MobLand Season 1 (2025) Episode 8(CN/EN)Subtitles

Movie:MobLand (2025)4K
Era:2025
Length:60 minute
Country: USA
Language:

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:03 这不再是战争了This is not war anymore
2 00:00:07 这是一场核战争This is nuclear war
3 00:00:10 里奇,我们有个交易Richie. We had a deal
4 00:00:12 - 我把塞拉菲娜给了你 - 我收下了她,谢谢你- I gave you Seraphina. - And I took her, thank you
5 00:00:14 还有保险Plus insurance
6 00:00:16 去你妈的!Fuck!
7 00:00:17 我们正面临前所未有的压力We've got heat on us like
8 00:00:19 我们必须面对现实never before. We've got to face the facts
9 00:00:20 这个家里有个叛徒There's a rat in this family
10 00:00:23 卡特尔抓了他们The cartel have 'em
11 00:00:25 洛佩斯家族在西港有个仓库The Lopezes have a warehouse in the west port
12 00:00:27 - 那就像个他妈的堡垒 - 我叫哈梅·洛佩斯- It's like a fucking fortress. - My name is Jaime Lopez
13 00:00:31 你伤害了我的一个商业伙伴You have harmed a business associate of mine
14 00:00:33 我可以保证给你双倍于Richie给你的价I can guarantee you twice what Richie is paying you
15 00:00:35 恐怕我得拒绝你的提议I'm afraid I must decline your offer
16 00:00:38 你好啊,先生Hello, comrade
17 00:00:39 你正好赶上好戏开场You're just in time for the show
18 00:00:42 就是这发生的事情This is what happens
19 00:00:43 当你搞砸的时候when you fuck
20 00:00:44 和Richie Stevenson在一起with Richie Stevenson
21 00:00:46 帮我个忙I need a favor
22 00:00:47 这真的非常紧急It's really super fucking urgent
23 00:00:48 你欠我一个人情You owe me
24 00:00:54 是吗??Sí?
25 00:00:58 停下!Stop!
26 00:01:00 Kat,恐怕你来晚了Kat, I'm afraid you're a little late
27 00:01:13 他出生的那天晚上在下雨It was raining the night he was born
28 00:01:16 - 整个晚上- Hmm? - All night
29 00:01:17 我坐在你父亲的客厅外的走廊里I sat in the hall outside your father's parlor
30 00:01:19 看着接生婆进进出出watching the midwife come in and go
31 00:01:22 当然,我紧张得像从未有过一样Sure, I was shitting bricks like never before
32 00:01:25 或者说自那以后Or since
33 00:01:28 - 嗯 - 你,在那扇门后- Hm. - You, behind that door
34 00:01:31 在吠叫和嚎叫baying and barking
35 00:01:33 就像一只受伤的雄鹿like a wounded stag
36 00:01:36 然后天亮了And then the dawn
37 00:01:40 雨停了The rain stopped
38 00:01:41 我听到了这个神圣的声音and I heard this holy sound
39 00:01:45 一个刚出生的婴儿A fresh newborn we'en
40 00:01:48 在大声哭喊hollering his head off
41 00:01:50 我走进了那个房间I came into the room there
42 00:01:51 我口渴得厉害,双膝发抖my mouth all dry, knees knocking
43 00:01:56 接生婆And the midwife
44 00:01:58 把我的儿子递给我handed me my son
45 00:02:02 布兰登·罗里·弗朗西斯·基亚兰Brendan Rory Francis Ciaran
46 00:02:06 哈里根Harrigan
47 00:02:11 我走到后院I went out there into the backyard
48 00:02:13 全身湿透了,雨水淋漓all wet with rain
49 00:02:15 我在新晨的光辉中高举着他and I held him up in the new dawn light
50 00:02:18 我对所有邻居大喊and I hollered to all the neighbors
51 00:02:22 “听着!”"Hark ye!"
52 00:02:24 “一个新王子诞生了"A new prince is born
53 00:02:28 航海家 布兰登Brendan the Navigator
54 00:02:32 “人类的领袖!”Leader of men!"
55 00:02:40 我对那个男孩的梦想The dreams I had for that boy
56 00:03:23 你是达·索萨吗?You Da Souza?
