Arcane Season 2 (2024) Episode 5(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:17 各位观众 即将登场的是Well, folks there he is,
2 00:00:19 皮尔特沃夫拳击联盟的蝶量级冠军the butterflyweight champion of the Piltover Boxing League,
3 00:00:22 古斯塔夫·“铁下巴”·乔勒Gustove "The Scowler" Jowler!
4 00:00:50 ? I'm at the bottom It's a long way down ?
5 00:00:53 ? I'm on the bend And it's a long way round ?
6 00:00:56 ? There's no way out Of what I'm talking about
7 00:00:57 ? 'Cause I'm down and out I'm down and I'm out! ?
8 00:01:00 ? I'm in the grave... ?
9 00:01:06 ? For all these reasons That I'm talking about ?
10 00:01:08 ? Your money face can't save me now ?
11 00:01:11 ? I'm in the grave I'm in the underground ?
12 00:01:13 ? You can't redeem us I'm the only child ?
13 00:01:16 ? For all the reasons That I'm talking about ?
14 00:01:18 ? I'm down and out I'm down and I'm out! ?
15 00:01:24 ? Lock me up I cannot take it ?
16 00:01:26 ? Lock me up I've already lost ?
17 00:01:29 ? Lock me up I'm gonna chance it ?
18 00:01:32 ? Throw my cocktail Molotov ?
19 00:01:35 ? Lock me up I cannot take it! ?
20 00:01:37 ? Lock me up I've already lost! ?
21 00:01:40 ? Lock me up I'm gonna chance it! ?
22 00:01:42 ? Throw my cocktail Molotov! ?
23 00:01:55 ? Lock me up I cannot take it! ?
24 00:02:00 ? Lock me up I'm gonna chance it! ?
25 00:02:03 ? Throw my cocktail Molotov ?
26 00:02:46 混得不错Looking good, sis.
27 00:02:48 姐姐
28 00:02:50 喂 你先别...Wait, just--
29 00:02:58 你的话我一个字都不想听I don't wanna hear another word
30 00:03:00 你最好闭嘴out of your mouth.
31 00:03:04 是范德尔It's Vander.
32 00:03:05 少拿你那一套耍我 省省吧你I'm not falling for another one of your tricks.
33 00:03:10 范德尔 他还活着He's... alive.
34 00:03:17 编瞎话你真是张口就来啊We both know that's bullshit.
35 00:03:38 他需要我们的帮助He needs our help.
36 00:03:41 你信我一次I can prove it.
37 00:04:03 ? I wake up to the sounds Of the silence that allows ?
38 00:04:05 ? For my mind to run around With my ear up to the ground ?
39 00:04:09 ? I'm searching to behold The stories that are told ?
40 00:04:12 ? When my back is to the world That was smiling when I turned ?
41 00:04:15 ? Tell you you're the greatest ?
42 00:04:21 ? But once you turn, they hate us ?
43 00:04:28 ? Oh, the misery ?
44 00:04:31 ? Everybody wants to be my enemy ?
45 00:04:34 ? Oh, spare the sympathy ?
46 00:04:37 ? Everybody wants to be my enemy ?
47 00:04:40 ? Pray it away, I swear I'll never be a saint, no way ?
48 00:04:45 ? My enemy ?
49 00:04:46 ? Pray it away, I swear I'll never be a saint ?
50 00:04:51 ? Look out for yourself ?
51 00:04:51 《英雄联盟:双城之战》第二季第五集
52 00:04:51 本WEB版外挂字幕由 风吹来的那片云 双语合并
53 00:05:54 和平接管维持了这么多个月Months of peacekeeping occupation.
54 00:05:57 进行了那么多次清剿Countless operations.
55 00:06:00 付出了那么多的心血和代价Oceans of sweat and tears.
56 00:06:04 还以为跟底城这段恩怨 可以画上句号了I'd begun to think we might finally see an end to Zaun's perverse abominations.
57 00:06:11 我可真是蠢到家了How foolish was I?
58 00:06:14 那怪物是冲你来的The beast came for you.
59 00:06:16 是你把它召唤来的It was summoned by you.
