MobLand Season 1 (2025) Episode 5(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:03 早上好 阳光Morning, sunshine
2 00:00:09 是阿奇It's Archie
3 00:00:11 他们在一个盒子里找到了他 和一位小老头的苏格兰女士在一起They found him in a box with a little old Scottish lady
4 00:00:16 有人是叛徒Someone's a rat.
5 00:00:18 你我都有You and me both have
6 00:00:20 共同点 简something in common, Jan
7 00:00:22 问我是什么 来吧Ask me what it is. Go on
8 00:00:24 问我Ask me
9 00:00:26 我们都爱哈利We both love Harry
10 00:00:28 现在 帮我个忙Now, do me a favor
11 00:00:29 不要讨论任何关于哈利的事情never discuss anything about Harry
12 00:00:31 在家族之外outside the family
13 00:00:33 我说清楚了吗?Am I clear with this now?
14 00:00:36 干得好Good work
15 00:00:37 你觉得能更接近他吗?Think you can get closer to him?
16 00:00:39 我们所做的是错误吗?Was it a mistake? What we did?
17 00:00:41 我们把所有人都放在了正We've got everyone exactly
18 00:00:43 我们想要的位置上where we want them
19 00:00:45 当你切割汤米时 传达了一个信息When you cut Tommy up, that sent a message
20 00:00:48 而我们即将再来一个and we're about to send another
21 00:00:51 我希望你能处理这个I'd like you to take care of this
22 00:00:52 我会关注你I'm gonna watch you
23 00:00:54 我只会听从一个:我的直觉I'm gonna listen to only one thing: my gut
24 00:00:57 然后 无论我的直觉告诉我什么And then whatever my gut tells me
25 00:00:58 那就是事实well, that's the truth
26 00:01:08 这太疯狂了 伙计 这是个陷阱It's crazy, mate. It's a trap
27 00:01:10 这完全是个定局 万无一失的伏击It's a nailed on, copper-bottomed, fucking ambush
28 00:01:13 我们一踏进那座教堂……The minute we set foot in that church
29 00:01:16 火葬场 随便Crematorium. Whatever
30 00:01:18 我们和他们 我们和该死的史蒂文森一家Us and them. Us and the fucking Stevensons
31 00:01:21 会更好 兄弟It gets better, mate
32 00:01:22 别忘了 他还想让我们去守灵Don't forget, he wants us to go to the wake as well
33 00:01:24 真是的Fucking hell
34 00:01:26 就在他家 什么?Which is at his house. What?
35 00:01:29 而且不只是你和我 对吧?And it's not just you and me, right?
36 00:01:30 是我们 整个家庭It's us, the whole family
37 00:01:31 对吧?简 贝拉 太惊人了Right? Jan, Bella. Amazing
38 00:01:34 我知道 聪明的家伙I know. Clever cunt
39 00:01:36 真是的Fucking hell
40 00:01:38 这太棒了 是吧?It's great, innit?
41 00:01:40 那么 你想再来一杯吗?Well, you want another cuppa?
42 00:01:42 好啊 兄弟Yeah, go on, mate
43 00:01:45 谢谢Thanks
44 00:01:51 嘿 你提到的那个螺丝叫什么名字?Hey, what was the name of that screw you mentioned?
45 00:01:54 鲁斯比 就是他Rusby. That's it
46 00:01:56 是啊 真是Yeah. Fucking
47 00:01:57 你怎么记得他?Why, you remember him?
48 00:01:58 是的 我记得他Yeah, I do remember him
49 00:02:03 你为什么提起他?Why'd you bring him up?
50 00:02:05 我见到他了 兄弟I saw him, mate
51 00:02:07 在哪儿?嗯 就前几天Where? Um, the other day
52 00:02:09 你知道的 当我去 嗯 养老院的时候You know, when I went to, um, the old people's home
53 00:02:11 我得给玛丽亚的妈妈I had to get Maria's mum
54 00:02:13 在那儿找个床 对吧?我离开时 他坐在a bed there, right? As I was leaving, he was sat
55 00:02:16 公共活动室里 他正和某人聊天in the common room. He was just talking to someone
56 00:02:18 我不知道那是他的妻子还是妹妹If it's his wife or his sister, I don't know
57 00:02:20 那绝对是他?哦 是的 百分之百It was definitely him? Oh, yeah, hundred percent
58 00:02:23 我已经好多年没想起那个贱人了I haven't thought about that cunt in years
59 00:02:26 我知道 兄弟 这真让人想起过去 真是的I know, mate. Brought you right back, fucking hell
60 00:02:29 开始了Here we go
61 00:02:33 爸爸 凯文Dad. Kevin
62 00:02:35 我想你和哈里今天早上到这里I want you and Harry here this morning
63 00:02:37 尽快过来Quick as you can
64 00:02:39 战争会议Council of war
65 00:02:41 好的 我们马上到All right, we'll be there
66 00:02:43 是爸爸 他想让我们尽快到家It's Dad. He wants us up at the house, soon as
67 00:02:46 好吧 这下简的周日泡汤了 是吧?All right. Well, that's Jan's Sunday fucked, innit?
68 00:02:54 你好 哈里Hello, Harry
69 00:02:56 嗯 嘿 亲爱的 我真的很抱歉 我 呃——Um, hey, babe. I'm, uh, I'm really sorry. I'm, uh--
70 00:02:59 我现在得去科茨沃尔德了I have to head up to the Cotswolds now
71 00:03:01 那就没有早午餐了?So no brunch then?
72 00:03:03 问他是否知道我明天有考试Ask him if he knows I have an exam tomorrow
73 00:03:05 听着 呃……有些事情发生了Listen. Uh... something's come up
74 00:03:09 告诉他你找到了我的吸毒管Tell him you found my crack pipe
75 00:03:11 这个星期五 我们需要去This Friday, we need to be
76 00:03:12 这个 呃 有个事情我们需要去at this, uh, there's something we need to be at
77 00:03:14 什么?What?