57 00:03:34 哈利Harry
58 00:03:35 好吧,快点All right, come on
59 00:03:37 告诉凯特,哈梅说她欠他Tell Kat Jaime said she owes him
60 00:05:13 - 爸 - 没事,没关系- Dad. - It's all right. It's okay
61 00:05:21 好的,亲爱的 把所有东西放下Okay, luv. Put it all down
62 00:05:30 嗯Hmm
63 00:05:32 一切都在按计划进行Everything was going according
64 00:05:33 我们有安保措施to plan. We had security in place
65 00:05:36 都是我认识并信任的人people that I know and that I trust
66 00:05:39 我们见了经纪人,去了约定地点We'd met the broker, went to the rendezvous
67 00:05:42 这很沉,但这是标准流程It was heavy, but it was standard
68 00:05:44 我检查了货物I examined the goods
69 00:05:45 我们商定了价格,然后We agreed the price and
70 00:05:49 ...然后他们杀了所有人...then they killed everyone
71 00:05:52 嘘 嘘,嘘,嘘,嘘 我知道Shh. Shh, shh, shh, shh. I know
72 00:05:54 他们把我们捆起来了They bundled us up
73 00:05:56 甚至不知道他们把我们带到哪里Didn't even know where they'd taken us
74 00:05:58 一旦我弄清楚是洛佩斯家族Once I worked out that it was the Lopezes
75 00:05:59 我试着谈判,- 嗯I tried to negotiate, - Mm
76 00:06:00 但他们不愿意But they wasn't having it
77 00:06:02 无论如何,你看到了接下来发生的事Anyway, you saw what happened next
78 00:06:05 啊,嘘Ah, shh
79 00:06:07 - 我搞砸了,是吧? - 不- I fucked up, didn't I? - No
80 00:06:08 - 是的,我搞砸了 - 不,不- Yes, I did. - No, no
81 00:06:09 你拥有完全的执行权You have full executive control
82 00:06:12 你不必每次都来找我You don't have to come to me
83 00:06:13 每次你想去商店的时候every time you want to pop out to the shops
84 00:06:17 这是一笔好生意It was a good piece of business
85 00:06:19 真的很好It was really good
86 00:06:21 嘿,听着Hey, listen
87 00:06:23 你不知道家里发生了什么You weren't to know what was happening back home
88 00:06:25 关于Vron的事The Vron stuff
89 00:06:27 我的意思是,没人能预料到这一点I mean, nobody could have seen that one coming
90 00:06:33 只有一个人There's only one person
91 00:06:34 要为此负责,那个人不是你to blame for this, and it's not you
92 00:06:36 也不是布伦丹,愿他安息or Brendan, God rest him
93 00:06:39 也不是哈梅or even Jaime
94 00:06:41 更不是该死的洛佩斯fucking Lopez
95 00:06:42 是里奇 里奇·史蒂文森It's Richie. Richie Stevenson
96 00:06:55 对不起,梅芙I'm sorry, Maeve
97 00:07:04 过来Come here
98 00:07:12 现在,你仔细听我说Now, you listen to me carefully
99 00:07:14 我想让你知道,这里没有任何指责I want you to know that there is no blame
100 00:07:17 你在这个屋檐下永远是受欢迎的and that you are always welcome under this roof
101 00:07:22 谢谢你Thank you
102 00:07:23 我知道你想帮助布兰登,你的兄弟I know that you wanted to help Brendan, your brother
103 00:07:27 这意味着你真的是,永远是and that means you are truly and always
104 00:07:30 一个哈里根a Harrigan
105 00:07:31 谢谢你Thank you
106 00:07:34 哦,过来Aw, come here
107 00:07:44 你知道,布兰登将永远被铭记You know, Brendan will always be remembered
108 00:07:47 因为他曾经是for what he was
109 00:07:48 一个甜美而迷失的灵魂a sweet, lost soul
110 00:07:52 他的死将会得到报复And his death will be avenged
111 00:07:54 以百倍的代价100 fold
112 00:07:58 嗯?Hmm?
113 00:07:59 现在Now
114 00:08:01 你跟我来 我们会弄一个大you come with me. We'll get a big
115 00:08:02 爱尔兰煎饼给你Irish fry into you
116 00:08:04 来吧,快点Come on, now
117 00:08:10 你是怎么做到的?How'd you do it?
118 00:08:17 凯特·麦卡利斯特Kat McAllister
119 00:08:22 我知道是海梅I knew it was Jaime
120 00:08:24 我没办法联系他,所以我打电话给凯特I had no way to get to him, so I called Kat
121 00:08:27 你打电话给凯特·麦卡利斯特了?You called Kat McAllister?
122 00:08:31 然后她打电话给海梅And she called Jaime
123 00:08:34 凯文,给我们一点时间,好吗?Kevin, give us a minute here. Hmm?
124 00:08:46 我正在把凯文、贝拉I'm moving Kevin, Bella
125 00:08:48 和埃迪转移到一个安全屋and Eddie to a safe house
126 00:08:49 我会把简和吉娜留在这里and I'm gonna keep Jan and Gina here
127 00:08:52 几天,让事情平静下来for a few days, let the dust settle
128 00:08:54 然后我会给你找个地方then I'll find you a place
129 00:08:56 明白了Understood
130 00:08:58 那么,哈利,告诉我So, Harry, tell me
131 00:09:03 你是怎么认识凯特·麦卡利斯特的?How do you know Kat McAllister?
132 00:09:06 我的工作是预测未来My job is to predict the future
133 00:09:10 主动预见问题,处理突发事件Anticipate problems proactively, deal with unforeseen events
134 00:09:13 如果它们出现的话 为此should they arise. To do this
135 00:09:15 我需要一套工具I need a set of tools
136 00:09:17 小工具,大工具Small tools, big tools
137 00:09:20 在真正紧急的情况下,还需要一些非常大的工具and in cases of real emergency, some really big tools
138 00:09:24 这就是你的工作And that's your job
139 00:09:26 而且你做得比任何人都好and you do it better than any man
140 00:09:30 那么,哈利Now, how, Harry
141 00:09:33 你是怎么认识凯特·麦卡利斯特的?do you know Kat McAllister?