60 00:06:20 以我的经验看In my experience,
61 00:06:21 面对指控 有罪的人往往选择沉默only guilty men answer accusations with silence.
62 00:06:25 以我的经验看In my experience,
63 00:06:27 有权的人多少都有罪no one in power is innocent.
64 00:06:30 这座监狱底下还有一些牢房There are cells buried deep within this prison
65 00:06:33 那里伸手不见五指 连呼吸都成问题so devoid of light and fresh air
66 00:06:36 更别谈什么基本的生存保障and all basic human considerations that up till now,
67 00:06:38 本来已经被我禁用了I have forbidden their use.
68 00:06:40 不想让自己后半辈子 在那种地方过活的话If you do not want to waste away the remainder of your days in one of these,
69 00:06:44 你的选择只有一个you have one recourse.
70 00:06:57 说吧 该怎么追捕那头怪物Tell us everything we need to know
71 00:07:00 说仔细点儿to hunt down this beast.
72 00:07:03 你把心急写在了脸上Your youth betrays you.
73 00:07:05 耐心是被岁月磨出来的Patience is a product of age.
74 00:07:08 你看 我就是个活生生的例子Both of which I possess in abundance.
75 00:07:12 这一次是你最后的机会This is your final chance.
76 00:07:15 快说你在谋划什么Tell me what you were planning.
77 00:07:18 还有 金克丝都干了什么How was Jinx involved?
78 00:07:26 那你就等着烂在这儿吧You will rot in here.
79 00:07:50 依罗拉Elora?
80 00:08:02 黑色玫瑰Black Rose.
81 00:09:06 不知道这个地方你待得习不习惯Hope you find these quarters to your liking.
82 00:09:09 我总想换个地方They still haven't replied
83 00:09:11 可他们却一直不答应to my requests for a transfer.
84 00:09:13 是谁在那儿Who's there?
85 00:09:15 我就快忘了自己是谁了Not sure I know anymore.
86 00:09:18 把咱们请到这儿的人Our hosts have a way
87 00:09:20 总有办法把你脑子搅乱of scrambling your omelet.
88 00:09:26 他们害死了我的朋友They killed my friend.
89 00:09:28 当时依罗拉就在那儿 然后就...Elora was there. And then...
90 00:09:33 依罗拉Elora!
91 00:09:39 旧世界的掌管者Ah. The stewards of the old world
92 00:09:40 一有机会就喜欢 小小地炫耀一下他们的能耐are always keen to give you a glimpse of their might.
93 00:09:46 这是什么地方What is this place?
94 00:09:49 据我所知Near as I can tell,
95 00:09:51 叫窥视之地an Oculorum.
96 00:09:53 有传说记载 这个地方According to legend,
97 00:09:55 起初是人们为了 禁锢伪先知专门建造的the ancients built specialized chambers to seal away false prophets.
98 00:10:01 要我说But if you ask me,
99 00:10:02 这就是孔雀王子们 为了捉弄人们设下的虚幻牢笼they're just the fancy pits peacock princes like to toss their friends into.
100 00:10:07 什么孔雀王子Peacock princes?
101 00:10:09 抱歉 我们家开玩笑的说法Sorry, just an old family joke.
102 00:10:12 是指那些有艺术天赋的统治者You know, the kind of rulers with an artistic flair.
103 00:10:16 站到亮处来Step into the light.
104 00:10:31 基诺Kino?
105 00:10:45 是我啊 哥哥It's me, brother.
106 00:10:47 梅尔Mel.
107 00:10:49 梅尔Mel.
108 00:10:52 你都这么大了You've grown up.
109 00:10:55 他们到底还是找上你了I'd hoped they'd never come for you.
110 00:11:48 我就是在这儿把他跟丢的This is where I lost him.
111 00:12:14 好看吧 而且还没有毒Cool, huh? Not even toxic.
112 00:12:20 应该没有Pretty sure.
113 00:12:30 范德尔为什么要 一路往这么个地方跑Why would Vander be all the way down here?
114 00:12:32 我哪知道 你自己去问他呀Beats me. Ask him yourself.
115 00:12:37 你什么时候能承认 这只是你的妄想而已When will you admit that this is just one of your fantasies?
