:38:21 他找律师了吗He lawyer up?
366 00:38:22 还没有No. Not yet.
367 00:38:26 他为什么在这里Why is he here?
368 00:38:28 我开车送她来的I'm her ride.
369 00:38:31 你把古德森教训得够惨的You tuned Gudsen up pretty good.
370 00:38:33 他试图杀我He tried to kill me.
371 00:38:36 我们不做评判 我只是问问We don't make judgment. I'm just asking.
372 00:38:38 他会跟你谈吗Will he talk to you?
373 00:38:40 我觉得我是这里最有机会让他招的I think I'm the best shot we have.
374 00:38:43 警探 因为他想上你Because he wants to fuck you, Detective?
375 00:38:46 因为他想上我 队长Because he wants to fuck me, Captain.
376 00:38:49 DNA已经匹配上了Well, we already have the DNA match.
377 00:38:53 是 我见过DNA作为证据 在法庭上被推翻 队长Yeah, I've seen DNA fall apart in court, Captain.
378 00:38:55 还不止一次More than once.
379 00:38:58 我也见过So have I.
380 00:38:59 好 听着 他想招供的All right, listen, he wants to talk.
381 00:39:01 他就想得意洋洋地炫耀这些年他有多聪明He wants to crow about how much smarter he's been all these years
382 00:39:06 而我们却像傻子一样瞎忙活 连个头绪都没有while we were chasing our goddamn tails.
383 00:39:08 就我的经验来说 这样的人从来不会招供In my experience, guys like this never own what they do.
384 00:39:13 这里有地方能让我清洗一下身体吗Is there a place I can clean up around here?
385 00:39:15 我带你去I'll show you.
386 00:39:16 好 谁有梳子Okay. Anyone have a brush?
387 00:39:18 我有Yeah.
388 00:39:23 谢谢Thanks.
389 00:39:31 嘿Hey.
390 00:39:34 你的时间到了Your time is up.
391 00:39:36 好的 小姐Ja, Mein Fr?ulein.
392 00:39:46 他们早晚会查清的They'll figure it out eventually.
393 00:39:51 如果这次栽赃无法成立 而我确实怀疑会是这样If this frame-up doesn't hold, and I have my doubts that it will,
394 00:39:55 那这起案件就会被重新调查then they'll reopen the investigation.
395 00:40:01 当有同事遇害时 警察是不会停止追捕的Cops don't stop when other cops get killed.
396 00:40:05 在这个国家 不会有杀害警察的凶手逍遥法外There's no cop killer who's roaming the streets of this country scot-free.
397 00:40:09 我们会为自己人复仇We avenge our own.
398 00:40:12 而我们的击球率是百分之百And our batting average is a thousand.
399 00:40:18 只要有一个人猜到我们有染并透露出去It'll just take one person who guessed that we were fucking to say something.
400 00:40:24 他们就会开始调查你了And they'll start looking at you.
401 00:40:28 问你那天晚上在哪Asking where you were that night.
402 00:40:31 给你的手机定位Pinging your cell.
403 00:40:35 用放大镜仔细审视...Running a magnifying glass...
404 00:40:40 每一个细节over every detail...
405 00:40:45 那些你自己都忘记的细节that you've forgotten that you forgot.
406 00:41:21 (建筑物检查)
407 00:41:28 不好Oh, shit.
408 00:41:44 你没有多大的自由度You're on a very short leash.
409 00:41:48 明白Understood.
410 00:41:50 别被他干扰了思路Don't let him in your head.
411 00:41:54 这个提醒太迟了Way too late for that.
412 00:42:13 嗨Hi.
413 00:42:14 你好啊Hiya.
414 00:42:19 你的朋友们在单面镜后面吗And your friends behind the mirror?
415 00:42:22 皮尔森队长Captain Pearson.
416 00:42:24 德雷尔副队长Lieutenant Durrell.
417 00:42:27 我想挥挥手的 但是...I'd wave, but...
418 00:42:30 你似乎很冷静You seem pretty chill
419 00:42:32 对于一个被指控犯有谋杀罪 纵火罪和谋杀未遂罪的家伙来说for a guy charged with murder, arson, attempted murder.
420 00:42:43 我明白你们为什么会大错特错I get how this got so confused.
421 00:42:47 真的I do.
422 00:42:50 我不知道我的DNA怎么会留在一只手套上I have no idea how my DNA ended up on a glove.
423 00:42:56 所以我明白你们的立场So I see your position there
424 00:42:58 我会承认这一点 直到我被证明无罪and I'll grant you it until I'm exonerated.