78 00:03:16 汤米·史蒂文森的葬礼Tommy Stevenson's funeral
79 00:03:19 你在开玩笑吗?Are you fucking joking?
80 00:03:21 - 我希望我在开玩笑 那是什么?- I wish I was. What is it?
81 00:03:24 妈妈?Mum?
82 00:03:26 哈利 你为什么……Harry, why are you
83 00:03:29 为什么我们——我甚至从未见过汤米why are w-- I've never even met Tommy
84 00:03:31 我根本认不出汤米·史蒂文森I couldn't pick Tommy Stevenson
85 00:03:33 在一群人中out of a fucking lineup
86 00:03:35 我知道 我知道 但 呃I know. I know, but, uh
87 00:03:37 Richie邀请了全家Richie has invited the whole family
88 00:03:39 这是一个圈套It's a trap
89 00:03:41 我知道听起来很糟糕I know it sounds bad
90 00:03:44 但我觉得是安全的 相信我but I think it's safe. Just trust me
91 00:03:46 Bella会去吗?Is Bella going?
92 00:03:48 是的Yes
93 00:03:52 嗯 恰好Well, as it happens
94 00:03:56 在我的选择中among my list of options
95 00:03:57 我一直在考虑自杀 所以I've been considering suicide, so
96 00:04:00 算了fuck it
97 00:04:01 好的 - 行Okay. - All right
98 00:04:03 回头见See you later
99 00:04:05 那是什么情况?What was that about?
100 00:04:09 妈妈?Mum?
101 00:04:15 我该穿什么去Stevenson的葬礼?So, what do I wear to a Stevenson funeral?
102 00:04:19 防弹衣吗?A flak jacket?
103 00:05:28 妈妈 亲爱的Mum. Darling
104 00:05:30 你好 哈里Wotcha, Harry
105 00:05:31 哦 嘿Oh, hey
106 00:05:34 哈里 早上好Harry. Morning
107 00:05:36 希望你饿了 看起来很棒Hope you're hungry. That looks spectacular
108 00:05:41 快坐下Go on, sit the fuck down
109 00:05:44 谢谢 来吧 兄弟 坐下Thank you. Come on, bruv, sit down
110 00:05:50 简说了什么?What did Jan say?
111 00:05:52 她非常生气 伙计She's fucking livid, mate
112 00:05:53 是的 贝拉并不急着去Yeah. Bella's not exactly gagging to go
113 00:05:55 一个她从未见过的家伙的葬礼to the funeral of a bloke
114 00:05:56 她可能会被打的地方she never met where she might get shot
115 00:05:58 嗯Hmm
116 00:05:59 早上好 布兰登Good morning, Brendan
117 00:06:00 你起得真早 我能为你做些什么?You're up early. What can I do for you?
118 00:06:03 是的 爸爸 我打了电话Yeah, Dad. I called
119 00:06:05 呃 凯文和 呃 贝拉说uh, Kevin and, uh, Bella said
120 00:06:06 大家都在科茨沃尔德that everyone's up in the Cotswolds
121 00:06:08 她说是个会议A conflab, she said
122 00:06:09 - 没错 - 那么 呃- That's correct. - So, uh
123 00:06:12 - 发生了什么事? - 我们正在开会- what's-what's happening? - We're having a conflab
124 00:06:13 - 布兰登 我为什么不在会议上?- Brendan. Why aren't I at the conflab?
125 00:06:15 嗯 那是因为Well, that's because
126 00:06:16 你没有被邀请参加会议 布兰登you're not invited to the conflab, Brendan
127 00:06:18 艾迪 过来桌子旁 亲爱的Eddie, come to the table please, sweetheart
128 00:06:20 我敢打赌塞拉菲娜在那儿 是吧?I bet Seraphina's there, yeah?
129 00:06:21 不 布伦丹 塞拉菲娜不在这里No, Brendan, Seraphina's not here
130 00:06:24 那是谁?三次猜测Who's that? Three guesses
131 00:06:26 哦 把它给我Oh, give it here
132 00:06:27 给你There you go
133 00:06:29 布伦丹Brendan
134 00:06:30 史蒂文森一家邀请了the Stevensons have invited
135 00:06:32 哈里根一家参加汤米的葬礼the Harrigans to Tommy's funeral
136 00:06:34 - 真是的 - 是啊- Fucking hell. - Yeah
137 00:06:36 所以我们在这里 想办法前进so we're here, working out a way forward, as it were
138 00:06:38 哇 哇 等一下Whoa, whoa, wait
139 00:06:39 他邀请了家人?He's invited the family?
140 00:06:41 - 是的 布伦丹 - 那我呢?- Yes, Brendan. - What about me?
141 00:06:42 再见 祝你今天愉快See you later. Have a lovely day
142 00:06:44 妈?妈?你好吗?Mum? Mum? Hello?
143 00:06:50 我真的爱他 我是说 确实爱I do love him. I mean, I do
144 00:06:52 但是 说真的 真是个大傻瓜But, seriously, what a big donkey's cock
145 00:06:55 该死的混蛋 真是的Fucking cunts, man
146 00:07:02 你得承认他们的才智You have to give them credit
147 00:07:05 真是个聪明的选择 那么A very canny move. So
148 00:07:07 似乎老Richie给我们放了个冷箭it would appear that old Richie has thrown us
149 00:07:10 真是个意外的打击something of a curveball.
150 00:07:13 谁想先来?Who wants to start?
151 00:07:14 很明显Richie想让我们都在这里It's obvious Richie wants us all
152 00:07:15 这样他就可以轻松处理我们in the same place so he can mop us up
153 00:07:17 哦 别这样 KevOh, come on, Kev
154 00:07:19 难道你不想直视Richie吗Don't you want to look Richie in the eye
155 00:07:20 告诉他你对他的损失有多遗憾吗?and tell him how sorry you are for his loss?
156 00:07:22 我说我们走吧I say we go
157 00:07:24 我一直喜欢热闹的葬礼I've always liked a good funeral
158 00:07:27 免费吃喝Free food and drink
159 00:07:28 我还挺想看看Vron的窗帘And I'd quite like to see Vron's curtains
160 00:07:31 嗯 哈里?Hmm. Harry?