142 00:09:38 不久前,我通过第三方被凯特接触A while back, I was approached, through a third party, by Kat
143 00:09:40 - 她想给我提供一份工作- Why? - She wanted to offer me a job
144 00:09:43 嗯,你告诉她什么了?Mm-hmm. And what did you tell her?
145 00:09:44 我说我会考虑一下I said I'd think about it
146 00:09:46 - 你会考虑一下吗? - 不 我说- You'd think about it? - No. I said
147 00:09:49 "我说我会考虑一下 ""I said I'll think about it."
148 00:09:51 因为你根本不需要考虑Because you don't need to think about it
149 00:09:53 没错 我不是个该死的足球运动员Correct. I'm not a fucking footballer
150 00:09:56 我也不是梅西 我不能随便换队and I'm not Lionel Messi. I can't just switch teams
151 00:09:59 突然我就站在那里,面带微笑suddenly I'm stood there with a big smile
152 00:10:01 举着一件写着holding up a shirt that says
153 00:10:02 "麦卡利斯特联"的球衣"McAllister United" on the front
154 00:10:06 我很忠诚I'm loyal
155 00:10:07 即使我不是,尽管你对此有疑虑And even if I wasn't, even if you doubt that
156 00:10:10 根据我对你和哈里根家族的了解with what I know about you and the Harrigans
157 00:10:13 如果我过马路,我一周内就会死if I cross the road, I'd be dead within a week
158 00:10:16 我知道你会确保这一点I know you'd make sure of that
159 00:10:17 这并不是出于报复and that wouldn't be out of vengeance
160 00:10:19 这只是生意That's just business
161 00:10:21 嗯Mm
162 00:10:26 现在你欠她一个人情And now you owe her
163 00:10:29 是的,我会处理这件事Yeah, and I'll handle that
164 00:10:33 一个人在拨打电话之前会三思而后行A man thinks twice before picking up the phone
165 00:10:36 给凯特·麦卡利斯特打电话to Kat McAllister
166 00:10:38 那是一部非常沉重的电话,确实如此That's a heavy fucking phone, so it is
167 00:10:50 - 谁的爷爷? - 那个,穆卡萨- Who's granddad? - That, Mukasa
168 00:10:52 是前副警监科林·塔特萨尔is former Deputy Chief Inspector Colin Tattersall of the Yard
169 00:10:55 - 谁? - 他是我们的新保姆- Who? - He's our new babysitter
170 00:10:58 从70年代回来,教我们如何打击犯罪家族back from the '70s to show us how to break a crime family
171 00:11:00 所以他退休了So he's retired
172 00:11:02 是的,十年了 自由职业Yeah, ten years. Freelance
173 00:11:04 好吧,带他进来All right, bring him in
174 00:11:06 塔特萨尔先生,穆卡萨警官Mr. Tattersall. DC Mukasa
175 00:11:11 想跟我一起吗?Want to come with me?
176 00:11:17 塔特萨尔先生,荣幸之至Mr. Tattersall. Pleasure and an honor
177 00:11:19 不,不 请不要起身No, no. Don't get up
178 00:11:23 那么,从哪里开始呢?So, where to begin?
179 00:11:25 我有句老话,最好的开始就是从头开始I have a saying. Best place to start is at the beginning
180 00:11:28 明智之言Wise words
181 00:11:29 - 非常明智 - 是的,想象一下,呃- Very wise. - Yeah, just imagine, uh
182 00:11:32 我刚到这里I'm fresh off the boat
183 00:11:34 无意冒犯No offense
184 00:11:36 我分不清我的哈里根和史蒂文森Can't tell my Harrigans from my Stevensons
185 00:11:38 从未在严肃和有组织的环境中待过30年never spent 30 years in Serious and Organized
186 00:11:41 而你是在和一个完全的傻瓜说话and that you're talking to a complete idiot
187 00:11:43 那么,在这种情况下Well, in that case
188 00:11:44 我会尽力而为I'll try my best
189 00:11:48 塞拉菲娜已经是个必死无疑的人Seraphina was a stone-cold goner
190 00:11:50 把她活着带出去简直是个魔术Getting her out of there alive was a magic trick
191 00:11:55 霍-他妈的-迪尼Hou-fucking-dini
192 00:11:58 你愿意为凯特冒险That you'd put yourself on the line with Kat
193 00:12:00 去救她,去救我的女儿……to save her, to save my daughter
194 00:12:06 这让我看到了你的本性That shows me who you are
195 00:12:10 但如果,出于某种原因……But if, for some reason
196 00:12:14 某种未知的原因some unknown reason
197 00:12:18 我无法预见I can't see coming
198 00:12:21 如果你觉得我在失误if you think I'm slipping
199 00:12:23 我失去了触觉losing my touch
200 00:12:26 是时候跳船了it's time to jump ship
201 00:12:28 那么,你是对的well, then, you're right
202 00:12:32 这不仅仅是生意And it won't just be business
203 00:12:36 我昨晚失去了一个儿子I lost a son last night
204 00:12:38 但我也得到了一个But I also gained one
205 00:12:40 你是个王子,哈里You're a prince, Harry
206 00:12:41 你做了正确的事You did the right thing
207 00:12:43 我相信你会把事情处理好and I trust you to put this right
208 00:12:45 但不要让我失望 嗯?But don't let me down. Hmm?
