MobLand Season 1 (2025) Episode 9(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:04 你是达·苏扎吗?You Da Souza?
2 00:00:06 哈利Harry
3 00:00:10 康拉德想让我打电话给凯特Conrad wants me to call Kat
4 00:00:12 让她来促成这笔交易and get her to broker the deal
5 00:00:14 爸爸只会再发动一场战争Dad's just gonna start another war
6 00:00:15 现在杰米与史蒂文森家族产生了分歧Now that Jaime has created discord with the Stevensons
7 00:00:17 康拉德看到了机会Conrad sees an opportunity
8 00:00:20 他想让我促成他和杰米的会谈He wants me to broker a sit between him and Jaime
9 00:00:22 看看是否能在《火灾》上找到解决办法to see if there's a way forward on The Fire
10 00:00:24 是的Yes
11 00:00:25 告诉康拉德我会安排的Tell Conrad I will arrange it
12 00:00:27 打破犯罪家族的方法是The way you break a crime family
13 00:00:29 与他们的敌人交朋友 我们需要做的是——make friends with their foe. What we need to do--
14 00:00:32 与里奇亲近snuggle up to Richie
15 00:00:33 阿奇·哈蒙德参与了与里奇的《火灾》吗?Was Archie Hammond in on The Fire with Richie?
16 00:00:36 - 不 - 不,我也这么认为- No. - No, I didn't think so
17 00:00:38 但你们中有一个是But one of your lot is
18 00:00:41 我们的目标不是你,而是哈里根家族Our target isn't you, it's the Harrigans
19 00:00:44 具体来说是康拉德·哈里根Specifically Conrad Harrigan
20 00:00:45 我们想要摧毁整个We want to bring the whole
21 00:00:47 行动 我们已经接近了operation down. And we're close
22 00:00:48 但我们需要帮助But we need help
23 00:00:49 没有人能控制里奇·史蒂文森No one owns Richie Stevenson
24 00:00:57 那么,谁控制谁?So, who owns who?
25 00:00:59 - 你控制着我们,里奇 - 那么,在这种情况下- You own us, Richie. - Well, in that case
26 00:01:01 我们达成交易we have a deal
27 00:01:25 早上好,儿子Morning, son
28 00:01:28 我们聊聊吧Let's have a little chat
29 00:01:33 保罗,你知道你我之间一直有调侃吗?Paul, you know how you and I have always had banter?
30 00:01:38 你知道,就是你来我往You know, back and forth
31 00:01:40 - 说实话? - 是的- Honestly? - Yeah
32 00:01:42 不No
33 00:01:45 这只是一个小忙,一个简单的请求It's a small favor, a simple request
34 00:01:47 做这个,我保证不会毁了你Do this, and I promise I won't destroy you
35 00:01:55 嗯Hmm
36 00:01:58 好人Good man
37 00:02:14 早上好Good morning
38 00:02:23 迷人Charming
39 00:02:30 看着我Look at me
40 00:02:33 看着我Look at me
41 00:02:36 喂Oi
42 00:02:37 谁更好一些?Who's better off?
43 00:02:41 我还是你?Me or you?
44 00:03:25 六,七Six, seven
45 00:03:26 请你打开大门吗?Can you open the gates, please?
46 00:03:28 我最好打个快速电话I better just make a quick call
47 00:03:30 我是伊莎贝拉·哈里根 快把门打开I'm Isabella Harrigan. Open the fucking gates
48 00:03:38 谢谢你Thank you
49 00:03:54 96... 9796... 97
50 00:03:59 97,98,99 你好吗?97, 98, 99. Hello?
51 00:04:02 保罗,贝拉·哈里根已经开车离开了Paul, Bella Harrigan's taken a car and left
52 00:04:05 不可能 好的,谢谢No way. Okay, thank you
53 00:04:13 好的Okay
54 00:04:14 哈梅正在飞往布里兹·诺顿Jaime's flying in to Brize Norton
55 00:04:16 好的Okay
56 00:04:18 地点是阿彻斯酒吧,中午The venue is the Archers Arms, noon
57 00:04:22 我有这个给你 是,呃,弗雷迪的数字I have this for you. It's, uh, figures, from Freddie
58 00:04:26 嗯Hmm
59 00:04:37 杰米带了多少士兵?How many soldiers is Jaime bringing?
60 00:04:39 四个 加上他自己,总共是五个Four. With himself, that would be five included
61 00:04:44 - 康拉德,我只是想说-- - 滚开,保罗- Conrad, just to say-- - Fuck off, Paul
62 00:04:47 - 对 只是-- - 我说滚开!- Right. It's just-- - I said fuck off!
63 00:04:49 是的Yeah
64 00:04:55 - 凯文在哪里? - 我不知道- Where's Kevin? - I don't know
65 00:04:57 他没有接电话,自昨天以来就没接过He's not been answering his phone, not since yesterday
66 00:05:00 如果你愿意,我可以,呃--我可以不去If you like, I can, uh-- I can just skip the sit
67 00:05:03 我会找到他的I'll find him
68 00:05:04 不,凯文不是布伦丹No. Kevin's not Brendan
69 00:05:08 他能照顾自己 此外,我需要你在那儿He can take care of himself. Besides, I need you there
70 00:05:12 现在,让我们Right now, let's
71 00:05:14 把两个男孩放在停车场let's put two boys in the car park
72 00:05:16 带上塞拉菲娜 这会显示出善意Bring Seraphina. It'll show good heart
73 00:05:19 还有,把汤米枪放在男厕里And, uh, put a Tommy gun in the gents
74 00:05:24 来吧,哈利Come on, now, Harry
75 00:05:29 这不是复仇,明白吗?This is not about revenge. Mm?
76 00:05:32 你去那里是为了建立联盟You're going in there to create an alliance
77 00:05:35 并搭建桥梁and to build a bridge
78 00:05:36 我有点担心,嗯I am slightly worried and concerned that, um
79 00:05:40 一旦我们到达那里that once we get there
80 00:05:42 并且我们处于紧张时刻,可以这么说and we're in the heat of the moment, so to speak
81 00:05:44 那,嗯,合理的需求that, um, a legitimate need
82 00:05:47 进行某种形式的报复或以牙还牙to exact some form of retribution or tit for tat
83 00:05:50 可能会进入考虑之中may enter the equation
84 00:05:52 好吧...我们拭目以待Well... we'll see
85 00:05:57 换个地方 法克兰酒吧,格雷特·图Change the venue. Falkland Arms, Great Tew
86 00:06:01 那里有好喝的啤酒They serve a nice pint there
87 00:06:02 你现在想要什么?Now what do you want?
88 00:06:04 贝拉开车走了 她走了Bella took the car. She's gone
89 00:06:05 这是什么鬼?!What the fuck?!
90 00:06:07 你这个混蛋,为什么不告诉我?!Why in the fucking hell didn't you tell me, you prick?!
91 00:06:09 - 我是说,我-- - 不- I mean, I-- - Nope
92 00:06:12 我要去上厕所I'm going for a shit
93 00:06:15 那太刻薄了That was mean
94 00:06:17 康拉德今晚邀请了爱丽丝吃晚饭Conrad's invited Alice to dinner tonight
95 00:06:22 爱丽丝?Alice?