161 00:07:34 你的直觉怎么说?What does your gut say?
162 00:07:35 我觉得这真是个天才的主意I think it's genius
163 00:07:38 这不是人们通常会用来形容Richie的词It's not a word one would normally associate with Richie
164 00:07:40 但事实是but... the fact is
165 00:07:44 我们去也不行 不去也不行we're damned if we go and we're damned if we don't
166 00:07:47 我不相信Richie想要战争I don't believe Richie wants a war
167 00:07:50 这对生意不好It's bad for business
168 00:07:52 如果他真想的话 他本可以通过And if he did, I mean, he could've started
169 00:07:53 在Moody's杀了我来开始 不是吗?by killing me at Moody's, right?
170 00:07:55 我知道那样的话……那算数I know that would... that would count
171 00:07:57 以眼还眼 但你不是哈里根as an eye for an eye. But you're not a Harrigan
172 00:07:59 所以这不是以眼还眼so it's not an eye for an eye
173 00:08:01 那是以眼还脚趾That's an eye for a toe
174 00:08:02 艾迪 求你了Eddie, please
175 00:08:04 闭嘴 你就是原因shut the fuck up. You're the reason
176 00:08:06 我们陷入这个麻烦 确实如此that we're in this mess. It is true
177 00:08:08 艾迪Eddie
178 00:08:09 继续 哈里Go on, Harry
179 00:08:11 火葬场不太可能发生什么Nothing is likely to happen at the crematorium
180 00:08:14 或者守灵 明白吗?or the wake, all right?
181 00:08:15 因为警方和媒体会监视As the police and press will be monitoring
182 00:08:17 谁进出who comes and goes
183 00:08:19 里奇会知道的Richie will know that
184 00:08:20 这太公开了It's too public
185 00:08:22 这一切都是如此公开的事实The fact that it's all such a public display
186 00:08:24 这让我觉得这是为了表演而不是suggest to me that this is set for theatrics rather than
187 00:08:27 大屠杀 更像是一种权力的展示a massacre. It's more of a show of power
188 00:08:31 他想让你知道他知道一些事情He wants you to know he knows something
189 00:08:34 而且他想羞辱你And he wants to humiliate you
190 00:08:38 但这是瑞奇 你知道吗?But this is Richie, you know?
191 00:08:40 而且这是一个愤怒、复仇、失去亲人的瑞奇And this is an angry, vengeful, bereaved Richie
192 00:08:45 所以 坦白说 任何事情都有可能so, frankly, anything is possible
193 00:08:47 如果我们去And if we go
194 00:08:49 我们将赤手空拳走入敌人的领地we'd be walking unarmed into enemy territory
195 00:08:53 这会让我们感到非常不舒服and this will make us feel very fucking uncomfortable
196 00:08:57 而且很脆弱and vulnerable
197 00:09:00 所以 如果我们去 我们需要达成一个协议So, if we go, we need to make an agreement
198 00:09:03 比如 我不知道 我们不要喝Like, I don't know, let's not drink
199 00:09:06 14杯香槟然后忘记我们在哪里14 glasses of champagne and forget where we are
200 00:09:08 妈妈Mum
201 00:09:09 别扫兴 凯夫Killjoy, Kev
202 00:09:11 其实是艾迪It's Eddie, actually
203 00:09:15 对吧?Right?
204 00:09:17 然后And then
205 00:09:18 我们必须在里奇的家里准备一些装备it'll be crucial that we have some hardware
206 00:09:20 以防万一in Richie's house, should it go south, for insurance
207 00:09:21 我们怎么把枪带进去?How do we get the guns inside?
208 00:09:23 我不担心这个 我有办法进来I'm not worried about that. I've got a way in
209 00:09:25 所以 如果我们同意 而这正是你想要的So, if we agree and that's what you want
210 00:09:28 那么我说我们欣然接受邀请then I say we gratefully accept the invitation
211 00:09:32 或者我们就不参与 撤回Or we don't play any of this and pull the pin
212 00:09:55 其实是It's actually
213 00:09:56 巴黎风格的Parisian
214 00:09:58 这是19世纪中叶It's mid-19th century
215 00:09:59 如果你看看这个叉工 做得很马虎If you look at the prong work, it's sloppy
216 00:10:02 而且桌子的切割不居中And the table cut is off-center
217 00:10:05 记下来 定价比市场价低10%Make a note, price it ten percent below market
218 00:10:07 好的 没问题Sure. Will do
219 00:10:12 打扰一下Excuse me
220 00:10:13 当然Of course
221 00:10:15 塞拉菲娜Seraphina
222 00:10:16 布兰登Brendan
223 00:10:17 是的 哦 我 嗯Yeah, oh, I, yeah
224 00:10:19 我想知道你是否有一个小时吃点午餐?I wondered if you had an hour for a spot of lunch?
225 00:10:20 你的三明治吧?Your sandwich bar?
226 00:10:23 虽然那很诱人 布兰登Tempting as that is, Brendan
227 00:10:24 但我今天带了自己的三明治I've packed my own sandwich today
228 00:10:25 我需要你一个小时的时间I-I need an hour of your time
229 00:10:28 我保证 这会是值得的And I guarantee you, it will be worth it
230 00:10:34 一个小时One hour
231 00:10:35 好了 现在可以了There you go, now
232 00:10:41 天哪 康拉德 我们根本装不下这些Fucking hell, Conrad, we won't get half of this in there
233 00:10:46 好的 谢谢Yes. Thank you
234 00:10:49 好的 现在有任何进展请告诉我Right, now, let me know what happens, when it happens
235 00:11:07 你觉得这是个好主意吗?Do you think this is a good idea?
236 00:11:09 如果你问我 他只是——是吗?If you ask me, he's just-- Yeah?
237 00:11:12 你看 问题是 埃迪You see, the thing is, Eddie
238 00:11:15 没有人问你 嗯?nobody asked you. Eh?