209 00:12:47 我从未让你失望I never have
210 00:12:51 我也永远不会And I never will
211 00:12:54 爱丽丝·巴恩斯 爱丽丝与Alice Barnes. Alice befriended
212 00:12:56 哈里·达·苏扎的妻子简·达·苏扎Jan Da Souza, wife of Harry Da Souza
213 00:12:58 哈里根家族的长期合作伙伴和解决者long-term associate and fixer for the Harrigans
214 00:13:01 我认识哈利I know Harry
215 00:13:02 我们正在培养阶段,但我们很有信心We're in the grooming stage, but we're confident
216 00:13:04 这段关系有很大的机会获得回报the relationship has a strong chance of yielding dividends
217 00:13:07 那么,哈利和他的妻子So, Harry and the wife
218 00:13:10 他们在一起多久了?how long they been together?
219 00:13:11 超过20年Over 20 years
220 00:13:14 所以这个珍妮特So this Janet
221 00:13:15 珍Jan
222 00:13:19 这个珍... 她可不是新手This Jan... she's no greenhorn
223 00:13:21 刚入行wet behind the ears
224 00:13:23 她在这个圈子里混了大半辈子She's been in and around the pigsty half her life
225 00:13:25 我们凭什么认为她会突然说出真相?What makes us think she's gonna up and spill the beans?
226 00:13:28 爱丽丝正一步步与她对抗Alice is matching her move for move
227 00:13:30 同舟共济 婚姻岌岌可危Same boat. Marriage on the rocks
228 00:13:32 他们已经建立了联系They've bonded
229 00:13:34 我们并不是说简会轻易妥协And we're not saying Jan will roll over
230 00:13:36 并把所有的爱都给我们,但and give us the whole love, but
231 00:13:38 我们正处于某种边缘we're on the brink of something
232 00:13:43 告诉我Tell me
233 00:13:44 你们两个有钓鱼吗?either of you two fish?
234 00:13:46 我?没有Me? No
235 00:13:49 不,从来没有No, never
236 00:13:51 - 我是个鲤鱼钓手 - 真的?- I'm a carp fisherman. - Really?
237 00:13:54 鲤鱼Cyprinus carpio
238 00:13:56 最聪明、最狡猾的Smartest, wiliest
239 00:13:59 最滑的猎物slipperiest prey
240 00:14:00 在所有钓鱼活动中in the whole pantheon of piscatorial pursuits
241 00:14:03 相信我,这是一种诅咒Trust me, it's a curse
242 00:14:06 有时你得在暴风雨中待上半个星期Sometimes you have to spend half a week in the lashing
243 00:14:10 湿漉漉的裂缝,潮湿的三明治wet-ass crack, soggy sarnies
244 00:14:12 连一口都没有not so much as a nibble
245 00:14:14 这是一场耐心的游戏It's a waiting game
246 00:14:16 然后,当时机来临时Then, when it's time to strike
247 00:14:19 我知道你在想什么I know what you're thinking
248 00:14:22 “这个老家伙是谁"Who's this old fart
249 00:14:24 来告诉我们怎么做事?”come to tell us how to suck eggs?"
250 00:14:27 但我不是来踩脚趾的But I'm not here to step on toes
251 00:14:31 我来是给你们一些建议I'm here to give a few pointers
252 00:14:33 也许我告诉你们一些关于Perhaps it might be useful if I told you a bit about
253 00:14:35 我们以前是怎么做的,那个时候how we used to do this, back in the day
254 00:14:41 我需要关于Richie的所有信息I need all the information on Richie
255 00:14:43 Jaime和芬太尼的情况Jaime and the fentanyl
256 00:14:46 交给我吧Leave it with me
257 00:14:50 哈里Harry
258 00:14:52 她什么时候接近你的?When did she approach you?
259 00:14:57 两年前Two years ago
260 00:15:01 嗯Hmm
261 00:15:14 弗雷迪 哈利Freddie. Harry
262 00:15:16 在多层楼见我,下午两点 别迟到Meet me at the multistory, two o'clock. Don't be late
263 00:15:21 哦,糟糕 佐西亚在哪里?你见过她吗?Oh, shit. Where's Zosia? You seen her?
264 00:15:22 - 我去找她 - 谢谢你- I'll go get her. - Thank you
265 00:15:32 唐尼,是哈利Donnie, it's Harry
266 00:15:34 给我回个电话Call me back
267 00:15:38 怎么样,伙计?All right, mate?