116 00:12:41 你爱妄想这事儿应该 不想让这孩子知道吧Or do you not want the kid to know how delusional you are?
117 00:12:44 她以前可不是这样的She wasn't always like this.
118 00:12:46 以前的她比现在好多了She actually used to be pretty cool,
119 00:12:48 都赖我 老是对她动手before I kicked her butt.
120 00:12:51 我说什么来着 又妄想了See what I mean? Delusional.
121 00:12:57 你跑去跟杀了 老爸老妈的皮城走狗混在一起Wish I was just seeing things when you decided
122 00:13:00 这事最好也是我妄想出来的to throw in with the Piltie goons who murdered Mom and Dad.
123 00:13:02 起码他们不用亲眼看到 自己的女儿成了个疯子At least they never had to see the psycho their daughter turned into.
124 00:13:06 哪个女儿啊Which one?
125 00:13:08 该醒醒的是你 我可是英雄Wake up, sis. I'm a hero.
126 00:13:10 我从静水监狱救出了半个底城的人I busted half of Zaun out of Stillwater
127 00:13:13 而你呢 成天醉得跟烂泥一样while you were passed out in the bottom of a mug.
128 00:13:16 所以赶紧走吧 别逼我再打废你一次Now can it and keep walking, before I kick your ass again.
129 00:13:20 要是离了你攒的那些破烂玩意You wouldn't last one second
130 00:13:23 和下三滥的小阴招without all your ugly gadgets
131 00:13:24 估计你连一秒都撑不住and chickenshit tricks.
132 00:13:26 你不也是靠那花里胡哨的手套嘛Ha! What about those overdesigned bitch-mittens
133 00:13:29 而且还不是你自己造的you didn't even build yourself?
134 00:13:36 你刚才说谁是靠...You think I need these to--?
135 00:13:42 看吧 帅不过一秒There. One second.
136 00:13:51 要认输就趁现在Last chance to surrender.
137 00:13:52 来啊 动手啊 大胖手Go right ahead, fat hands.
138 00:14:16 嘿 小鬼Hey, kid.
139 00:14:17 你没伤到哪儿吧Still got all your insides?
140 00:14:45 可别丢下我们But don't ditch us.
141 00:14:49 你来找我干什么Why'd you come get me?
142 00:14:52 你根本不需要我的帮助You don't actually need my help.
143 00:14:55 你早就不需要了You haven't for a long time.
144 00:15:00 上次范德尔需要我们Last time Vander needed us,
145 00:15:02 我们俩各干各的 结果...we tried it alone, and
146 00:15:04 没成想nothing
147 00:15:06 闯下了大祸was ever the same.
148 00:15:08 这次So...
149 00:15:11 或许我们可以重新来过maybe this is like a do-over.
150 00:15:14 再说了Besides,
151 00:15:16 他不也是你爸吗he's your father too.
152 00:15:37 一直等着你呢I've been expecting you.
153 00:15:39 你倒是沉得住气Confident, aren't you?
154 00:15:41 渴望得到武器的人都有同一种眼神It's always the same look when one covets a weapon.
155 00:15:46 我从血崖一路征战 杀到达尔莫平原I've fought battles from the Bloodcliffs to the Dalamor Plain.
156 00:15:50 从来都没见过这么残暴的怪物I've never seen a beast of such savagery.
157 00:15:53 论残暴 怪物可比不上人类No beast is more savage than man.
158 00:15:57 直接说你的条件吧I trust you have terms.
159 00:16:05 你要效忠于我You will serve me.
160 00:16:07 我的敌人就是你的敌人My enemies will be yours.
161 00:16:09 你的武器就是我的Your weapons will be mine.
162 00:16:11 作为回报In return,
163 00:16:12 你要什么我都可以满足I will supply all your needs.
164 00:16:14 甚至尊你为德高望重的智囊You will be treated as an esteemed adviser.
165 00:16:17 但一切的前提是你的忠心But I demand absolute loyalty.
166 00:16:27 奉劝你不要妄为Do not test this,
167 00:16:29 不然你会后悔没选凯特琳的地牢or you will yearn for Caitlyn's dungeons.