425 00:43:05 但其他罪名But this other stuff?
426 00:43:09 谋杀警察未遂Attempted murder of a police officer?
427 00:43:14 她从来不系安全带She never wears her seat belt.
428 00:43:17 从来不系Like, ever.
429 00:43:20 她用一个截断的安全带插片 插进汽车卡扣中以绕过感应器She's got a cut-off latch plate she sticks into the buckle in her car.
430 00:43:25 她大喊着火灾和她童年时的一场火She was screaming about the fire and some other fire when she was a kid,
431 00:43:31 然后朝车窗外开枪and then she shoots out the fucking window.
432 00:43:36 我驾车失控 撞车了I lost control of the car and it crashed.
433 00:43:45 你被指控犯有一级谋杀罪 受害者是一名警队队长You're being charged with first degree murder of a police captain.
434 00:43:48 不是我干的Didn't do it.
435 00:43:50 有DNA证明是你DNA says otherwise.
436 00:43:52 据我所知 一只手套上找到了DNAAs I understand it, the DNA was found on a glove...
437 00:43:57 而手套是在房子后院找到的and that glove was found on the back side of the property.
438 00:44:02 我不知道这能证明什么I don't know what that proves.
439 00:44:03 - 能证明你这个纵火犯... - 纵火案调查员- Proves that you, an arsonist... - Arson investigator.
440 00:44:07 在逃离犯罪现场时弄掉了一只手套...dropped your glove while fleeing a crime scene.
441 00:44:12 感觉站不住脚Feels thin.
442 00:44:19 你现在很开心You enjoying yourself?
443 00:44:22 我和伯克队长的死无关I had nothing to do with Captain Burke's death.
444 00:44:25 多点破坏仔放的火呢The D and C arsons?
445 00:44:27 不是我Nope.
446 00:44:28 - 你写的书呢 - 书- The book you're writing? - Book.
447 00:44:31 纯属虚构Fiction.
448 00:44:33 里面关于没有破解的纵火案的细节 只有纵火犯才可能知道With details about unsolved arsons that only an arsonist could know.
449 00:44:37 或者纵火案调查员也知道Or the arson investigator.
450 00:44:40 只要他不是个废物If he's any good.
451 00:44:41 在你的小说第173页In your work of fiction on page 173,
452 00:44:47 纵火犯唐纳德 用一张废纸和一些木炭粉Donald, the arsonist, improvises his incendiary device
453 00:44:52 临时制作了一个点火装置by using a scrap of paper and some charcoal dust.
454 00:44:58 同样的方式...The same method used--
455 00:45:00 在2019年 克拉克森汉考克五金店火灾中用过In the Hancock Hardware Store fire in Clarkston in 2019.
456 00:45:05 - 对 - 对- Right. - Right.
457 00:45:08 那场火是我调查的I investigated that fire.
458 00:45:21 但你将火灾原因列为无法确定But you listed the cause of the fire as inconclusive.
459 00:45:29 对 你的笔记写道Yeah. Your notes it says that
460 00:45:31 “起火原因可能是有人在木材区it "could've been caused by a lit cigarette
461 00:45:35 遗留了燃着的香烟”left to burn in the lumber aisles."
462 00:45:40 你说是就是吧If you say so.
463 00:45:43 那废纸和木炭粉是哪来的So where did the scrap of paper and charcoal dust come from?
464 00:45:47 想象力很神奇吧The wonders of imagination.
465 00:45:57 你知道有人在私下调查Were you aware of an independent investigation
466 00:46:00 汉考克五金店火灾吗into the Hancock Hardware fire?
467 00:46:04 私下Independent?
468 00:46:07 对 是这样 你那不确定的结论Yeah. You see, your inconclusive findings made...
469 00:46:13 让案子很难辩护any lawsuits difficult to defend.
470 00:46:16 汉考克会破产的Hancock would have gone bankrupt.
471 00:46:17 他们不喜欢这个结果They weren't fans of that outcome.
472 00:46:19 所以他们的调查员找到了纵火的证据So their investigator found evidence of arson
473 00:46:26 起火原因是caused by
474 00:46:28 “一张点燃的废纸和一些木炭粉”"a scrap of lit paper and some charcoal dust."
475 00:46:36 私家侦探的报告是保密的Their independent investigator's report was sealed.