268 00:15:41 你认识凯特·麦卡利斯特吗?You know Kat McAllister?
269 00:15:44 我认识每个人I know everyone
270 00:15:46 你怎么认识凯特·麦卡利斯特的?How do you know Kat McAllister?
271 00:15:48 因为,哈利,欠她的任何东西Because, Harry, owing anything to her
272 00:15:51 这就是我们都被搞砸的方式is how we all get fucked
273 00:15:53 康拉德想和哈梅安排一次会面Conrad wants to set up a sit with Jaime
274 00:15:57 - 是指哈梅·洛佩斯吗? - 哈梅·洛佩斯- Jaime as in Jaime Lopez? - Jaime Lopez
275 00:16:00 哈梅Jaime
276 00:16:01 他刚用电锯对付了他的长子who just took a chain saw to his firstborn child
277 00:16:05 - 然后把他切得稀巴烂? - 嗯嗯- and fucking diced him up? - Mm-hmm
278 00:16:07 好吧,哈梅背叛了里奇Well, Jaime double-crossed Richie
279 00:16:11 就在他杀了我兄弟之后Immediately after he slayed my brother
280 00:16:15 敌人的敌人就是我的朋友The enemy of my enemy is my friend
281 00:16:19 那么,敌人的敌人是哈梅·洛佩斯Well, the enemy of my enemy is Jaime Lopez
282 00:16:23 那么,这次会面是关于什么的?So, what's this sit about?
283 00:16:25 哦,不,别告诉我 让我猜猜 芬太尼Oh, no, don't tell me. Let me guess. Fentanyl
284 00:16:27 - 是的- Fentanyl. - Yeah
285 00:16:29 所以这是一个商业机会吗?So this is a business opportunity?
286 00:16:31 如果你问我,这是个好兆头If you ask me, it's a good sign
287 00:16:33 康拉德的头Conrad's head's
288 00:16:35 这在游戏中it's in the game
289 00:16:37 或者他在计划进一步的未知大屠杀Or he's planning further untold carnage
290 00:16:39 或者是那样,没错Or that, yeah
291 00:16:42 说真的,哈里Seriously, Harry
292 00:16:44 如果你是哈梅·洛佩斯If you're Jaime Lopez
293 00:16:45 你真的会出现在那个地方吗?are you really gonna show up at that sit?
294 00:16:48 我可以安排安保I can arrange security
295 00:16:49 怎么做?How?
296 00:16:52 凯特·麦卡利斯特Kat McAllister
297 00:16:56 好吧,康拉德想让我打电话给凯特,让她Well, Conrad wants me to call Kat and get her
298 00:17:00 来促成这笔交易to broker the deal
299 00:17:01 所以我们现在在请求她更多的帮助So now we're asking her for more favors
300 00:17:03 嗯,凯文Mm. Kevin
301 00:17:05 我们确定爸爸不会再发动另一场战争吗?Are we sure that Dad's not just gonna start another war?
302 00:17:09 说实话?Honestly?
303 00:17:12 不No
304 00:17:16 真是见鬼了Fucking hell
305 00:17:19 - 你还好吗,亲爱的? - 早上好,凯文- You all right, babe? - Morning, Kev
306 00:17:20 嗨,简Hi, Jan
307 00:17:21 哈里,我能和你聊几句吗?Harry, can I have a quick word?
308 00:17:25 我只是要上楼去崩溃一下Just gonna go upstairs and blow my fucking brains out
309 00:17:33 听着,我得去伦敦开会Listen, I got to go to London for a meeting
310 00:17:36 但是,我,嗯,我刚和康拉德说过话but I, um, I just spoke to Conrad
311 00:17:38 他正在为我们找一个安全屋and he's finding us a safe house
312 00:17:39 有趣的是,一提到“安全”这个词Funny, as soon as you put the word "safe"
313 00:17:41 在“房子”前面,感觉不太对in front of "house," doesn't feel
314 00:17:43 - 很安全,哈利 - 那是什么?- very safe, Harry. - What was it?
315 00:17:46 - 什么是什么? - 那个快速的词- What was what? - The quick word
316 00:17:48 哦Oh
317 00:17:51 吉娜在和埃迪上床Gina's shagging Eddie
318 00:18:02 早上好,哈利Morning, Harry
319 00:18:04 安特卫普怎么样?How was Antwerp?
320 00:18:08 吉娜,你能给我们一点时间吗?Gina, could you, um, give us a minute, please?
321 00:18:30 发生了什么事?What's going on?
322 00:18:31 关于什么?With what?
323 00:18:33 这一切到底发生了什么?你在做什么?What's going on, all of this? What are you doing?
324 00:18:35 假装是个男人?Pretending to be a man?
325 00:18:39 来吧,哈利Come on, Harry
326 00:18:42 说出来 你知道你想说Say it. You know you want to
327 00:18:44 "你碰我女儿,你就是死定了 ""You touch my daughter, you're a dead man."