168 00:16:34 你心里明白我想要什么You already know what I want.
169 00:16:37 他不是什么怪物He isn't a monster.
170 00:16:38 他曾经也是一个备受尊重的人He was once a man. Well respected, at that.
171 00:16:44 只可惜卷进了一场大难Victim of great tragedy.
172 00:16:54 他的求生意志非常顽强He had a ferocious will to live.
173 00:16:56 忍受痛苦的能力也相当惊人An incredible tolerance for pain.
174 00:17:00 是他让我取得了在其他实验对象身上With him, I was able to make strides impossible with
175 00:17:04 实现不了的突破any other specimen.
176 00:17:08 但心智But the mind...
177 00:17:10 心智是我无法修复的The mind I could not recover.
178 00:17:15 他的人性终究还是被兽性吞噬The man forever lost in the bowels of the beast,
179 00:17:20 最终沦为嗜血的野兽compelled only by the scent of blood.
180 00:17:29 我本来是这么认为的Or so I thought.
181 00:17:33 现在看来呀 我是没有找到合适的催化剂It now seems I had yet to uncover the right catalyst.
182 00:17:44 河床与水泡Blisters and bedrock.
183 00:18:04 诺克萨斯为你举办了一场葬礼There was a funeral for you in Noxus.
184 00:18:08 母亲没为我也立个雕像Oh. Did Mother commission a statue?
185 00:18:12 我在皮城也祭奠你了I held rites in Piltover.
186 00:18:14 她以为你已经死了She believes you're dead.
187 00:18:16 我还真是总能让她失望I do like to disappoint her.
188 00:18:33 你是怎么知道要这么做的How did you know to do that?
189 00:18:36 不知道I don't know.
190 00:18:38 只是凭感觉I just felt...
191 00:18:40 这有点像某种谜题It's like some sort of puzzle.
192 00:18:48 基诺 你究竟经历了什么Kino, what happened to you?
193 00:18:49 你是怎么来到这里的How did you wind up here?
194 00:18:51 她没有告诉你吗She didn't tell you.
195 00:18:57 我在贝西利科认识 几个自称贵族的家伙After a few rounds with some dubious noblefolk
196 00:19:01 一块儿喝了几杯in Basilich,
197 00:19:02 听到了一些有关母亲的奇怪谣言I started hearing strange rumors about Mother.
198 00:19:06 不是以前听的那些Different than the usual kind.
199 00:19:08 他们说 许多年以前They said, many years ago,
200 00:19:11 母亲去过他们那儿 还跟一个人she passed through their hometown and...
201 00:19:15 有了感情fell in love.
202 00:19:17 这可不像她会干的That's not our mother.
203 00:19:19 谁说不是呢Indeed.
204 00:19:20 可随着我的不断探访But the more I inquired,
205 00:19:22 我觉得这个谣言更像是真的the more I started believing it.
206 00:19:25 从当年的旅行日志The old travel logs.
207 00:19:26 再到当地的记载The local accounts.
208 00:19:30 我其实不该管的I should have left it alone, but...
209 00:19:34 可是她跟那个男人有了孩子The affair led to a child.
210 00:19:40 这怎么可能呢That's impossible.
211 00:19:44 所以我们才会被带到这里It is the reason we are here.
212 00:19:47 总之就是Simply put,
213 00:19:49 那孩子身上一定有什么东西whatever that child inherited is of terrible interest
214 00:19:51 让关我们的人很感兴趣to our captors.
215 00:20:10 凭这个就能找到那头怪物了吗This will allow you to locate your beast?
216 00:20:13 你也不能这么说Not precisely.
217 00:20:22 我们家族保存的档案My family archives have shed light
218 00:20:24 为这座城市解开过无数的谜团on many of this city's mysteries.
219 00:20:28 指挥官Commander.
220 00:20:29 将军General.
221 00:20:32 当中有一个谜团特别有意思One such mystery caught my attention.
222 00:20:36 德高望重的学院炼金术士 被离奇地解雇The curious dismissal of a revered academy alchemist.
223 00:20:41 档案里只写了他才华出众Unparalleled, by all accounts.