96 00:06:25 她几天前给我打过电话She called me a couple of days ago
97 00:06:28 我最后见到了她I ended up meeting her
98 00:06:29 - 嗯- at the pub in the village. - Mm
99 00:06:31 康拉德发现了Conrad found out
100 00:06:33 现在他邀请她吃晚餐And now he's asked her to dinner
101 00:06:35 嗯Hmm
102 00:06:38 - 哈利,你在听吗? - 嗯- Harry, are you listening? - Yeah
103 00:06:44 哈利?Harry?
104 00:06:47 我觉得这很简单,好吗?I think it's very simple. Okay?
105 00:06:50 康拉德在我们家见到了爱丽丝,并对她产生了好感Conrad met Alice round ours and he took a shine to her
106 00:06:55 是的,这正是我担心的Yeah, that's what I'm worried about
107 00:06:58 嗯嗯Mm-hmm
108 00:07:01 听着,我现在得出去开会,嗯Look, I've got to go out to a meeting now, um
109 00:07:04 但我会在晚餐前回来but I'll be back before dinner
110 00:07:06 别担心,她是个成年人,好吗?Don't worry, she's a grown-up, all right?
111 00:07:09 她知道自己在做什么She knows what she's doing
112 00:07:11 但我会留意她的But I'll keep an eye on her
113 00:07:14 - 你最好这样做 - 嗯嗯- You fucking better. - Mm-hmm
114 00:08:21 大家早上好Morning, everyone
115 00:08:23 昨晚Last night
116 00:08:26 两名警察的尸体the bodies of two police officers
117 00:08:29 在荒地上被发现were discovered on wasteland
118 00:08:31 靠近东伦敦的西尔弗镇close to Silvertown in East London
119 00:08:33 两名警察因枪伤死亡Both officers died from gunshot wounds
120 00:08:37 他们的尸体已被正式确认为Their bodies have been formally identified
121 00:08:39 伊万·菲斯克侦探中士as Detective Sergeant Ivan Fisk
122 00:08:41 和伊冯·穆卡萨侦探警员and Detective Constable Yvonne Mukasa
123 00:08:44 我可以透露这两名警察I can reveal that both officers
124 00:08:47 在一个专门打击有组织犯罪的工作组中扮演了重要角色were centrally involved in a task force
125 00:08:49 这个工作组的任务是打击有组织犯罪to combat organized crime, a task force of which
126 00:08:53 我现在将开始掌控局面I shall now be assuming control going forward
127 00:08:56 我可以向家庭和公众保证And I can assure the families, the public
128 00:09:00 以及肇事者and the perpetrators
129 00:09:02 我们的团队不会休息that our team will not rest
130 00:09:05 直到那些负责的人被绳之以法until those responsible have been brought to book
131 00:09:09 谢谢Thank you
132 00:09:11 我已经做了八年的卧底I've worked undercover eight years
133 00:09:13 我每天都在冒险I take risks every day
134 00:09:16 我不打算进那栋房子I'm not going into that house
135 00:09:18 去加入死亡舞蹈的后面to join the back of the Death Conga
136 00:09:20 在阿奇、汤米、弗朗、菲斯克和穆卡萨的后面behind Archie, Tommy, Vron, Fisk and Mukasa
137 00:09:22 我可没有得到足够的报酬I don't get paid enough for that
138 00:09:27 你知道,多年来You know, down the years
139 00:09:31 我见过你们很多人I've met tons of your lot
140 00:09:33 你们这些卧底疯子You undercover nutters
141 00:09:36 各种形状和大小All shapes and sizes
142 00:09:39 但你们眼中都有那种相同的神情But you've all got that same look in your eye
143 00:09:43 什么神情?What look?
144 00:09:44 你只能在精神病院看到这种神情Only other place you see it is in mental institutions
145 00:09:50 看到你的腿了吗?See your leg?
146 00:09:52 像气动钻一样抖动吗?Going like a pneumatic drill there?
147 00:09:55 这不是恐惧It's not fear
148 00:09:58 这是兴奋It's excitement
149 00:10:02 你想成为那个人吗How would you like to be the person
150 00:10:04 把康拉德和梅芙·哈里根送进监狱?who put Conrad and Maeve Harrigan behind bars?
151 00:10:07 我再也没有比这更想要的了I'd love nothing more
152 00:10:09 我也想要蕾哈娜的身材I'd also like to have Rihanna's ass
153 00:10:11 和瑞安·高斯林约会并赢得彩票shag Ryan Gosling and win the lottery
154 00:10:27 我可以私下和你谈谈吗,尼古拉?May I speak to you off the record, Nicola?
155 00:10:30 你知道的,33年在这个行业里You see, you don't spend 33 years in this game
156 00:10:34 没有学习,有很多方法可以让领子挺立without learning there are ways and ways to make a collar stick
157 00:10:39 你怎么知道我的名字?How do you know my name?
158 00:10:40 嗯,我的工作就是了解这些Well, I make it my job to know
159 00:10:43 关于一个行动的各个方面all aspects about an operation
160 00:10:47 比如说Like, for instance
161 00:10:50 我有可靠的消息来源well, I have it on excellent authority
162 00:10:53 当涉及到获取证据时that when it comes to securing evidence
163 00:10:55 对于已知的定罪谋杀犯,这不是你第一次了to known convicted murderers, this is not your first rodeo
164 00:11:02 你真的指望我对此做出回应吗?You honestly expect me to reply to that?
165 00:11:06 我的意思是,你明白规则I mean, you understand the rules
166 00:11:10 具体来说,就是如何打破这些规则Specifically, how to bend them
167 00:11:12 是的,确实有风险And yes, yes, there are risks involved
168 00:11:16 但是,你是个冒险者but, well, you're a risk-taker
169 00:11:22 就像我一样Like me
170 00:11:25 我不打算进那栋房子,就这样I'm not going inside that house, and that's that
171 00:11:29 如果我告诉你哈里根一家没有杀伊万和伊冯呢?What if I told you the Harrigans didn't kill Ivan and Yvonne?
172 00:11:35 如果我告诉你这根本不重要呢?What if I told you that didn't matter a quick fuck?
173 00:11:40 那如果我告诉你,尼基And what if I told you, Nicky
174 00:11:42 你拿了五万现金去伪造证据you took 50 grand in cash to plant evidence
175 00:11:46 在2018年6月一起备受瞩目的谋杀案中in a high-profile murder case in June 2018
176 00:11:50 而且在2021年又一次?and again in 2021?
177 00:11:55 我会支持你的,尼基I've got your back, Nicky
178 00:11:58 立即晋升Instant promotion
179 00:12:01 我个人推荐你获得国王警察勋章My personal recommendation for the King's Police Medal
180 00:12:06 一个没有抵押贷款的英雄A hero without a mortgage
181 00:12:09 这一切都是为了一个晚上的工作All for one night's work
182 00:12:13 哦,你好Oh. Hello
183 00:12:17 有人在轻轻敲打脚趾Someone's tootsies are tapping
184 00:12:24 阿拉伯纯种马Arabian thoroughbred
185 00:12:26 也许是一些旧血统Maybe some old blood
186 00:12:28 我不知道你这么喜欢马I didn't know you were so fond of horses
187 00:12:30 哦,其实不是Oh, not really
188 00:12:31 - 不是啥? - 这么喜欢马- Not what? - That fond of horses
189 00:12:34 但你总是来马厩But y-you're always coming out here to the stables
190 00:12:38 和艾迪在一起With Eddie
191 00:12:40 - 五六次 - 只有一次- Five, six times. - It was once
192 00:12:42 不,姑娘,那不止一次No, girl, it was more than that
193 00:12:44 因为我在监控上看到了你because I saw you on the CCTV
194 00:12:47 你看,那儿、那儿、那儿都有摄像头See, there's a camera there, there, there
195 00:12:51 其实到处都有Well, all over, actually
196 00:12:53 有五百万的马With five million in horseflesh
197 00:12:55 你可不能掉以轻心you can't be taking any chances
198 00:12:58 哦,是的,姑娘 我全都看到了Oh, yes, girl. I saw it all
199 00:13:02 所有的角度All the angles
200 00:13:05 你觉得我在乎吗?You think I give a fuck?