239 00:11:18 哦?你想说什么就说吧Oh? Say what you like
240 00:11:20 但我同意埃迪的看法but I agree with Eddie
241 00:11:21 试图把枪走私进来是Trying to smuggle guns inside is
242 00:11:24 一个非常危险的策略a very perilous strategy
243 00:11:27 不过……如果成功了呢?However... if it works?
244 00:11:31 拭目以待We'll see
245 00:11:32 来吧 狗们Come on, dogs
246 00:11:39 哦 康纳 酒单 先生Oh, Connor. The wine list, sir
247 00:11:40 谢谢 我们来看看 嗯……Thank you. Let's have a look. Um
248 00:11:44 哦 对了 我们要 嗯Oh, yeah, we'll have the, um
249 00:11:45 我们要1989年的拉菲酒we'll have the Chateau Lafitte '89
250 00:11:47 好选择 先生 谢谢你 康纳Excellent choice, sir. Well, thanks, Connor
251 00:11:52 布伦丹 我为什么在这里?Why am I here, Brendan?
252 00:11:54 嗯……Well
253 00:11:58 这是你的提案吗?Is this your proposal?
254 00:12:00 看看吧Take a look
255 00:12:07 让人屏息 没错吧?Takes your breath away, doesn't it?
256 00:12:10 来自莫桑比克From Mozambique
257 00:12:11 满分 你从哪里得到的?Full marks. Where did you get it?
258 00:12:13 可以说我有一个联系人Let's just say I have a contact
259 00:12:14 而我的联系人在安特卫普有一个联系人and my contact has a contact in Antwerp
260 00:12:18 而我联系人的联系人恰好有And my contact's contact happens to have
261 00:12:20 20颗未切割的宝石20 more uncut stones
262 00:12:21 重量在两到八克拉之间between two and eight carats
263 00:12:24 这真令人兴奋Well, it's exciting
264 00:12:26 如果不是你 我会很兴奋If this was anybody but you, I'd be excited
265 00:12:29 哦 开玩笑 康纳Oh, jokes. Connor
266 00:12:31 拉菲酒庄1989年The Chateau Lafitte '89
267 00:12:33 哦 看起来不错 倒得好Oh, that looks lovely, yeah. Pour it well
268 00:12:35 喜欢这个声音Love that sound.
269 00:12:47 嗯Mmm
270 00:12:49 这 呃……这是无可挑剔的It's, um... It's-it's unimprovable
271 00:12:51 谢谢你 先生 喜欢这个标签Thank you, sir. Love the label
272 00:13:28 你的小屁股怎么样 臭小子?How's your arse, little bitch?
273 00:13:59 我们受到了侮辱We've been insulted
274 00:14:00 被冷落了Left out in the cold
275 00:14:02 够了就是够了Enough's enough
276 00:14:03 是时候让那些人看看了It's time we show those
277 00:14:05 那些自以为是的家伙——是的 我也包括我们的父亲——smug fuckers-- and yes, I'm including our father in this--
278 00:14:07 我们是可以做到的that we can deliver
279 00:14:08 那么 开个玩笑So, for fun
280 00:14:10 我得问问你的联系人I'm gonna have to ask how your contact
281 00:14:12 怎么会有莫桑比克的红宝石出售has Mozambican rubies to sell
282 00:14:13 因为Gemfields垄断了这个市场because Gemfields has the monopoly
283 00:14:15 无论你的联系人是谁 都不应该有这些宝石Whoever your contact is shouldn't have these stones
284 00:14:18 技术细节 你对此一无所知Technicalities. Which you know nothing about
285 00:14:20 我有一个买家I have a buyer
286 00:14:27 是你在帐篷里遇到的某个家伙吗?Is it some bloke you met in a tent?
287 00:14:29 在迪拜 是的 一个俄罗斯人In Dubai, yeah, a Russian
288 00:14:30 非常抱歉 布伦丹 我不会被淋湿Very sorry, Brendan. I'm not getting wet
289 00:14:33 不 我后悔那句话No, I regret that remark
290 00:14:34 我们能否就那件令人遗憾的事情划上句号?Can we just draw a line under that whole sorry affair?
291 00:14:37 听着 我会直言不讳Look, I'll be frank
292 00:14:38 你知道 我没有能力为这笔交易提供资金You know, I'm not in a position to finance this deal
293 00:14:40 这就是我来找你的原因That's-that's why I've come to you
294 00:14:43 我们有一个产品We have a product
295 00:14:44 我们有卖家 我们有买家we have a seller, we have a buyer
296 00:14:46 这就像是街上的钱包 我们只需捡起来It's a wallet in the street, we just have to pick it up
297 00:14:49 一个全新的收入来源A whole new revenue stream
298 00:14:51 数百万Millions
299 00:14:52 签署、封存并交给爸爸Signed, sealed and delivered to Dad
300 00:14:56 由你我共同完成By you and me, together
301 00:14:58 不是被排斥者 而是该死的NFINot outcasts, the fucking NFI
302 00:15:01 金色的孩子们 冠军The Golden Children. Champions
303 00:15:03 我想要75%的佣金I want 75% of the commission
304 00:15:06 滚开 - 你自己说的Fuck off. - You said it yourself
305 00:15:08 这是我的领域 这是我的小道It's my field, it's my alley
306 00:15:09 五十 - 七十五Fifty. - Seventy-five
307 00:15:12 你是我的异母姐妹 你得到一半You're my half sister. You get half
308 00:15:15 你是我的四分之一兄弟You're my quarter brother.
309 00:15:54 请给我一杯气泡水 可以吗?Can I get a sparkling water, please?
310 00:15:56 好的 - 谢谢Sure. - Thank you
311 00:16:00 H 包里有什么?- 我们会谈到这个What's in the bag, H? - We'll get to that
312 00:16:03 我来这里 弗雷迪 有两个原因 好吗?I'm here, Freddie, for two reasons, okay?