328 00:18:49 你现在陷入困境了You're in a pickle here
329 00:18:51 好吧,该你出手了,老爸Well, it's your move, Daddy-o
330 00:18:54 但在你出手之前But before you make it
331 00:18:56 问题Question
332 00:18:57 哈里·达·苏扎是谁?Who is Harry Da Souza?
333 00:19:00 回答Answer
334 00:19:03 一个跑腿的A gofer
335 00:19:05 一个走狗Lackey
336 00:19:08 有个混蛋为哈里根家族工作Some cunt works for The Harrigans
337 00:19:10 你知道吗?And you know what?
338 00:19:12 我的名字My name
339 00:19:15 是埃迪·哈里根is Eddie Harrigan
340 00:19:18 说真的,伙计,你应该感到高兴Seriously, mate, you should be pleased
341 00:19:21 你的吉娜正在享用顶级和牛Your Gina's getting some primo Wagyu
342 00:19:24 正宗的白鲸鱼子proper beluga
343 00:19:28 她知道自己的利益所在She knows where her bread's buttered
344 00:19:37 坐下,埃迪Sit down, Eddie
345 00:19:41 请Please
346 00:20:00 埃迪Eddie
347 00:20:05 ...在这个世界上没有什么...there is nothing in the world
348 00:20:09 ...比孩子更珍贵的东西...that is more precious to a father
349 00:20:12 对一个父亲来说than his child
350 00:20:14 现在,吉娜是最美丽的Now, Gina is the most beautiful
351 00:20:18 最珍贵的most precious
352 00:20:20 幽默、聪明funny, brilliant
353 00:20:22 是全世界最聪明的人brightest person in the whole world
354 00:20:30 而且因为她是And because she is
355 00:20:31 如此聪明的女孩,我信任她such a bright girl, I trust her
356 00:20:33 如果她决定And if she decides
357 00:20:35 她想和某人在一起that she wants to be with somebody
358 00:20:37 那么,对我来说,这就是then, as far as I'm concerned, that's
359 00:20:39 这是她的选择that's her choice
360 00:20:42 我能合理要求的就是All I can reasonably ask
361 00:20:47 就是你要对彼此友善...i-is that you be kind
362 00:20:49 对待彼此to each other
363 00:20:50 如果你能向我保证And if you can promise me that
364 00:20:52 你会尊重她that you will show her respect
365 00:20:55 友善kindness
366 00:20:57 那么,你就得到了我的祝福well, then you have my blessing
367 00:21:02 谢谢你Thank you
368 00:21:05 好的Okay
369 00:21:10 我很高兴我们聊过I'm glad we had a chat
370 00:21:25 我只是想说,你是对的Just to say, you're right
371 00:21:27 你就是未来,伙计You are the future, mate
372 00:21:30 无论发生什么,我都会在你身边And whatever comes, I will be right by your side
373 00:21:33 当你攀升时as you ascend
374 00:21:35 有一天,当你站在顶峰时And one day, when you're at the top
375 00:21:38 俯瞰这一切时and you're looking down over all of this
376 00:21:42 我会和你在一起,伙计I'll be right there with you, mate
377 00:21:43 就在你身边Right by your side
378 00:21:50 然后我会把你推下去And I'll push you off
379 00:22:08 克雷家族Krays
380 00:22:09 对抗理查德森家族versus the Richardsons
381 00:22:11 马耳他人对抗土耳其人Maltese versus the Turks
382 00:22:13 亚当斯对抗... ...所有人Adams versus... ...everyone
383 00:22:16 哈里根家族和史蒂文森家族之间的战争This war between the Harrigans and the Stevensons
384 00:22:19 这可能正好对我们有利it might play right into our hands
385 00:22:22 打破一个犯罪家族的方式是The way you break a crime family
386 00:22:25 触手长得像H的with tentacles as long as the H's
387 00:22:27 与敌人交朋友make friends with their foe
388 00:22:29 我们不需要渗透哈里根家族We don't need to infiltrate the Harrigans
389 00:22:31 我们需要做的是What we need to do
390 00:22:35 ...靠近里奇...snuggle up to Richie
391 00:22:40 嘿Hey
392 00:22:49 我不想告诉你怎么过你的生活I don't want to tell you how to live your life
393 00:22:52 你说这话的时候正要That's what you say when you're just about
394 00:22:54 告诉我怎么过我的生活to tell me how to live my life
395 00:22:56 我只是不想我们重蹈两年前的覆辙I just don't want us to repeat what happened two years ago
396 00:22:59 埃迪·哈里根不是好人Eddie Harrigan's not good people
397 00:23:02 那个该死的房子里是谁?Who is in that fucking house?
398 00:23:04 谁是好人?Who is good people?
399 00:23:05 - 吉娜 - 不,继续- Gina. - No, go on
400 00:23:06 艾迪·哈里根有什么不好?What's so bad about Eddie Harrigan?
401 00:23:11 艾迪是个精神病杀手Eddie is a psychotic murderer
402 00:23:22 你知道什么是厄勒克特拉情结吗?Do you know what the Electra complex is?