201 00:13:07 嗯,你知道吗,你和你父亲很像Hmm. You know, you are just like your father
202 00:13:12 好吧,如果他真是你的父亲Well, if he even is your father
203 00:13:13 我对此表示怀疑,因为你知道which I doubt because, you know
204 00:13:15 当我在那时候遇见你妈妈时when I met your mum back in the day
205 00:13:18 她比你便宜多了well, she was a cheaper ride than you are
206 00:13:21 现在,我想让你做的事是Now, what I want you to do
207 00:13:23 我希望你别打扰我的艾迪is I want you to leave my Eddie alone
208 00:13:27 你的艾迪?Your Eddie?
209 00:13:29 听着,你这个愚蠢的小混蛋Listen to me, you stupid little twat
210 00:13:33 如果你和他说一句话,我就割掉你的舌头If you so much as speak to him, I'll have your tongue
211 00:13:38 如果你看他,我就吃掉你的眼睛If you look at him, I'll eat your fucking eyes
212 00:13:44 明白了吗?Understood?
213 00:13:50 我有个好东西给你Got a treat for you
214 00:13:52 我给你带了个好东西I got a treat here for you
215 00:13:54 你最喜欢的 给你Your favorite. There you go
216 00:13:56 很高兴见到你Nice to see ya
217 00:14:06 他们到底要去哪儿?Where the fuck are they off to?
218 00:15:21 - 基思,你好吗? - 还不错- Keith, how are you? - Can't complain
219 00:15:23 - 好人,好人 - 你好吗,康拉德?- Good man, good man. - How are you, Conrad?
220 00:15:25 哦,还行,啊Oh, fair to middling, ahh
221 00:15:28 我能给你什么?What can I get you?
222 00:15:29 我想要一杯威士忌 嗯I would like a whiskey. Mm-hmm
223 00:15:33 再来一杯Make that two
224 00:15:34 给你 两杯威士忌There you are now. Two whiskeys
225 00:15:35 哈里,你想要什么?Harry, what would you like?
226 00:15:37 我想要一杯气泡水,谢谢I'll get a sparkling water, please
227 00:15:38 谢谢你Thank you
228 00:15:39 好的All right
229 00:15:41 威士忌Whisky
230 00:15:42 很好,谢谢Very good. Thank you
231 00:15:46 - 气泡水 - 请给我一包薯片- Sparkling water. - Packet of crisps, please
232 00:15:48 谢谢Thank you
233 00:16:15 对不起 我只是Sorry. I just
234 00:16:18 对不起Sorry
235 00:16:25 所以,听着So, listen
236 00:16:27 我想先说的是I just want to start by saying
237 00:16:29 我不怪你发生在我儿子身上的事I don't blame you for what happened to my son
238 00:16:31 就像我不怪那把该死的电锯一样any more than I blame the fucking chain saw
239 00:16:34 你只是个愚蠢的工具在做它的工作You're just a dumb tool doing its job
240 00:16:39 就这样That's it
241 00:16:41 另外,当我们清理空气时Also, while we're clearing the air
242 00:16:43 嘿,我只想说对不起Hey, I just want to say I'm sorry
243 00:16:45 打电话给你已故的父亲for calling your late father
244 00:16:48 一个油腻的、散发着炸玉米饼味的胖胖的墨西哥鸡巴a greasy, taco-breathed, fat, Mexican cocksucker
245 00:16:54 所以,我在赌场里So, I was down there in the casino
246 00:16:56 像你一样吃一些热辣的玩具having a few hot toddies, as you do
247 00:16:58 你明白我的意思吧?嗯You know what I mean, huh? Mmm
248 00:17:01 最后,我为发生的事情感到抱歉And finally, I'm sorry for what happened
249 00:17:04 不久之后shortly afterwards
250 00:17:07 请注意,我没有参与其中I wasn't involved, mind you
251 00:17:08 但是在他死之前,我听说过but I heard before he died
252 00:17:11 他妈的说话比你还多he talked a fucking sight more than you do
253 00:17:17 毫米?Mm?
254 00:17:21 嗯嗯 塞拉菲娜Uh-huh. Seraphina
255 00:17:24 Jaime,你可能还记得在阿姆斯特丹的时候Jaime, you may remember back in Amsterdam
256 00:17:26 我给你提出了一个报价I made you an offer
257 00:17:28 这个报价是Richie给你买芬太尼的两倍The offer was twice what Richie was paying you for fentanyl
258 00:17:33 我们现在有了这个数字,所以我们提供双倍的价格We now have that figure, so we offer double
259 00:17:36 同样的产品,同样的市场,收益翻倍Same product, same market, twice the yield
260 00:17:41 你可能还记得我曾提出五百万现金的报价You may also remember I offered five million cash
261 00:17:43 是为了我的生命和我兄弟的生命,但for my life and my brother's life, but
262 00:17:47 可以说,那艘船已经开走了let's just say that ship has sailed
263 00:17:50 所以就是这个数字So that's the number
264 00:17:54 要么接受,要么拒绝Take it or leave it
265 00:18:03 我来这里I came here
266 00:18:06 就是为了直视你的眼睛to look you in the eye
267 00:18:10 你You
268 00:18:13 除了你,没有其他人Nobody else but you
269 00:18:16 还有要说的:And to say this:
270 00:18:18 仅仅因为我帮了Kat McAllister一个忙Just because I do a favor to Kat McAllister
271 00:18:24 ...并不意味着我会帮你一个忙...don't mean I do a favor for you
272 00:18:30 你明白吗?You understand?
273 00:18:35 你和我在安特卫普的摩洛哥朋友在一起,对吧?You were with my Moroccan friends in Antwerp, right?
274 00:18:39 那是真的吗,呃Is it true that, uh
275 00:18:42 你是一个人吗?you were alone?
276 00:18:50 告诉你的大老板Tell your big boss
277 00:18:55 ...我会考虑的...I'll think about it
278 00:18:59 你有四个小时You have four hours
279 00:19:04 难怪Kat想要你No wonder Kat wants you
280 00:19:08 难怪你想离开And no wonder you want to leave
281 00:19:16 把你的脑袋收回去,Poncho!Wind your head in there, Poncho!
282 00:19:18 否则,这将是场非常短暂的婚姻!Otherwise, this is gonna be a very short marriage!
283 00:19:28 欢迎回来,哈里根女士Welcome back, Ms. Harrigan
284 00:19:30 - 很高兴再次见到你 - 你也是- Good to see you again. - You, too
285 00:19:34 请来一杯冰镇的唐胡里奥Don Julio on the rocks, please
286 00:19:38 安托万Antoine
287 00:19:39 - 没有攻击犬吗? - 嗯?- No attack dog? - Hmm?