476 00:46:40 所以唯一可能知道汉考克火灾真正起因So the only person who could've known the true cause of the Hancock fire,
477 00:46:46 却没看过调查报告的人只能是...who did not see the report, would have been--
478 00:46:49 纵火犯本人 是的The arsonist. Yeah.
479 00:46:51 是Yeah.
480 00:46:54 或律师Or the lawyers.
481 00:46:56 或者那些试图起诉的人 他们被出示了证据Or the people who tried to sue and were shown the evidence.
482 00:47:00 或者那些喜欢在本地酒吧里 泄密的私家侦探Or the private investigators who like to blab at the local bar.
483 00:47:04 他们可能...我想想...They could have... Let me think...
484 00:47:07 无论我拿给你多少事实So no matter how many facts I present to you,
485 00:47:09 你都有借口you just got an excuse?
486 00:47:11 是的...Yeah, yeah.
487 00:47:12 因为我是无辜的Because I am innocent!
488 00:47:14 (乔治奥林顿市政厅)
489 00:47:23 我申请了一张搜查令I ask for a motherfucking warrant...
490 00:47:25 我就弄来了搜查令And I deliver a motherfucking warrant.
491 00:47:27 是的 没错Yeah, you do.
492 00:47:33 我的大拇指和我爸的一样I got my father's thumbs.
493 00:47:38 其他地方都不像 但...Nothing else, but...
494 00:47:42 我看着自己的大拇指 就像看着他的I look at my thumbs and there he is.
495 00:47:49 一模一样Same exact thumbs.
496 00:47:53 那你母亲呢Where do you see your mother?
497 00:48:07 跟你眼中你的母亲一样Same place you see yours.
498 00:48:11 在没人应该看到的地方The place nobody should go looking.
499 00:48:17 如果他们想继续爱你就不该看Not if they want to keep loving you.
500 00:48:21 大卫 你觉得自己值得被爱吗Do you think you deserve to be loved, Dave?
501 00:48:27 我又不是自己创造的I didn't make me.
502 00:48:32 如果有人给汽车安装了有故障的刹车 而汽车因此发生车祸If somebody installs faulty brakes in a car and the car crashes,
503 00:48:35 那是车的错吗is it the car's fault?
504 00:48:40 车没有选择权Cars do not have choice.
505 00:48:45 人就有吗And people do?
506 00:48:47 在你的一生中 你做过什么让自己觉得有意义的事What have you done in your life that makes sense to you?
507 00:48:53 你爱过谁Who have you loved?
508 00:48:58 你伤过谁Who have you hurt?
509 00:49:07 对 我们根据自己的胃口行事Yeah, we act out of appetite.
510 00:49:11 我们有100种不同的说辞 但其实只是...We call it a hundred different things but it's just...
511 00:49:16 “我饿了 我要吃"I'm hungry, I'll eat.
512 00:49:20 立刻要”Now."
513 00:49:23 胃口是选择吗Is appetite a choice?
514 00:49:27 当然不是Fuck no.
515 00:49:31 胃口只是胃口It's just appetite.
516 00:49:35 你照镜子的时候 看到的是自己吗When you look in the mirror do you even see yourself?
517 00:49:40 还是唐纳德Or do you see Donald?
518 00:49:59 我看到的是自己I see me.
519 00:50:03 我看到的是自己I see me.
520 00:50:08 你看到的是一个小胖妞You see a fat little girl.
521 00:50:11 一个小胖妞 她的妈妈想把她像牛排一样烤熟A fat little girl whose mother was willing to broil her like fucking sirloin.
522 00:50:33 真是个好主意It was a good idea.
523 00:50:35 好了Come on.
524 00:50:37 他不是走路去火灾现场的 好吗He didn't walk to the fires, okay?
525 00:50:39 也没有开他老婆的车And he didn't use the wife's car.
526 00:50:44 所以如果他要伪装躲监控So, if he was going to disguise himself for the cameras,
527 00:50:49 伪装用的东西一定在这辆车上the disguise, it would have to be in this car.
528 00:50:52 大力水手 想打开车门下侧板吗Want to open the rocker panels, Popeye?
529 00:50:56 真幽默Cute.
530 00:50:57 不 太困难了Nah, too hard to get to.
531 00:50:59 他应该希望伪装道具随手就能拿到He would probably want the disguise to be really handy.
532 00:51:03 你查过储物箱了吗You check the glove box?
533 00:51:06 没有 我忘了No. That slipped my mind.
534 00:51:08 好了 聪明鬼All right, smart ass.
535 00:51:09 里面有什么What was in it?
536 00:51:11 什么也没有 只有门Nothing. It was just the door.