403 00:23:24 不知道No
404 00:23:27 厄勒克特拉情结是指年轻女孩选择伴侣时The Electra complex is when young girls choose partners
405 00:23:30 伴侣展现出与她们父亲相同的特征that display the same traits as their fathers
406 00:23:51 唐尼Donnie
407 00:23:53 是的,谢谢你回电Yeah, thanks for calling back
408 00:23:55 我,呃I, uh
409 00:23:58 我需要和凯特谈谈I need to talk to Kat
410 00:24:00 我们感谢你的建议We appreciate your advice
411 00:24:02 但现代警察并不习惯but the modern police force are not in the habit
412 00:24:04 与已知犯罪组织勾结of getting into bed with known crime organizations
413 00:24:07 这并不是勾结It's not getting into bed
414 00:24:08 你在每个环节都掌控局面You call the shots at every turn
415 00:24:10 那么,他们能得到什么?So, what's in it for them?
416 00:24:12 免疫权 一个约定期限的假期Immunity. A holiday, for an agreed period
417 00:24:15 以提供信息换取不被起诉from prosecution in return for information
418 00:24:18 我们要做的就是联系他们All we have to do is reach out to 'em
419 00:24:19 那谁来做这个?让我猜... 是你And who does this reach-around? Let me guess... you
420 00:24:22 我和里奇Richie and I
421 00:24:24 哦,天哪,我们早在75年就认识了Oh, hell, we go all the way back to '75
422 00:24:28 在81年,我把他关了十年In '81, I put him away for ten years
423 00:24:32 然后在03年,我又把他关了Then in '03, I stuck him away
424 00:24:34 这次关了15年again, this time for 15 years
425 00:24:36 我去里奇的门口I go to Richie's door
426 00:24:38 问他是否想出来玩ask if he wants to come out and play
427 00:24:42 我会给你简要介绍,给你一两条建议I'll brief you, give you one or two pointers
428 00:24:45 但这是你的表演,儿子but this is your show, son
429 00:24:48 从头到尾Front to back
430 00:24:50 想一想Think about it
431 00:24:52 - 结果怎么样? - 说实话,不太好- How did that go? - Honestly, not good
432 00:24:55 但我认为这不会是个问题But I don't think it's gonna be a problem
433 00:24:56 你为什么这么确定?What makes you so sure?
434 00:24:58 我和艾迪谈过了I had a word with Eddie
435 00:24:59 - 好的 - 嗯- Good. - Hm
436 00:25:01 好了,我得走了All right, got to go
437 00:25:02 - 嗯 - 别担心- Mm. - Don't worry
438 00:25:10 简?Jan?
439 00:25:11 是的,康拉德?Yes, Conrad?
440 00:25:13 哦Oh
441 00:25:15 有话要说,嗯?A word, hmm?
442 00:25:20 怎么了?What's wrong?
443 00:25:23 我很好I'm fine
444 00:25:25 他对你说了什么?What did he say to you?
445 00:25:27 没什么Nothing
446 00:25:29 我了解我爸爸,埃迪I know my dad, Eddie
447 00:25:30 他没说什么He didn't say nothing
448 00:25:34 好Good
449 00:25:37 你是个杀人犯吗?Are you a murderer?
450 00:25:39 什么?What?
451 00:25:42 - 吻我 - 吉娜- Kiss me. - Gina
452 00:25:43 - 我说吻我 - 听着,我只是觉得- I said kiss me. - Look, I just feel
453 00:25:45 有点奇怪,你父母在敲门a bit weird, what with your parents knocking on the door
454 00:25:47 你昨晚并没有觉得奇怪You didn't feel weird last night
455 00:25:48 就交给我处理爸爸的事Just leave Dad to me
456 00:25:50 而且Besides
457 00:25:52 他反正已经回伦敦了he's gone back to London anyway
458 00:25:57 那么,为什么Well, why the fuck
459 00:25:59 你不早说呢?didn't you say so?
460 00:26:06 昨天你就溜了Yesterday, you flew the coop
461 00:26:10 我去见了一个朋友I went to see a friend
462 00:26:12 嗯Uh-huh
463 00:26:15 爱丽丝?Alice?
464 00:26:16 - 是的- Yeah. - How long have you known her?
465 00:26:18 - 你认识她多久了?- A while. - How long's a while?
466 00:26:21 - 一段时间了Sorry
467 00:26:22 - 一段时间是多久?Am I not allowed to have friends now?
468 00:26:23 所以你认为So you thought
469 00:26:24 你就想出去见她,是吗?you'd just go out and see her, hmm?
470 00:26:25 我不知道我需要通行证,康拉德I wasn't aware that I needed a pass, Conrad
471 00:26:28 - 我不知道规则 - 哦,规则很简单- I don't know the rules. - Oh, the rules are simple
472 00:26:33 你去任何地方,都要告诉我You go anywhere, you tell me
473 00:26:36 你要带保镖You take bodyguards
474 00:26:38 你知道布伦丹刚发生了什么吗?Do you know what just happened to Brendan?
475 00:26:41 当他离开保护区时?When he went off the reservation?
476 00:26:44 我不想看到那种事发生在你身上I'd hate to see that happen to you
477 00:26:48 你有她的电话号码吗?Do you have her number?