288 00:19:41 还是他在男厕等我?Or is he in the gents waiting for me?
289 00:19:45 哦,我觉得这很简单,安托万Oh, I think it's quite simple, Antoine
290 00:19:48 如果你不想做这个If you don't want to do this
291 00:19:49 那就把钱还给我,滚开then give me the cash back and fuck off
292 00:19:52 如果你愿意,那就别再闹情绪了If you do, then let's stop sulking
293 00:19:54 像个爱发牢骚的小法国人,继续进行吧like a whiny little French bitch and get on with it
294 00:19:58 下午六点,晚餐6:00 p.m. Dinner
295 00:20:01 你,我,我的父亲,你的客户和内政大臣You, me, my father, your client and the Home Secretary
296 00:20:04 我想这完全是私下进行的I assume it's totally off the books
297 00:20:07 这样说吧Let's put it this way
298 00:20:08 这和任何会议一样正式It's about as official as any meeting
299 00:20:11 在一位陛下内阁成员之间between a member of His Majesty's cabinet
300 00:20:13 和一位被制裁的叙利亚军火商and a sanctioned Syrian arms dealer
301 00:20:17 抱歉,打扰一下Sorry. Excuse me
302 00:20:22 好的,爸爸?我们开始了Yes, Dad? We're on
303 00:20:24 哦,终于Oh, finally
304 00:20:26 好的,几点?Okay, what time?
305 00:20:27 下午六点6:00 p.m
306 00:20:28 呃,爸爸……?Uh, Dad...?
307 00:20:31 谢谢你Thank you
308 00:20:33 - 我希望这次会议—— - 希望什么?- I'm hoping this meeting-- - Hoping what?
309 00:20:36 没什么Nothing
310 00:20:37 别假装这是什么恩惠,贝拉Don't pretend this is some kind of favor, Bella
311 00:20:40 我们都知道你为什么要这样做We both know why you're doing this
312 00:20:42 你我之间更相似You and I are more alike
313 00:20:43 比你想的要多than you think
314 00:20:46 我待会儿见你I'll see you later
315 00:20:57 呃,你是去鲁斯比吗?Uh, you for Rusby?
316 00:20:59 是的Yeah
317 00:21:06 - 去普莱斯托吗? - 就是这样,是的- Going to Plaistow? - That's it, yeah
318 00:21:08 - 对 - 很高兴见到你- Right. - Glad to see you
319 00:21:11 抱歉我迟到了Sorry to be late
320 00:21:14 来这里路途很远,是吧?It's a long way to come, isn't it?
321 00:21:18 哦,我们以前住得更近Oh, well, we used to live closer
322 00:21:19 但我们不得不卖掉房子来支付护理费用but we had to sell the house to pay for the care
323 00:21:21 所以我搬到了我姐姐在普莱斯托的家So I moved into my sister's place, in Plaistow
324 00:21:26 你现在和她住在一起吗?你姐姐?You like with her now, do you? Your sister?
325 00:21:28 不,她两年前去世了No, she died two years ago
326 00:21:30 哦Oh
327 00:21:33 嗯,那一定很糟糕,独自一人Well, that must be awful, being alone
328 00:21:37 哦,得了吧 不,没有那么糟糕Oh, come on. No, it's not that bad
329 00:21:40 你会习惯它,就像所有事情一样You get used to it, like everything
330 00:21:42 是的Yeah
331 00:21:44 当时间足够时When enough time passes
332 00:21:47 是的,我想你是这样想的Yeah, I suppose you do
333 00:22:00 是的Yeah
334 00:22:04 墨西哥人怎么样?How'd it go with the Mexican?
335 00:22:07 去他妈的墨西哥人!Fuck the Mexican!
336 00:22:10 操他!Fuck him!
337 00:22:11 - 哦 - 哦- Oh. - Oh
338 00:22:13 那很好,是吧?That good, huh?
339 00:22:17 爱丽丝,爱丽丝Alice, Alice
340 00:22:19 爱丽丝他妈的是谁?Who the fuck is Alice?
341 00:22:21 什么?她是 Jan 的朋友What? She's a friend of Jan's
342 00:22:23 - 您邀请了谁共进晚餐 - 你的意思是什么?- Who you invited to dinner. - What's your point?
343 00:22:25 你想骑她吗?Are you wanting to ride her?
344 00:22:29 不是特别的Not especially
345 00:22:31 是的,好吧,你还不够笨Yes, well, you're not stupid enough
346 00:22:33 在我的屋檐下做这件事to do it under my roof
347 00:22:35 所以我觉得你说得有点So I think you're up to something
348 00:22:37 我只是想弄清楚她是谁I was merely trying to find out who she is
349 00:22:39 就这么简单It's as simple as that
350 00:22:41 哦,你觉得她是卧底吧?嗯?Oh, you think she's undercover, do you? Hmm?
351 00:22:43 想脱光她的衣服,找一根电线吗?Want to strip her bare, find a wire?
352 00:22:45 这是计划吗?Is that the plan?
353 00:22:47 我不需要剥光任何人的衣服来找到电线I don't need to strip anyone bare to find a wire
354 00:22:49 当我有这些,这些,还有这个 哈!when I have these, these, and this. Huh!
355 00:22:52 - 是的,你就坚持这个 - 是的 没错- Yes, well, you stick to that. - Yeah. Aye
356 00:22:54 否则你会失去这些Or you'll be losing these
357 00:23:04 哦Oh
358 00:23:06 那么,今晚在科茨沃尔德的晚餐So, the Cotswolds dinner tonight
359 00:23:08 告诉我关于你这个女孩的事Tell me about this bird of yours
360 00:23:10 资产?爱丽丝The asset? Alice
361 00:23:14 她现在不会有窃听器吧?She won't have a wire, now?
362 00:23:17 资产的智能手机,装有窃听设备The asset's smartphone, fitted with a listening device
363 00:23:22 我将部署一个战术巡逻小组I'm placing a tactical patrol group
364 00:23:24 加上空中支援,距离目标一分钟内plus air support, within a minute from the target
365 00:23:28 一旦情况变得紧急,我们就开始行动Second it gets minty, we rock and roll
366 00:23:30 哈里怎么样?What about Harry?
367 00:23:33 达苏扎Da Souza
368 00:23:35 哈利很聪明,但他不快乐Harry's smart, but he's unhappy
369 00:23:37 你为什么这么说?What makes you say that?
370 00:23:38 因为他有眼睛,科尔Because he's got eyes, Col
371 00:23:41 他能看出哈里根家的日子不多了He can see that the Harrigans' days are numbered
372 00:23:46 而且,梅芙说过Plus, Maeve said
373 00:23:49 你和梅芙谈过吗?You talked to Maeve?