537 00:51:13 所以...So...
538 00:51:15 没有箱子放在储物箱里So, no box in the glove box?
539 00:51:20 车祸把它撞到其他地方了The crash moved it.
540 00:51:23 对That's right.
541 00:51:49 - 天啊 - 找到什么了- Holy shit. - What have we got?
542 00:51:55 这个混蛋...Son of a...
543 00:51:57 这个混蛋Son of a bitch.
544 00:52:01 不错Not bad.
545 00:52:06 这混蛋Oh, that fucker...
546 00:52:09 好Yes!
547 00:52:10 你的运气至今都很不错啊 混蛋Oh, you lucky-up-to-now-cocksucking-motherfucker,
548 00:52:14 但到此为止了but your time is up.
549 00:52:33 (埃斯波西托 在那个混蛋的车上找到了这些)
550 00:52:55 你的车 那辆出车祸的Your vehicle, the one that was in the crash,
551 00:53:02 对 他们搜查了yeah, they searched it.
552 00:53:05 找到了这个They found this.
553 00:53:09 和这个And this.
554 00:53:12 还有 看这个And lookee here.
555 00:53:19 这什么也证明不了Well, that proves nothing.
556 00:53:23 这是多点破坏仔的“制服” 大好人That is the fucking uniform for the D and C arsonist, my good man.
557 00:53:28 希望他们有搜查令I hope they had a warrant.
558 00:53:30 是的 他们有Oh, yeah, they did.
559 00:53:35 我和这些纵火案无关I had nothing to do with these arsons.
560 00:53:38 当然Sure.
561 00:53:39 那不是我That's not me.
562 00:53:41 不 那不是我No. That's not me.
563 00:53:44 - 那不是我 - 大卫- That's not me. - Oh, Dave.
564 00:53:47 - 你就承认吧 哥们 - 那个人不是我- Just fucking own it, man. - That's not who I am.
565 00:54:07 不是Huh-uh.
566 00:54:08 那不是我That's not me.
567 00:54:22 不是我 我是个英雄That's not me. I'm a hero.
568 00:55:01 这些罪行都是你犯下的 大卫You did these crimes, Dave.
569 00:55:28 (如何写出人们爱读的小说)
570 00:55:37 - 妈 - 在这里- Mom? - In here.
571 00:55:41 这些是垃圾还是不确定...Are these trash or not sure...
572 00:55:44 (纵火案调查员)
573 00:56:34 我不是那个人I'm not that person.
574 00:56:40 那不是我That's not who I am.
575 00:57:12 我知道我是谁I know who I am.
576 00:57:20 我也一样So do I.
577 00:57:39 别这样离开我Don't leave me this way
578 00:57:45 我撑不下去I can't survive
579 00:57:48 我活不下去I can't stay alive
580 00:57:50 没有你的爱不行 宝贝Without your love, oh baby
581 00:57:54 别这样离开我 不Don't leave me this way, no
582 00:57:59 我无法存在I can't exist
583 00:58:02 我一定会想念你温柔的吻I'll surely miss your tender kiss
584 00:58:07 别这样离开我Don't leave me this way
585 00:58:10 宝贝Oh, baby
586 00:58:14 我的心中满是对你的情爱与渴望My heart is full of love And desire for you
587 00:58:18 过来做你该做的事Now come on down And do what you got to do
588 00:58:22 你在我的心灵上点了一把火You started this fire down in my soul
589 00:58:26 你看不出来吗 它已经熊熊燃烧到失控Now can't you see It's burning out of control?
590 00:58:30 快来满足我心中的需求Come on Satisfy the need in me
591 00:58:34 因为只有你美好的爱能给我自由'Cause only your good loving Can set me free
592 00:58:37 - 给我自由... - 是的- Set me free, set me free - Yeah
593 00:58:40 别...别这样离开我 不要Don't, don't you leave me this way, no
594 00:58:44 难道你不明白吗 我听候你的吩咐Don't you understand I'm at your command?
595 00:58:49 宝贝 拜托Oh, baby, please
596 00:58:52 请别这样离开我Please don't leave me this way
597 00:58:55 不要 宝贝No, baby
598 00:58:58 别这样离开我 不要Don't leave me this way, no
599 00:59:02 我撑不下去I can't survive
600 00:59:05 我活不下去I can't stay alive
601 00:59:07 没有你的爱不行Without your love
602 00:59:10 宝贝 别这样离开我Baby, don't leave me this way
603 00:59:13 字幕翻译:吴梦熊