313 00:16:06 第一 我听说Number one is I heard on the grapevine
314 00:16:08 你并不太开心that you're not very happy
315 00:16:09 和史蒂文森一家 -with the Stevensons. -
316 00:16:11 是这样吗?Is that right?
317 00:16:12 我听到的是这样的It's what I heard
318 00:16:13 你真的觉得我会背叛瑞奇吗?Do you really think I'd roll over on Richie?
319 00:16:16 你真是神志不清 是不是?Are you that high, you cunt?
320 00:16:17 不 我不是这个意思No, that's not what I'm saying
321 00:16:20 冷静点 H 你真的觉得Take it easy, H. - Do you honestly think
322 00:16:22 我会带你到这里 酒吧 大白天that I would bring you here, to a pub, broad daylight
323 00:16:26 然后杀了你?你他妈口袋里有什么?and shoot you? - What's in your fucking pocket?
324 00:16:29 那是第二个理由Well, that's reason number two
325 00:16:31 呃……那个Um... that
326 00:16:33 是你的手机 你丢了 圣诞节is your phone. You lost that, Christmas
327 00:16:36 你还记得丢了这个吗?你从哪里得到的?Do you remember losing that? - Where'd you get it?
328 00:16:38 我从哪里得到的你就别问了 但我确实拿到了Never you mind where I got it, but I have got it
329 00:16:40 而且我破解了你的密码 真是复杂and I cracked your code, really complex one
330 00:16:43 一 二 三 四 五 六One, two, three, four, five, six
331 00:16:47 那边是杜蒙特酒店 对吧?That there, that's the Dumont Hotel, innit?
332 00:16:52 那是其中一个套房的景色That's a view from one of the suites
333 00:16:57 那是一张迷你吧的照片That is a photograph of a minibar
334 00:16:59 不过我不知道为什么有人会although I don't know why anyone would
335 00:17:01 拍迷你吧的照片 你看take a photograph of a minibar. There you go
336 00:17:03 三条号角three lines of bugle
337 00:17:05 那是你And that is you
338 00:17:10 还有她And she
339 00:17:14 ...她是弗朗·史蒂文森...she is Vron Stevenson
340 00:17:22 调皮Naughty
341 00:17:23 在你之前 像是Before you, like
342 00:17:26 试着像是求助一样抓你的手机try some Hail Mary grab for your phone
343 00:17:27 你可以拿去 因为我不需要它you can just have it 'cause I don't need it
344 00:17:32 你想要什么 H?What do you want, H?
345 00:17:33 我需要保险 现在I need insurance. Now
346 00:17:36 我们回到你最初的问题 "我包里有什么?"we get back to your original question, "what's in my bag?"
347 00:17:38 在我的包里 是的 我有两把格洛克手枪In my bag, yeah, I got two Glocks
348 00:17:42 还有几颗手榴弹a couple hand grenades
349 00:17:43 还有五万现金给你and 50,000 in cash for you
350 00:17:45 在Richie的家里 哪里是个好的藏身之处?Where's a good hiding place in Richie's house?
351 00:17:49 我不知道 伙计No idea, mate
352 00:17:51 好吧 你得想想这个 不是吗?Well, you're gonna have to think about it, aren't you?
353 00:17:52 因为我需要你把这些枪Because I need you to put these guns
354 00:17:55 放在Richie和Vron的家里某个地方somewhere inside Richie and Vron's house
355 00:17:57 一个可以到达的地方Somewhere accessible
356 00:17:59 但又不会被发现 你知道吗?but where they won't get stumbled upon, you know?
357 00:18:04 你在这里完全没有选择 伙计You are thoroughly without options here, mate
358 00:18:08 就像我说的 你是最弱的一环Like I said, you are the weakest link
359 00:18:10 我抓住了你的命脉 儿子 就像Vron一样I've got you by the balls, son, like Vron
360 00:18:12 你知道 所以说出来 和我一起说you know, so say it. Say it with me
361 00:18:15 说 "我是最弱的一环 "Say, "I am the weakest link."
362 00:18:17 我需要在这里信任你 FreddieI need to trust you here, Freddie
363 00:18:19 说出来Say it
364 00:18:22 我是最弱的一环I'm the weakest link
365 00:18:23 很好 当你知道Good. When you know
366 00:18:25 你打算把它们放在哪里时 告诉我where you're going to put them, you let me know
367 00:18:28 是吗?Yeah?
368 00:18:31 我真不想是你I'd hate to be you
369 00:18:41 爱丽丝 嘿Alice, hey
370 00:18:43 我明天可以和你喝一杯吗?Can I meet you for a drink tomorrow?
371 00:18:45 哦Aw
372 00:18:46 明天不行 我在参加葬礼tomorrow's not good. I'm at a funeral
373 00:18:48 葬礼?我很抱歉听到这个 你们关系好吗?Funeral? I'm sorry to hear that. Were you close?
374 00:18:52 呃 不 算不上Uh, no, not exactly
375 00:18:54 在我们之间 其实是Between us, it's
376 00:18:56 是个叫汤米的可怜家伙it's some poor bastard called Tommy
377 00:18:57 除了他妈妈 没人会想念他nobody except his mum will ever miss
378 00:18:59 我甚至不想去 是哈里的主意I don't even want to be there. It's Harry's idea
379 00:19:02 那么 也许下周初?Well, maybe early next week?
380 00:19:05 好啊 好 那样不错Yeah. Yeah, that'd be nice
381 00:19:07 好的 亲爱的All right, babe
382 00:19:08 好的 - 再见All right. - See you
383 00:19:09 再见Bye
384 00:19:13 哈里根一家要去The Harrigans are going
385 00:19:14 汤米·史蒂文森的葬礼to Tommy Stevenson's funeral tomorrow
386 00:19:17 什么?What?