374 00:23:51 嗯,自从我把她的儿子切了之后就没有,但确实谈过Well, not since I diced her boy up, but yeah
375 00:23:54 我和梅芙很熟Maeve and me go way back
376 00:23:57 她喜欢我,一直都是She likes me. Always has
377 00:24:00 但我会割掉她的乳房But I'm gonna cut her fucking tits off
378 00:24:03 好吧,考虑到他们对……所做的事Well, after what they did to
379 00:24:07 我的弗朗My Vron
380 00:24:14 我从未见过她I never met her
381 00:24:18 弗朗是我的天使Vron was my angel
382 00:24:21 听着,科尔Listen, Col
383 00:24:24 把他们从那里带出来You get them out of there
384 00:24:25 把他们送到任何警局get them in any cop shop
385 00:24:27 伦敦的警局,我会处理剩下的事情a London nick, and I'll take care of the rest
386 00:24:32 交给我,狮心王Leave it to me, Lionheart
387 00:24:37 好人Good man
388 00:24:53 - 好的,太好了 - 好的- All right, lovely. - All right
389 00:24:56 抱歉 就这样Sorry. That's it
390 00:24:59 - 好的 再见 - 是的 明白了- All right. See you. - Yeah. Got it
391 00:25:03 谢谢你Thank you
392 00:25:11 请问?Excuse me?
393 00:25:13 我可以问你一个尴尬的问题吗?Can I ask you an embarrassing question?
394 00:25:15 一切还好吗?Is everything all right?
395 00:25:16 我刚从前列腺手术中恢复过来I'm just recovering from a prostate operation
396 00:25:18 我需要上厕所and I need the loo
397 00:25:20 哦!Oh!
398 00:25:21 没问题,进来吧Yeah, no problem. Come in
399 00:25:22 - 太好了 - 这没什么好尴尬的- Very kind. - It's not embarrassing
400 00:25:27 进来吧Come in
401 00:25:32 好的,就在里面All right. Yeah, it's just in there
402 00:25:35 好的,谢谢你Right. Thank you
403 00:25:36 没问题,我懂这种感觉No problem. I know the feeling
404 00:26:16 好的,感谢你All right. Cheers
405 00:26:18 呃,你想在走之前喝杯茶吗?Uh, uh, do you fancy a quick cuppa before you go?
406 00:26:21 桌子上有些茶点,随便吃I have some tea cakes on the table there, help yourself
407 00:26:24 我该走了,但谢谢你I better be going, but thank you
408 00:26:26 你确定吗?茶已经泡好了Are you sure? It's already made
409 00:26:28 - 好小子- Go on, then. - Good lad
410 00:26:33 我叫凯文My name's Kevin
411 00:26:35 我是艾伦 很高兴见到你I'm Alan. Nice to meet you
412 00:26:37 嗨,艾伦Hi, Alan
413 00:26:38 - 你好,凯文 - 凯文·哈里根- Hello, Kevin. - Kevin Harrigan
414 00:26:41 - 很好的爱尔兰名字 - 是的- Fine Irish name. - Yeah
415 00:26:46 你不记得我了,对吧?You don't remember me, do you?
416 00:26:47 抱歉,我不明白Sorry, I don't understand
417 00:26:49 我说你不记得我I said you don't remember me
418 00:26:51 记得你?抱、抱歉?Remember you? S-Sorry?
419 00:26:53 这只是个简单的问题It's a simple fucking question
420 00:26:55 其实,我觉得你最好离开Actually, I think you'd better leave
421 00:26:58 是因为人太多了吗?Is it because there were so many?
422 00:27:01 那么多什么?抱歉,什么?So many what? Sorry, what?
423 00:27:03 男孩Boys
424 00:27:04 听着,我真的很抱歉,但我应该认识你吗?Look, I'm-I'm really sorry, but should I know you?
425 00:27:07 不,你不应该No, you shouldn't
426 00:27:09 我也不应该认识你,但我认识And I shouldn't know you, either, but I do
427 00:27:13 我叫凯文·哈里根My name is Kevin Harrigan
428 00:27:16 我在纽盖特监狱待了1998到2002年I was in Newgate Prison from 1998 to 2002
429 00:27:21 你是我所在监区的狱警You were the prison officer on my block
430 00:27:23 - 我明白了 - 你明白吗?- I see. - Do you?
431 00:27:25 - 我明白 - 嗯,没错- I do. - Huh. Right
432 00:27:26 那么……告诉我,你看到了什么?Well... tell me, what do you see?
433 00:27:31 我们坐下吧?Why don't we sit down?
434 00:27:33 - 请,凯文- I don't want to sit down. - Please, Kevin
435 00:27:39 不要叫我的名字Do not say my name
436 00:27:42 你只叫过我哈里根You only ever called me Harrigan
437 00:27:44 或者是贱人,或者是婊子,或者是荡妇or cunt, or bitch or slut
438 00:27:48 听着,拜托,你能过来坐下吗Look, please, will you just come and sit down
439 00:27:51 这样我们可以讨论这个吗?so we can discuss this?
440 00:27:53 我会听你的I-I'll listen to you
441 00:27:55 我会听你说的每一句话,但拜托I'll hear everything you have to say, but please
442 00:27:59 我们就坐下来,好吗?let's just sit, eh?
443 00:28:02 来吧Come on
444 00:28:05 谢谢你Thank you
445 00:28:14 你知道,你可能不相信You know, you're not gonna believe this
446 00:28:15 但这事我以前也经历过but this has happened to me before
447 00:28:17 - 哦,是吗? - 是的- Oh, yeah? - Yeah
448 00:28:18 另一个男孩,在纽盖特监狱服刑Another boy, been serving time at Newgate
449 00:28:21 结果他和我一起参加了同一个去罗马的教堂旅行Turned out he was on the same church trip to Rome as me
450 00:28:26 我们聊了聊,呃We talked, and, uh
451 00:28:29 嗯,我们都觉得Well, we both found it
452 00:28:31 怎么说呢?呃,治疗性的What's the word? Uh, therapeutic
453 00:28:34 治疗性?Therapeutic?
454 00:28:37 他说的就是这样That's what he said
455 00:28:38 - 嗯 在教堂旅行中? - 是的- Uh-huh. On a church trip? - Yeah
456 00:28:40 去罗马?To Rome?
457 00:28:42 是的Yes
458 00:28:43 你是强奸了他,还是只是毁了他的生活?Did you rape him or just ruin his life?
459 00:28:47 我真的很抱歉I'm really sorry
460 00:28:50 但事实是But the truth is
461 00:28:54 我有很大的记忆空白I have huge gaps in my memory
462 00:28:57 五年前的事情有些模糊Much beyond five years ago is a bit of a blur
463 00:29:00 我知道那时候我有点霸凌I know I was a bit of a bully back then
464 00:29:02 - "有点霸凌"? - 男孩们有时会失控- "Bit of a bully"? - Boys could get out of line
465 00:29:06 我需要一个强硬的管教I needed a firm hand
466 00:29:07 但是强奸呢?But rape?
467 00:29:09 嗯,我Well, I
468 00:29:10 我甚至不知道那是什么I don't even know what that is
469 00:29:12 哦,我知道 是的Oh, I do. Yeah
470 00:29:16 我多年都不知道I didn't for years
471 00:29:17 因为我也把它忘掉了'Cause I blanked it out as well
472 00:29:20 但后来我的朋友,我最好的朋友But then my mate, my best mate
473 00:29:23 他看到了你,并叫出了你的名字he saw you, and he said your name
474 00:29:27 起初我感到麻木And I was numb at first
475 00:29:30 但随后一切都涌回来了but then it all came flooding back
476 00:29:31 听着,我现在要说点什么Listen, I-I'm gonna say something now
477 00:29:34 这可能会冒犯到你and it's liable to offend
478 00:29:36 我不是故意的,但Now, I don't mean to, but
479 00:29:39 如果我不说出来,我会后悔的if I don't say it, then I'm gonna kick myself later
480 00:29:43 你有可能是想象出来的吗?Is it possible that you've imagined it?