224 00:20:45 可是却没有提他犯了什么罪And no mention of his crime.
225 00:20:58 这不禁让我想起了另外一个This led to one other missing puzzle piece
226 00:21:00 让我困惑了很久的未解之谜whose absence has always gnawed at my mind.
227 00:21:04 微光是谁发明的Who invented Shimmer?
228 00:21:07 现在终于有答案了 对吧We have our answer now, don't we,
229 00:21:10 李维克博士Dr. Reveck?
230 00:21:15 你简直丧心病狂You're a monster.
231 00:21:21 为什么Why?
232 00:21:22 为什么要制造这些Why do all this?
233 00:21:33 能让一个人甘愿当一个 被全天下唾弃的罪人的Why does anyone commit acts others deem unspeakable?
234 00:21:41 只有爱For love.
235 00:22:22 或许如果她还活着Perhaps, in another life...
236 00:22:26 你们能成为朋友you would have been friends.
237 00:22:29 我所做的一切Everything I've done is
238 00:22:31 都是为了治好她to cure her.
239 00:22:37 那头野兽应该是取得成功的关键I believe the beast may hold the final key.
240 00:22:41 她到底得了什么病 需要你来治疗Precisely what are you trying to cure?
241 00:22:47 我们每个人都会遭遇的痛苦That affliction we all suffer.
242 00:22:52 死亡Death.
243 00:22:54 我想创造一个不用再恐惧死亡的世界Imagine a world that no longer need fear it.
244 00:23:02 - 梅尔 - 得想个办法出去- Mel? - I'm getting us out of here.
245 00:23:24 假如这个地方是那种机关重重的迷宫Say this is some sort of sordid labyrinth.
246 00:23:28 要是破解的时候弄错了Usually there are consequences
247 00:23:30 通常都会受到一些惩罚for someone who fails these tests.
248 00:23:32 甚至是致命的惩罚Deadly consequences.
249 00:23:33 我有权知道真相I deserve to know the truth.
250 00:23:36 当然了Of course.
251 00:23:36 你也很好奇 为什么他们要瞒着你 对吧Makes you wonder why she kept this from you, doesn't it?
252 00:23:40 这么多年都没有提过For all these years?
253 00:23:43 感觉还有问题I'm missing something.
254 00:23:47 要我说 问题就是你太没有戒心了A healthy sense of self-preservation, I'd say.
255 00:24:02 你不是我哥哥You aren't my brother.
256 00:24:12 你是谁 你把基诺怎么了Who are you? What have you done with Kino?
257 00:24:38 我们对他的期望有些过高了We had such high hopes for him.
258 00:24:42 一开始我们都以为At first, it seemed plausible
259 00:24:43 他应该就是那个孩子that he could have been the child.
260 00:24:46 可你母亲的种种举动But then your mother...
261 00:24:50 让我们发现原来你才是 姐妹led us to you. Sister.
262 00:26:39 那是什么What is it?
263 00:26:41 范德尔留下的字条A message from Vander.
264 00:26:44 给希尔科的To Silco.
265 00:26:51 希尔科 我到处在找你"Silco, I've looked everywhere, but..."
266 00:26:55 可你好像铁了心要躲我I've looked everywhere, but... it's clear you don't wanna be found.
267 00:26:58 该怎么说呀God, I'm shit at this.
268 00:27:00 对不起I'm sorry.
269 00:27:02 她死的那一刻 我失去了理智When she died, I lost my head.
270 00:27:05 我跟自己说I told myself
271 00:27:06 我对你做的一切都是为了大义what I did to you was for the greater good,
272 00:27:08 你罪有应得that you deserved it.
273 00:27:10 可是到头来 我也并不无辜But the dirt was on both our hands.
274 00:27:13 你知道去哪能找到我Anyway, you know where to find me.
275 00:27:16 河床与水泡Blisters and bedrock.
276 00:27:18 范德尔V.
277 00:27:21 当初他要是看到了If he found this,
278 00:27:23 一切可能都会不一样everything might have been different.
279 00:28:33 得赶紧离开这儿We have to get out of here.