387 00:19:38 我已经很久没去过葬礼了It's been ages since I went to a funeral
388 00:19:42 我喜欢我的葬礼I like my funerals
389 00:19:43 是的 你说过Yes, you said
390 00:19:45 你似乎也是You seem to, too
391 00:19:47 你知道的 就是那种气派You know, it's the pomp
392 00:19:50 还有安保 - 对The security. - Right
393 00:19:52 让我感觉像个第一夫人Makes me feel like a first lady
394 00:19:53 嗯 - 我不是在给你Hmm. - Aren't I giving you
395 00:19:55 肯尼迪夫人在第一次刺杀后那种感觉吗?Jackie Kennedy just after the first assassination?
396 00:19:58 我就是想要那种感觉That was the look I was going for
397 00:20:02 嗯Mmm
398 00:20:03 我不知道 葬礼有种特别的感觉I don't know, there's something about funerals
399 00:20:06 我也说不清是什么I don't know what it is
400 00:20:07 那是一种 你知道的 庄严的感觉It's something, you know, regal
401 00:20:10 它们让人感到兴奋 你不觉得吗?They get the juices flowing. Don't you find?
402 00:20:12 首先 不 我根本不想Firstly, no, I fucking don't
403 00:20:16 第二 别这样 现在要友好点 好吗?Number two, just be nice, now. All right?
404 00:20:21 别再提那个女油罐车了And lay off the Lady Petrol
405 00:20:30 听着Look
406 00:20:31 你说“带我回家” 我就带你回家you say "take me home," and I'll take you home
407 00:20:33 带我回家Take me home
408 00:20:35 我在跟你妈妈说话I was talking to your mother
409 00:20:38 不 我很期待这个Nah, I'm looking forward to this
410 00:20:41 如果看起来要出事了If it looks like it's about to kick off
411 00:20:43 我会给你信号I'll give you the signal
412 00:20:45 你去找简 去找我们的保安You get Jan, go to our security
413 00:20:47 告诉他们情况要变糟了and tell them it's about to go down
414 00:20:49 听着 如果哈里说安全 我... 我相信他Listen, if Harry says it's safe, I... I trust him
415 00:20:55 但我可不信But not me
416 00:20:57 什么?What?
417 00:20:58 你信任哈利 但不信任我You trust Harry, but you don't trust me
418 00:21:00 我没说我不信任你I didn't say I didn't trust you
419 00:21:03 我只是说我信任哈利I just said I trust Harry
420 00:21:05 你和哈利之间一切都好吗?Is everything all right between you and Harry?
421 00:21:07 那是什么意思?What does that mean?
422 00:21:09 不 只是No, it's just
423 00:21:11 你还好吗?are you cool?
424 00:21:13 我们一直很好We're always cool
425 00:21:14 我信任I trust
426 00:21:16 哈利 凯文 你信任他吗?Harry, Kevin. Do you trust him?
427 00:21:18 你呢 爸爸?Do you, Dad?
428 00:21:20 滚开 埃迪Fuck off, Eddie
429 00:22:04 简 我要去前面了 好吗?Jan, I'm going up front, okay?
430 00:22:08 康拉德Conrad
431 00:22:15 让点地方 - 谢谢你Make some space. - Thank you
432 00:22:21 抱歉让你烦恼 瑞奇Sorry for your troubles, Richie
433 00:22:23 康拉德 谢谢你Conrad, thank you
434 00:22:24 谢谢Thanks
435 00:22:26 我向你致以哀悼 弗朗My condolences, Vron
436 00:22:28 诚挚的哀悼 弗朗Sincere condolences, Vron
437 00:22:32 哈里 你知道的Harry, you know
438 00:22:34 瑞奇 为你的损失感到抱歉 - 谢谢 哈里Richie. Sorry for your loss. - Thanks, Harry
439 00:22:36 弗朗 我是哈里Vron, I-I'm Harry
440 00:22:37 我为你的损失感到抱歉 凯文I'm sorry for your loss. Kevin
441 00:22:39 为你的损失感到抱歉 瑞奇Sorry for you loss, Richie
442 00:22:41 凯文Kev
443 00:22:43 对你的损失感到抱歉Sorry for your loss
444 00:22:45 他们的另一半Their better halves
445 00:22:46 伊莎贝拉……你好Isabella... Hi
446 00:22:49 ……还有简...and Jan
447 00:22:50 对你的损失感到抱歉 谢谢Sorry for your loss. Thanks
448 00:22:51 这是爱德华And this is Edward
449 00:23:00 你好 爱德华Hello, Edward
450 00:23:02 你好 理查德Hello, Richard
451 00:23:05 叫我瑞奇It's Richie
452 00:23:06 是吗?那你可以叫我艾迪Is it? Well, in that case, call me Eddie
453 00:23:10 我对你失去汤米感到非常抱歉I'm so sorry for your loss of Tommy
454 00:23:12 他真是个有趣的人He was a right laugh
455 00:23:17 我想我们还没见过面I don't think we've met
456 00:23:19 去你的Fuck off
457 00:23:27 那是什么?What was that?
458 00:23:29 什么是什么?我去亲吻VronWhat was what? Going in to kiss Vron
459 00:23:32 我只是表现得很友好I was being friendly
460 00:23:34 别这样Don't
461 00:23:38 继续 EddieGo on, Eddie
462 00:23:41 你再这么做You do anything like that again
463 00:23:43 我就亲手掐死你and I will strangle you myself
464 00:24:47 请就座Please be seated
465 00:25:23 你们心里不要忧愁"Do not let your hearts be troubled
466 00:25:29 如果你相信上帝If you believe in God
467 00:25:33 ...也要相信我...also believe in me
468 00:25:38 因为上帝如此爱这个世界For God so loved this world
469 00:25:40 以至于他赐下了他的独生子that he gave us his one and only Son
470 00:25:46 凡信靠他的人And those that believe in him
471 00:25:50 必不灭亡shall not perish
472 00:25:53 ...反而有永生 "...but have eternal life."