481 00:29:48 你强奸了我You raped me
482 00:29:52 并且虐待了我and abused me
483 00:29:54 几乎每周都持续了两年nearly every week for two years
484 00:29:57 你和你的朋友们You and your mates
485 00:30:01 我不知道他们的名字I don't know their names
486 00:30:02 但我知道你的名字But I know yours
487 00:30:04 你的脸,我就在这里看到它Your face, 'cause I see it right fucking here
488 00:30:09 你相信上帝吗?Do you believe in God?
489 00:30:10 什么?What?
490 00:30:11 不,我没有,但No, I-I didn't, but
491 00:30:15 但当乔安生病时,我找到了他,我but when Joanne fell ill, I-I found him, I
492 00:30:21 我找到了耶稣I found Jesus
493 00:30:24 这无法用言语来形容It's impossible to describe
494 00:30:27 这对我的改变the change it's made to me
495 00:30:30 我重新看到了这个世界I-I see the world anew
496 00:30:35 我在看着你And I'm looking at you
497 00:30:38 ...我看到一个受折磨的灵魂...and I'm seeing a soul in torment
498 00:30:43 如果我在这方面有任何过错If I am in any way to blame for that
499 00:30:47 那么我道歉then I apologize
500 00:30:50 我发自内心地道歉I apologize with all my heart
501 00:30:55 ...我恳求你的宽恕...and I beg your forgiveness
502 00:31:02 那你就继续 乞求吧Go on, then. Beg
503 00:31:05 跪下Get on your knees
504 00:31:10 如果你相信宽恕If you believe in forgiveness
505 00:31:12 那么就跪下then get on your knees
506 00:31:14 我…我…我动不了I ca-- I ca-- I can't move
507 00:31:17 我会数到十…I am gonna count to ten
508 00:31:21 你最好跪下...and you better be on your fucking knees
509 00:31:23 - 我动不了 - 一- I c-can't move. - One
510 00:31:25 - 请… - 二- Please... - Two
511 00:31:27 请Please
512 00:31:28 三 四Three. Four
513 00:31:31 五 六Five. Six
514 00:31:34 请,求你了!我求你!Please, please! I beg you!
515 00:31:35 我有孩子!请,求你了!I've got children! Please, please!
516 00:31:52 快离开这里Just get out of here
517 00:31:56 就别管我Just fucking leave me alone
518 00:32:29 凯文…Kevin
519 00:32:35 凯文,你有孩子吗?Do you have children, Kevin?
520 00:32:37 什么?What?
521 00:32:38 你有孩子吗?D-Do you have a child, perhaps?
522 00:33:01 海梅Jaime
523 00:33:03 你家里有一只老鼠You have a rat in your house
524 00:33:06 我知道I know
525 00:33:07 - 你知道是谁吗? - 是的- Do you know who it is? - Yes
526 00:33:10 解决这个问题,我们就达成协议Fix it, then we have a deal
527 00:33:14 他说了什么?What'd he say?
528 00:33:16 他说我们达成协议了He said we have a deal
529 00:33:17 老实说,我有点希望答案是‘不’Honestly, I was kind of hoping it was gonna be a no
530 00:33:21 - 为什么? - 因为今天- And why? - Because of today
531 00:33:23 嗯- 'cause of Dad. - Uh-huh
532 00:33:24 我爱他,但他会在一瞬间搞砸这一切I love him, but he's gonna fuck this in a nanosecond
533 00:33:27 我曾经认为梅芙是个不稳定的炸弹And I used to think Maeve was the loose nuke
534 00:33:29 你在做什么?What you doing?
535 00:33:31 我正在快速处理一些事情I'm dealing with something, fast
536 00:33:36 哈利Harry
537 00:33:37 交易已经达成The deal is on
538 00:33:41 至少事情已经解决了At least it's settled
539 00:33:43 听着,咱们之间Look, between you and me
540 00:33:46 我觉得这是个大错误I think this is a big mistake
541 00:33:49 如果你问我的话And if you ask me
542 00:33:52 我认为阿奇并没有错I don't think Archie was wrong
543 00:33:54 我们应该把这件事留给里奇We should've left this to Richie
544 00:33:56 这完全是一个新的领域This is a whole new league
545 00:34:04 嗯Hmm
546 00:34:06 听着,我需要你明天在院子里见我Listen, I need you to meet me tomorrow at the Yard
547 00:34:11 我们有一些事情需要讨论There's some things we need to go over
548 00:34:14 好的 几点?Okay. What time?
549 00:34:18 上午十点10:00 a.m
550 00:34:20 到时见I'll see you then
551 00:34:38 你好?Hello?
552 00:34:39 哈里,是凯特Harry, it's Kat
553 00:34:41 看来我让你老板的所有美梦成真了It seems I made all your boss's wet dreams come true
554 00:34:44 十分钟内,他不会看起来像秃鹫的肉For ten minutes, he won't look like vulture meat
555 00:34:47 康拉德非常感谢你的帮助,凯特Conrad's extremely grateful for your help, Kat
556 00:34:49 非常感谢你Thank you very much
557 00:34:50 去他的Fuck him
558 00:34:51 哈里,现在只剩你我了Harry, it's you and me now
559 00:34:54 我正在飞往伦敦的路上I'm on my way to London, flying in
560 00:34:56 福特南 明天,下午五点The Fortnum. Tomorrow, 5:00 p.m
561 00:34:59 不要迟到Don't be late
562 00:35:03 哦,在这里 他们来了Oh, here. Here they are
563 00:35:06 大家好,这是内政大臣,苏里·夏尔马Everyone, this is the Home Secretary, Suri Sharma
564 00:35:09 很高兴见到你Pleasure to meet you
565 00:35:10 你好 我是贝拉·哈里根Hi. Bella Harrigan
566 00:35:12 这是尤瑟夫·哈利尔·哈梅德And this is Youssef Khalil Hamed
567 00:35:14 很高兴见到你Pleased to meet you
568 00:35:15 你好How do you do?
569 00:35:17 我,呃,我不知道你们吃什么,但,呃I, uh, I don't know what you eat, but, uh
570 00:35:19 我保证这道罐装虾绝对美味无比I guarantee the potted shrimp is simply out of this world
571 00:35:33 哈里 进来坐下Harry. Come in and sit down
572 00:35:36 嗯Mm
573 00:35:38 塞拉菲娜告诉我我们达成了协议Seraphina tells me we have a deal
574 00:35:42 是的,似乎是这样Yeah, it seems so
575 00:35:43 好吧,我Well, I
576 00:35:45 我知道我该感谢谁I know who I have to thank for this
577 00:35:49 是你,哈利 是你做的You, Harry. You did this
578 00:35:52 我只是做了我的工作Just did my job
579 00:35:54 哦,《火灾》带来的每一分钱Oh, every penny The Fire throws off
580 00:35:57 都是从里奇的口袋里掏出来的is a penny out of Richie's pocket
581 00:36:00 钟摆正在向我们这边摆动The pendulum is swinging our way
582 00:36:03 我希望如此I hope so
583 00:36:05 现在,我已经转账了一笔丰厚的奖金Now, I've transferred a nice bonus
584 00:36:09 到你和简的账户上to yours and Jan's account
585 00:36:11 ...作为感谢的标志...as a sign of gratitude
586 00:36:15 - 谢谢你 - 谢谢你- Thank you. - Thank you
587 00:36:20 弗雷迪为什么会从那屋顶上掉下去?Why did Freddie go off that roof?