280 00:28:35 是他 是范德尔It's him. It's Vander.
281 00:28:37 那个不是范德尔That's not Vander.
282 00:28:38 就是他 他应该是被什么东西刺激到了It is. Something's got him riled up.
283 00:28:41 不要 范德尔 不要No, Vander, no.
284 00:28:44 是我It's me.
285 00:29:02 他会杀了我们的He's gonna kill you.
286 00:29:04 别伤害他Don't hurt him.
287 00:29:35 别Hark!
288 00:29:58 蔚 就是他Vi, it's him.
289 00:30:01 你就信我这一次You have to believe me.
290 00:30:23 范德尔Vander!
291 00:30:28 今天什么日子啊What's the occasion?
292 00:30:31 就是美女想听老歌了 不行吗Can't a lady just be in the mood for a familiar song?
293 00:30:35 美女不太对劲Not this lady,
294 00:30:37 歌也不怎么搭and not this song.
295 00:31:01 今晚Tonight
296 00:31:02 两个不靠谱的笨蛋 一拍脑门想出的大计划a harebrained scheme these two bozos cooked up
297 00:31:06 终于如愿以偿to turn a dank crack
298 00:31:08 把一条不起眼的裂沟变成了一个in the earth into a thriving, healthy community
299 00:31:11 繁荣的家园became a reality.
300 00:31:13 今晚 是吗Tonight, eh?
301 00:31:14 说你呢 笨蛋二号You hear that, Bozo 2?
302 00:31:16 梦想成真了 我们做到了We made it. We're done.
303 00:31:19 恐怕你搞错了吧Oh, you're sadly mistaken.
304 00:31:21 我是笨蛋一号I'm Bozo 1.
305 00:31:23 为了今晚 走一个A night of revelations.
306 00:31:30 我有了I'm knocked up.
307 00:31:43 是个女孩A girl.
308 00:31:45 你怎么知道How do you know?
309 00:31:47 其实算是一个意外吧Wasn't really part of my plan,
310 00:31:49 不过兜里没钱的时候but guess that's everything
311 00:31:51 出点什么事都是意外when you're living week to week.
312 00:31:53 那康诺怎么想What did Connol say?
313 00:31:55 没告诉他呢I haven't told him.
314 00:31:56 还没想好怎么说Working up the nerve.
315 00:32:01 养孩子我一窍不通I don't know anything about kids.
316 00:32:03 光是跟孩子单独相处 我都犯怵I get sweaty being alone with one.
317 00:32:06 嘿 你会成为一个很棒的母亲Hey, you're gonna be a great mother.
318 00:32:09 快得了吧 我没准备好呢Shut up. I'm not ready for that.
319 00:32:12 我正琢磨着给孩子起一个什么名字I started trying to come up with a name,
320 00:32:14 然后我突然意识到一旦and it hits me that this one word
321 00:32:17 决定了is a decision
322 00:32:18 将来她就要带着这个名字过一辈子she's gonna live with her whole life.
323 00:32:24 我没办法一边在这么个破地方 为她遮风挡雨I can't protect her from all the shit down here
324 00:32:27 一边还要努力当一个合格的妈妈and work out how to be a parent at the same time.
325 00:32:31 可是我转念一想Then I realized,
326 00:32:34 我也没什么可怕的I don't have to.
327 00:32:36 怎么说Why's that?
328 00:32:37 这事既然你们俩已经知道了Because the second I told you,
329 00:32:39 就别想置身事外I put you on the hook.
330 00:32:41 你们俩必须为底城谋一条出路You two are gonna figure this Zaun thing out.
331 00:32:44 哪怕这条出路是靠 挖河床挖得满手水泡换来的I don't care if you have to carve it out of the bedrock, covered in blisters.
332 00:32:48 反正你俩不许失败You're not allowed to fail anymore.
333 00:32:50 为了她For her.
334 00:32:53 为了我For me.
335 00:32:55 连一两个小屁孩也养不好What's the point if we can't raise an ankle biter
336 00:32:57 那咱们也别混了or two?
337 00:33:01 为了底城To Zaun, then.
338 00:33:03 河床与水泡Blisters and bedrock.