473 00:25:59 他在盯着你He's staring you out
474 00:26:00 闭嘴 他就是Shut it. He is
475 00:26:02 我父的家有许多房间My Father's house has many rooms
476 00:26:06 他在嘲笑你He's mugging you off
477 00:26:08 他让你在大家面前显得很糟糕He's making you look like a right cunt in front of everyone
478 00:26:12 梅芙 闭嘴Maeve, shut the fuck up
479 00:26:14 愿上帝帮助我so help me God
480 00:26:19 “如果不是这样"If that were not so
481 00:26:22 我会说我去那里吗would I say that I'm going there
482 00:26:24 是为了为你准备一个地方吗?to prepare a place for you?
483 00:26:29 如果我为你准备了一个地方……And if I prepare a place for you
484 00:26:34 ……我会回来……...I will come back
485 00:26:37 ……我会带你一起去那里……...and I will take you there with me
486 00:26:41 ……这样你也可以……...so you may also be
487 00:26:45 ……在我所在的地方 ”...where I am."
488 00:27:00 请伸出手臂Arms out, please
489 00:27:02 好的 谢谢All right, thank you
490 00:27:05 请伸出你的手臂Your arms, please
491 00:27:10 好的All right
492 00:27:28 哦 我真不敢相信他不在这里Oh, I just can't believe he's not here
493 00:27:33 那么 你妻子还好吗?So, uh, your wife's okay?
494 00:27:35 是的 她很好Yeah, she's fine
495 00:27:37 我听说过这件事Well, I heard about that, though
496 00:27:38 那有点让人意外That was a bit of a-- bit of an upset
497 00:27:40 无论如何 照顾好自己Look after yourself anyway
498 00:27:55 只需微笑Just smile
499 00:27:57 如果有人和你说话 礼貌一点If anyone talks to you, just be polite
500 00:28:02 你在这里认识人吗?Do you know anyone here?
501 00:28:05 一两个One or two
502 00:28:07 留意他们 好吗?当然Keep an eye on them. All right? Sure
503 00:28:10 嗨 简 你还好吗?是的 是的Hi, Jan. You all right? Yeah. Yeah
504 00:28:13 你看起来很美You look lovely
505 00:28:14 谢谢 凯夫Thanks, Kev
506 00:28:16 嗨 简Hi, Jan.
507 00:28:19 嗯 好久不见Mm. Long time
508 00:28:21 确实是很久了It has been
509 00:28:23 你过得怎么样?How are you keeping?
510 00:28:24 很好Good
511 00:28:27 艾迪在哪里?Where's Eddie?
512 00:28:31 嗯Hmm.
513 00:29:05 滚开Fuck off
514 00:29:11 嗯Hmm
515 00:29:34 你是认真的吗?Are you fucking serious?
516 00:29:40 指甲剪?Nail scissors?
517 00:29:59 修一下你的指甲Do your nails
518 00:30:08 下来 至少假装一下Come downstairs and at least pretend
519 00:30:11 做一个男人to be a man
520 00:30:17 贱人Cunt
521 00:31:28 哈利Harry
522 00:31:33 去问问里奇为什么盯着我Go and ask Richie why he's staring at me
523 00:31:38 他并没有盯着你He's not staring at you
524 00:31:40 别告诉我别人是否在盯着我Don't tell me when someone is or isn't staring at me
525 00:31:45 好吧 他在盯着你All right, he's staring at you
526 00:31:47 嗯Hmm
527 00:31:50 我希望你对这个功能是对的 哈利I hope you're right about this function, Harry
528 00:31:53 否则 你就把整个家庭置于危险之中Otherwise, you put the entire family in the crosshairs
529 00:31:56 一切都在掌控之中It's all under control
530 00:32:00 公平竞争Fair play
531 00:32:09 她到底在干什么?What's she fucking doing?
532 00:32:12 弗朗 我不能告诉你Vron, I can't tell you
533 00:32:14 我对您的损失感到非常非常抱歉how deeply, deeply sorry I am for your loss
534 00:32:18 我敢打赌你做不到I bet you can't
535 00:32:20 那是什么意思?What does that mean?
536 00:32:22 你知道这是什么意思You know what it means
537 00:32:24 我从未想要你们这些人I never wanted none of you
538 00:32:25 这帮混蛋都是里奇的主意cunts here. It was Richie's idea
539 00:32:28 谁知道为什么Fuck knows why
540 00:32:30 我只是希望你知道你身在何处I just hope you know where you are
541 00:32:37 天哪 康拉德是怎么搞的?How in God's name does Conrad fuck that?
542 00:32:41 天知道God knows
543 00:32:55 给你 伙计 这就给你Here, mate. There you go
544 00:32:57 嗯 谢谢Yeah, thanks
545 00:33:13 啊 贝夫 凯夫Ah, bev, Kev
546 00:33:15 在这儿 妈Here, Mum
547 00:33:17 你在干什么?The fuck are you doing?
548 00:33:18 啊 真糟糕Ah, fuck
549 00:33:20 你挡住我了You were in my way
550 00:33:21 注意你走的路 小混蛋Watch where you're going, you little cunt
551 00:33:23 别挡着我 混蛋Get out my fucking face, cunt
552 00:33:24 没事 兄弟 没事 埃迪It's all right, mate. It's all right. Eddie
553 00:33:26 回家吧go home
554 00:33:27 不 不 留下No, no, stay
555 00:33:29 你被邀请了 所以留下You've been invited, so stay
556 00:33:31 没事 里奇 你可以回家It's all right, Richie. You can go home
557 00:33:33 但里奇说我可以留下 我不在乎But Richie said I can stay. I don't give a fuck
558 00:33:36 里奇说了什么 兄弟what Richie said, mate
559 00:33:37 好吧 我们可以给艾迪搭个便车Well, we can get Eddie a lift
560 00:33:39 我的意思是 弗雷迪会帮忙I mean, Freddie'll do it
561 00:33:41 如果你没问题的话 Hif that's all right with you, H
562 00:33:43 不 没事的 我想我们可以处理 谢谢No, y-you're all right. I think we got this. Thank you
563 00:33:45 我不想和弗雷迪一起走 我会叫个优步I ain't going with Freddie. I'll get an Uber
564 00:33:46 你得听话You'll do as you're fucking told
565 00:33:48 这是什么情况 嗯?What's this now, hmm?