588 00:36:22 因为我把他推下去了Because I threw him off
589 00:36:24 为什么?Why?
590 00:36:26 弗雷迪,呃Freddie'd, uh
591 00:36:29 弗雷迪说他受够了 你知道吗?Freddie said he'd had enough. You know?
592 00:36:32 他不想再当叛徒了Didn't want to be a rat anymore
593 00:36:34 而且,呃,他是个麻烦,不是吗?And, uh, well, he was a problem, wasn't he?
594 00:36:38 所以... 我解决了这个问题So... I solved it
595 00:36:44 哈梅说你想离开是什么意思?What did Jaime mean when he said you want to leave?
596 00:36:49 你在质疑我的忠诚吗,康拉德?Are you questioning my loyalty, Conrad?
597 00:36:52 不No
598 00:36:55 不,我绝不会那样做No, I would never do that
599 00:36:59 看来我们的神秘嘉宾到了It seems our mystery guest has arrived
600 00:37:12 他说了什么?What did he say?
601 00:37:13 待续To be continued
602 00:37:16 我会给你一个眼色,好吗?I'll give you the wink, okay?
603 00:37:19 - 嘿 - 嘿- Hey. - Hey
604 00:37:21 塞拉菲娜,爱丽丝 你见过康拉德Seraphina, Alice. You've met Conrad
605 00:37:23 - 嗯嗯 - 我希望我没有迟到- Mm-hmm. - I hope I'm not late
606 00:37:25 哦,完全不迟 完全不迟Oh, not at all. Not at all
607 00:37:27 好吧,我带了香槟Well, I brought champagne
608 00:37:29 嘿!Hey!
609 00:37:30 欢迎来到欢乐屋Welcome to the Funhouse
610 00:37:32 进来,进来 哦,是的Come in, come in. Oh, yeah
611 00:37:34 别拘束,来吧Don't stand on ceremony, now. There you go
612 00:37:36 嗯 嗯Mm. Mm
613 00:37:38 让我帮你拿外套Let me take your coat
614 00:37:40 好的All right
615 00:37:44 啊 梅芙,这是爱丽丝Ah. Maeve, this is Alice
616 00:37:47 嗨Hi
617 00:37:55 啊Ah
618 00:37:57 嗯Hmm
619 00:37:59 来,脱下你的外套 进来吧Here, take your coat off. Come on in
620 00:38:02 我的家就是你的家My house is your house
621 00:38:07 嗨,我是哈利Hi, I'm Harry
622 00:38:08 很高兴见到你Pleased to meet you
623 00:38:11 我想欢迎一位新朋友加入我们I'd like to welcome a newcomer to this table
624 00:38:15 她是简的朋友,名字叫爱丽丝She's a friend of Jan's, and her name is Alice
625 00:38:20 大家,这是爱丽丝,简的朋友Everyone, this is Alice, Jan's friend
626 00:38:25 爱丽丝,大家都在这里Alice, this is everyone
627 00:38:27 你好Hello
628 00:38:29 嗯嗯Mm-hmm
629 00:38:31 - 吉娜在哪里? - 哦,她不太舒服- Where's Gina? - Oh, she's not feeling well
630 00:38:34 - 哦,不 - 哦- Oh, no. - Oh
631 00:38:35 - 哦,可怜的小天使 - 是啊- Oh, poor angel. - Yeah
632 00:38:37 艾迪,为什么不去看看她呢?Eddie, why don't you pop up and check on her, you know?
633 00:38:40 但给她带上一盘热菜But take her up a hot plate
634 00:38:42 她一定饿坏了,可怜的小家伙She must be famished, poor wee thing
635 00:38:45 经历了这么一周之后after the week she's had
636 00:38:47 那么,这真是太好了,不是吗?Well, now, isn't this lovely?
637 00:38:51 大家快吃吧,不然会凉的Let's all eat up, because it'll get cold otherwise
638 00:38:54 土豆看起来很好,梅芙Potatoes look lovely, Maeve
639 00:38:56 - 这是我的拿手好菜,谢谢 - 嗯- My speciality, thank you. - Mmm
640 00:38:57 那么,爱丽丝,你来自哪里?So, where you from, Alice?
641 00:38:59 呃,达尔斯顿Uh, Dalston
642 00:39:00 哦,达尔斯顿 "致命的达尔斯顿 "Oh, Dalston. "Deadly Dalston."
643 00:39:03 现在可不是了Not anymore
644 00:39:04 现在这里满是像我这样的人Now it's full of people like me
645 00:39:08 所以,爱丽丝,康拉德告诉我So, Alice, Conrad tells me
646 00:39:11 你在婚姻上有问题,是吗?you're having marriage problems. Mm?
647 00:39:14 嗯,实际上,是的,我有Um, as a matter of fact, yes, I am
648 00:39:17 你想要一些免费的婚姻指导吗?Would you like a little free marriage guidance?
649 00:39:21 你知道,男人……男人其实是简单的生物You know, men... men are simple creatures, really
650 00:39:25 他们喜欢认为自己是坚硬的岩石They like to think they're rocks
651 00:39:27 但是,你知道,你手里拿的那个东西……But, you know, that thing you hold in your hand
652 00:39:31 不是岩石,而是一个鸡蛋not a rock, it's an egg
653 00:39:33 它是脆弱的 你知道吗?It's fragile. You know?
654 00:39:36 它需要呵护It needs care
655 00:39:37 但是,你知道,像鸡蛋一样,你可以用它But, you know, like an egg, you can use it
656 00:39:40 以各种有用的方式in all sorts of useful ways
657 00:39:41 比如在蛋糕、煎蛋卷或舒芙蕾中like in a cake or an omelet, or a soufflé
658 00:39:44 或者在意大利面碳ara中,或者,嗯or a carbonara, or, uh
659 00:39:46 蛋花汤或者,嗯,蛋沙拉egg drop soup or, um, egg salad
660 00:39:49 土豆沙拉加鸡蛋Potato salad with egg
661 00:39:51 嗯,任何带有荷兰酱的东西Um, anything with hollandaise sauce
662 00:39:55 集中注意力,梅芙,嗯?Stay on target, Maeve, mm?
663 00:39:57 现在,就像一个鸡蛋,它迟早会坏掉Now, like an egg, it'll go off, sooner or later
664 00:40:02 现在,当它坏掉时Now, when it does
665 00:40:03 生气是完全没有意义的there is absolutely no point in getting angry
666 00:40:06 这只是一个鸡蛋It's an egg
667 00:40:07 它只是鸡蛋在一段时间后会做的事情,你知道的It's just doing what eggs do, you know, after a time
668 00:40:10 所以,利用它满足你的需求So, use it for your needs
669 00:40:13 把它安全地放好,远离冰箱keep it safe, out of the fridge
670 00:40:15 偶尔也要好好对待它suck its cock from time to time
671 00:40:19 但不要觉得你必须听从But don't feel you have to listen
672 00:40:20 它说的每一个该死的话to a fucking word it says
673 00:40:22 尤其是当它生气的时候especially when it's pissed
674 00:40:25 - 谢谢你 - 不客气- Thank you. - You're welcome
675 00:40:26 我会尽量记住的I'll try to remember that
676 00:40:34 那么……爱丽丝,你知道你在哪里吗?So... Alice, do you know where you are?