339 00:33:06 河床与水泡Blisters and bedrock.
340 00:33:14 我觉得蔚奥莱这个名字很不错I've always liked the name Violet.
341 00:33:22 ? First you'll wake up in a cold sweat ?
342 00:33:29 ? Come closer, will you, babe? ?
343 00:33:38 ? All this hatred in your heart again ?
344 00:33:44 ? I'm the one who hopes For all these things that I miss ?
345 00:33:55 ? Told me feelings like this again ?
346 00:34:03 ? Though I'm bitter, I can't pretend ?
347 00:34:08 ? This story is over I predict the end... ?
348 00:34:15 你磨蹭什么呢What are you waiting for?
349 00:34:19 他也是你爸He's your dad too.
350 00:34:29 ? What have you done to us? ?
351 00:34:38 ? What have you done to us? ?
352 00:34:46 ? What have you done to us? ?
353 00:36:07 萨罗Salo?
354 00:36:09 你在这儿干什么What are you doing here?
355 00:36:11 杰斯Jayce.
356 00:36:13 这问题正好我也想问你One could ask the same question.
357 00:36:20 你怎么又能走了How are you walking?
358 00:36:24 你不想知道是谁这么妙手回春吗Who do you think could mend such a broken creature?
359 00:36:28 你想不想同他说几句Would you want to speak with him?
360 00:36:35 杰斯Jayce.
361 00:36:37 我还担心再也没有机会和你说话了呢I'd feared I wouldn't have the chance to speak with you again.
362 00:36:41 维克托Viktor?
363 00:36:44 其实我更愿意跟你当面交流I would prefer to converse in person.
364 00:36:48 但我还有很多事情要做But there's so much work to be done.
365 00:36:52 你是怎么做到的How are you doing this?
366 00:36:55 我们上次对话之后I suppose this is somewhat beyond
367 00:36:57 确实发生了很多事情where we left off.
368 00:37:01 那萨罗他还在吗Is Salo still in there?
369 00:37:04 不然我还能去哪儿Where else would I be?
370 00:37:06 放心吧 你们的谈话内容我绝对保密You have my solemn vow that anything you discuss
371 00:37:09 一个字都不会说出去will be kept in the strictest confidence.
372 00:37:11 我欠维克托的太多了I owe Viktor... everything.
373 00:37:16 谢谢你的好意 萨罗Very kind, Salo.
374 00:37:20 我取得了不少突破I have so many breakthroughs
375 00:37:22 正想和你分享呢 杰斯to share with you, Jayce.
376 00:37:25 我以为你放弃海克斯科技了I thought you were done with Hextech.
377 00:37:29 放弃我了And me.
378 00:37:31 是我被情绪蒙蔽了双眼I was clouded by emotions.
379 00:37:35 来吧 到我这儿来Come. Visit me.
380 00:37:37 来看看我取得的成就See what I've accomplished.
381 00:37:39 我帮助了很多人I've helped so many.
382 00:37:55 你给普通人用了海克斯科技You've given Hextech to the people?
383 00:37:58 就像你我曾经许诺的那样As we always promised we would.
384 00:38:03 维克托真的创造出了奇迹Viktor has truly worked wonders.
385 00:38:06 海克斯科技不是奇迹Hextech isn't a miracle.
386 00:38:08 它是诅咒It's a curse.
387 00:38:10 我们必须终结它 维克托We have to end it, Viktor.
388 00:38:12 别无选择We have to.
389 00:38:16 你好像变了You seem different.
390 00:38:18 发生了什么事Something happened.
391 00:38:23 我明白了Now I see it.
392 00:38:25 应该是你也接触过奥术了You, too, have touched the Arcane.
393 00:38:29 心智受了影响Your mind suffered.
394 00:38:40 恕我先告辞了If you'll excuse me,
395 00:38:43 我必须回到他那儿去了I must return to him.
396 00:38:49 我不能让你走I can't let you leave.
397 00:38:51 那就只能说声抱歉了I'm sorry you feel that way.
398 00:38:53 该我说才对I'm sorry too.
399 00:41:09 字幕翻译: 付博文 韩一旻