566 00:33:52 我们只是在想怎么把艾迪送回家We were just working out how to get Eddie home
567 00:33:56 好吧 艾迪 你可以走了All right, Eddie. Off you trot
568 00:33:59 我带我儿子回家I'm taking my son home
569 00:34:01 康拉德 我们能聊聊吗?Conrad, can we have a word?
570 00:34:08 哈里Harry
571 00:34:09 凯文Kevin
572 00:34:15 奥利 是的Olie. Yeah
573 00:34:18 查理Charlie
574 00:34:24 我一直在看新闻I've been watching the news
575 00:34:27 那些阿拉伯人和犹太人 真可怕Those Arabs and the Jews, awful
576 00:34:32 你不觉得很可怕吗?Don't you think it's awful?
577 00:34:33 我是爱尔兰人I'm Irish
578 00:34:35 从小我就受够了那些废话I've had a gut full of that bollocks since I was a kid
579 00:34:39 说实话And, to be honest
580 00:34:41 我对别人的战争毫不在意I couldn't give a fuck about another man's war
581 00:34:51 你紧张吗?Was you nervous?
582 00:34:52 什么时候?When?
583 00:34:54 当我让你来这里的时候When I asked you to come here
584 00:34:56 如果我紧张的话If I was
585 00:34:58 我现在就不会在这里I wouldn't be here now
586 00:34:59 什么 连一丝丝都没有吗?What, not even a little bit?
587 00:35:02 在想 ‘他在搞什么?’Thinking like, "What's he up to?"
588 00:35:03 一点也没有 理查德Not a jot, Richie
589 00:35:07 我们感到非常荣幸 也非常感动We were extremely honored and very touched
590 00:35:08 你看 这很奇怪See, that's odd
591 00:35:11 因为 从本性上来说Because, by nature
592 00:35:13 你可是个狡猾的老狐狸 康拉德you're quite a wily old fox, Conrad
593 00:35:16 你可不容易犯错You don't tend to blunder around
594 00:35:18 冒着生命危险risking life and limb
595 00:35:21 斯蒂文森 你到底想说什么?What's your fucking point, Stevenson?
596 00:35:23 我知道是谁干的汤米I know who done Tommy
597 00:35:32 你一定觉得我很傻You must think I'm a right mug
598 00:35:33 那个你设局陷害然后杀掉的替罪羊That patsy that you set up and then murdered
599 00:35:39 我知道那不是他I know it weren't him
600 00:35:42 现在 我不想要战争Now, I don't want a war
601 00:35:43 我不是说我不会I'm not saying I won't
602 00:35:46 明天醒来感觉完全不同wake up tomorrow feeling completely different
603 00:35:48 但现在 我不想要报复but right here now, I don't want vengeance
604 00:35:50 因为我知道我拥有的 或者我剩下的'cause I know what I have, or what I have left
605 00:35:55 现在 康拉德Now, Conrad
606 00:35:59 我恨透了你...I hate the bones of you
607 00:36:01 我灵魂的每一寸every ounce of my soul
608 00:36:03 我真心I genuinely
609 00:36:05 希望你和你的人都遭遇不幸wish you and yours nothing but ill
610 00:36:09 但我今天请你来是为了But I asked you here today
611 00:36:11 看看你是否会来to see if you'd come
612 00:36:13 而你来了and you came
613 00:36:18 我对此表示尊重And I respect that
614 00:36:21 所以不会有战争So there'll be no war
615 00:36:25 但如果我在外面看到那个小混蛋埃迪·哈里根But if I see that little cunt Eddie Harrigan
616 00:36:29 无论在哪里out anywhere
617 00:36:31 在酒吧 或是在公园长椅上in a pub, on a park bench
618 00:36:34 他就是我的目标he's fair game
619 00:36:41 但他活下来了But he gets to live
620 00:36:46 不像我的儿子Unlike my boy
621 00:36:50 ...他已经死了...who's dead
622 00:36:54 那么 我们达成协议了吗?Now, do we have a deal?
623 00:37:01 来吧Come on
624 00:37:07 哦 不Oh, no
625 00:37:10 来吧 你这个混蛋Come on, you fucker
626 00:37:17 哦Ooh
627 00:37:20 哦 天哪Oh, God
628 00:37:23 你还好吗?Are you all right there, now?
629 00:37:27 发生了什么?What happened?
630 00:37:28 你喝多了You had a bit too much to drink
631 00:37:31 也许是紧张导致的Perhaps it was the nerves
632 00:37:34 嗯Hmm
633 00:37:35 胡说 有人给我下药了Bollocks. Someone roofied me
634 00:37:37 是你吗?Was it you?
635 00:37:39 嗯?Hmm?
636 00:37:40 告诉我真相Tell me the truth
637 00:37:42 别这样指着我 梅芙Don't go pointing your finger at me like that now, Maeve
638 00:37:44 和我一点关系都没有 完全没有Had nothing to do with me. Nothing at all
639 00:37:47 啊 看看这个美丽的东西Ah, look at this beauty
640 00:37:49 现在——天哪 梅芙Now-- Jesus, Maeve
641 00:37:52 这样对待我的鱼可不行 真的?That's no way to treat my trout. Really?
642 00:37:54 那个混蛋当面侮辱了我That fucking cunt insulted me to my face
643 00:37:59 当面To my face
644 00:38:01 冷静点 梅芙 冷静点Calm down now. Just calm down now, Maeve
645 00:38:03 我们来杯好茶吧We'll have a nice cup of tea
646 00:38:04 就这样--Just--
647 00:38:06 去你妈的 别想我会放过你Fuck you, too
648 00:38:19 保罗?Paul?
649 00:38:20 是的 梅芙?Yes, Maeve?
650 00:39:40 亲爱的Babe
651 00:39:42 我去商店了I'm going down the shops
652 00:39:44 你想要什么吗?Do you want anything?
653 00:39:46 亲爱的?Babe?