677 00:40:43 就在奇平诺顿附近吗?Just near Chipping Norton?
678 00:40:46 快点,爱丽丝Come on, Alice
679 00:40:47 如果我要去一个偏僻的地方If I were going out to the middle of nowhere
680 00:40:49 和一群陌生人共进晚餐for dinner with a bunch of strangers
681 00:40:50 离达尔斯顿有100英里100 miles from Dalston
682 00:40:53 我至少会在网上查一下他们I'd at least google them
683 00:40:58 我承认我查过I confess I did
684 00:41:01 但你并没有退缩But you didn't cry off
685 00:41:03 你没有得新冠You've not got COVID
686 00:41:04 你并不在家洗头You're not at home, washing your hair
687 00:41:07 我来是因为我被邀请了I came because I was invited
688 00:41:09 但你难道不觉得有一点点害怕吗?But were you not a tiny teeny bit afraid?
689 00:41:12 塞拉菲娜,没必要这么无礼Seraphina, there's no need to be rude
690 00:41:16 所以,你接到电话 你开始调查So, you get the call. You do your digging
691 00:41:19 你难道没想过打电话给简问问Did you not think to call Jan and ask
692 00:41:22 ‘这到底是怎么回事?"What is this about?
693 00:41:23 他为什么要我跑到那里去?’Why does he want me to come all the way out there?"
694 00:41:28 - 我没有问她,不 - 为什么不问?- I didn't ask her, no. - Why not?
695 00:41:30 哦,来吧,塞拉菲娜Oh, come, come, Seraphina
696 00:41:32 爱丽丝来是因为康拉德邀请了她Alice came because Conrad invited her
697 00:41:35 现在,这才是真正的问题,不是吗?Now, that's the real question, isn't it?
698 00:41:37 为什么——你为什么邀请爱丽丝,康拉德?Why-- why did you invite Alice, Conrad?
699 00:41:41 当然,那里几乎没有空间再加一个刻痕Sure there's hardly room for another notch
700 00:41:43 在上面的床上on the bed up there
701 00:41:44 嗯,打扰一下Mm. Excuse me
702 00:41:47 好吧Well
703 00:41:52 爱丽丝,你是要一号还是二号?Number ones or number twos, Alice?
704 00:42:22 梅芙,你是在找某个场景吗?!Is it a scene you're looking for, Maeve?!
705 00:42:24 就这些吗?现在告诉我!Is that it? Tell me now!
706 00:42:26 大声点!Speak up!
707 00:42:38 埃迪,为什么不告诉在场的每个人Eddie, why don't you tell everyone here
708 00:42:42 你今天早上告诉我的事呢,嗯?what you told me this morning, eh?
709 00:42:44 关于是谁告诉那些肮脏的事About who it was that told the filth
710 00:42:48 阿奇被埋在哪里where Archie was buried
711 00:42:51 关于是谁向里奇透露了安特卫普的事About who it was who tipped Richie off about Antwerp
712 00:42:56 嗯?Hmm?
713 00:42:58 我他妈的怎么忍受了这六十年?!How the fuck have I stood this for the past 60 years?!
714 00:43:02 因为你他妈的爱这个Because you fucking love it
715 00:43:04 是啊,胡说Yeah, bollocks
716 00:43:05 而且,是那个混蛋Besides, it was that cunt
717 00:43:06 本该被切碎的who was supposed to be chopped up
718 00:43:08 - 什么? - 不是布伦丹- What? - Not Brendan
719 00:43:09 什么?What?
720 00:43:24 我可以看看你的包吗?Can I have a look in your bag, please?
721 00:43:33 在你做任何事情之前Before you do anything
722 00:43:35 我应该警告你I should warn you
723 00:43:36 有一支战术巡逻队要从那扇门进来了There's a tactical patrol coming through that door
724 00:43:40 - 多久? - 一分钟……- How long? - One minute
725 00:43:43 贱人cunt
726 00:43:46 所以这就是计划,是吗?So that's the plan, is it?
727 00:43:50 植物DNA?Plant DNA?
728 00:43:52 讽刺,不是吗?Ironic, isn't it?
729 00:43:53 在康拉德·哈里根所做的一切之后After everything Conrad Harrigan's done
730 00:43:56 他因为没有做的事而永远离开he's going away forever for something he didn't do
731 00:43:59 哦,别那样看着我Oh, don't look at me like that
732 00:44:01 你这个自以为是、斜视的you smug-arsed, cross-eyed
733 00:44:04 你这个出生在错误床单上的混蛋!wrong side of the sheets, bitch-bastard!
734 00:44:06 你是在厕所里出生的,那里才是你该待的地方You were made in a toilet, and that's where you belong
735 00:44:12 走开Go
736 00:44:16 现在Now
737 00:44:23 你背叛了我!You betrayed me!
738 00:44:25 你背叛了整个家庭!就是这样!You betrayed this whole family! That's what it is!
739 00:44:28 是啊,来吧Yeah, come on now
740 00:44:29 你想动手吗,哈里根?You want to knuckle up, Harrigan?
741 00:44:31 - 是的 - 来吧,来吧- Yeah. - Come on, then. Bring it on
742 00:44:32 来吧Come on
743 00:44:33 现在就去死吧,越快越好Do the fuck yourself this minute, if not sooner
744 00:44:36 你失去理智了You've lost the head
745 00:44:37 这个房间里每个人都知道Everyone in this room knows it
746 00:44:38 整个伦敦都知道The whole of London knows it
747 00:44:41 面对现实吧,伙计 结束了Face it, man. It's over
748 00:44:43 嘘Shh
749 00:44:53 他们来了They're coming
750 00:44:54 继续,继续 拿枪Go on, go on. Get the guns
751 00:44:56 不,不,不!等一下 坐下No, no, no! Wait. Sit down
752 00:44:57 坐下Sit down
753 00:44:59 继续你们的正常生活Carry on as you were, just normal
754 00:45:02 没什么好担心的Nothing to worry about
755 00:45:04 只是一家... 正常的家庭在吃晚餐Just a... normal family eating dinner
756 00:45:10 菲尼,亲爱的,请把酒递给我好吗?Phiny, darling, would you pass the wine please?
757 00:45:12 吃吧,简Eat up, Jan
758 00:45:14 倒满它Fill it up
759 00:45:15 好了There you go
760 00:45:16 武装警察!Armed police!
761 00:45:18 把手放在桌子上!Put your hands on the table!
762 00:45:20 武装警察!手放在桌子上!Armed police! Hands on the table!
763 00:45:22 谁都不许动!Nobody move!
764 00:45:24 我以谋杀嫌疑逮捕你们俩I'm arresting you both on suspicion of murder
765 00:45:27 你不必说任何话,但这可能会对你的辩护不利You do not have to say anything, but it may harm your defense
766 00:45:29 如果在被问及时你不提及的话if you do not mention when questioned
767 00:45:31 - 你后来提到的某件事-- - 我去拿我的外套- something which you later-- - I'll get my coat
768 00:45:33 - 嗯 - 你说的任何话- Yep. - Anything you do say
769 00:45:34 可能会作为证据使用may be given in evidence
770 00:45:35 埃迪,别忘了喂狗Eddie, don't forget to feed the dogs
771 00:45:37 嗯Mm-hmm