478 00:26:50 什么?What?
479 00:26:52 爱丽丝Alice
480 00:26:55 是的Yeah
481 00:26:56 打电话给她Call her
482 00:26:59 - 现在吗? - 现在- Now? - Now
483 00:27:01 为什么?Why?
484 00:27:04 我想和她说话I want to speak to her
485 00:27:06 - 康拉德,如果... - 我说过要打电话给她- Conrad, if... - I said call her
486 00:27:10 嗯?好了,现在可以了Hmm? There you go, now
487 00:27:18 来自简·达·苏扎的电话Call from Jan Da Souza
488 00:27:23 简Jan
489 00:27:25 嗨 呃Hi. Um
490 00:27:27 我和康拉德在一起I'm here with, um, with Conrad
491 00:27:29 他想和你说几句话He wants to have a word
492 00:27:35 爱丽丝Alice
493 00:27:37 - 你好,康拉德 - 我想请你- Hello, Conrad. - I'd like you
494 00:27:39 来小聚一下to come down for a wee visit
495 00:27:41 我们可以一起吃晚餐We can have dinner
496 00:27:43 大家互相认识一下All get to know each other
497 00:27:45 - 这样听起来怎么样? - 嗯,听起来不错- How does that sound? - Well, that sounds lovely
498 00:27:48 你想什么时候?When were you thinking?
499 00:27:50 哦,明天Oh, tomorrow
500 00:27:52 明天?呃,让我查一下Tomorrow? Uh, let me just check
501 00:28:02 其实,明天很合适Actually, tomorrow works well
502 00:28:04 很好 晚上六点,准时Grand. 6:00 p.m. On the dot
503 00:28:07 我期待着I look forward to i
504 00:28:12 好吧,那真不错Well, now. That's lovely
505 00:28:15 谢谢你Thank you
506 00:28:20 嗯Hmm
507 00:28:33 贝拉Bella
508 00:28:36 一切还好吗?Everything okay?
509 00:28:37 嗯,一切都很好Yeah, everything's fine
510 00:28:38 不过我得说,我明天要去伦敦But just to say, I have to be in London tomorrow
511 00:28:40 为什么?Why?
512 00:28:41 去做检查For a checkup
513 00:28:43 嗯,怎么了?Mm. What's wrong?
514 00:28:44 没事 希望没什么问题Nothing. Well, hopefully nothing's wrong
515 00:28:46 那你为什么要去检查?Then why are you going for a checkup?
516 00:28:49 那是私事,康拉德That would be private, Conrad
517 00:28:51 哦,别这样,姑娘Oh, come now, girl
518 00:28:53 你知道的,嗯,我们之间没有什么是私密的You know well, hmm, there's nothing's private between us
519 00:28:57 无论如何,不管是什么,能等一下吗?Anyway, whatever it is, can't it wait?
520 00:29:01 不,不能No, it can't
521 00:29:03 这是什么,像是个自由出入的地方What is this, some kind of free-for-all
522 00:29:05 每个人进进出出,仿佛这是个什么鬼地方everyone coming and going like it's some fucking
523 00:29:08 暑假吗?summer holiday?
524 00:29:10 过来,我很抱歉...我-我很抱歉Come here, I'm sor... I'm-I'm sorry
525 00:29:13 我只是有点不安I'm just upset
526 00:29:14 就这样 我可以问一个问题吗?that's all. Can I ask
527 00:29:16 是关于凯文的 他似乎a question? It's about Kevin. He seems
528 00:29:19 有点不对劲a bit out of sorts
529 00:29:21 我意思是,他刚失去了他的兄弟I mean, he has just lost his brother
530 00:29:24 嗯,但在那之前 我不知道Mm, but before that. I don't know
531 00:29:26 他似乎有些失联He seems disconnected
532 00:29:29 你知道吗?而且You know? And
533 00:29:31 我了解我的儿子I know my son
534 00:29:33 我也是So do I
535 00:29:36 是的,你了解Aye, you do
536 00:29:38 这就是我问的原因That's why I asked
537 00:29:42 如果你听到什么If you hear anything
538 00:29:45 或者看到任何不对劲的事情……or see anything out of sorts
539 00:29:47 你是在让我监视我的丈夫吗?Are you asking me to spy on my husband?
540 00:29:51 别忘了你属于谁Don't forget who you belong to
541 00:29:55 永远Ever
542 00:30:17 好吧,亲爱的?All right, babe?
543 00:30:20 埃迪和吉娜在上床Eddie and Gina are fucking
544 00:30:22 好吧,在其他任何一天Well, on any other day
545 00:30:25 那会是头条新闻,不是吗?that'd be front page news, wouldn't it?
546 00:30:31 对不起,凯文Sorry, Kevin
547 00:30:36 你和爸爸在谈论什么?What were you and Dad talking about?
548 00:30:38 什么时候?When?
549 00:30:40 就在那时Just then
550 00:30:42 哦,没什么Oh, nothing
551 00:30:43 没什么Nothing
552 00:30:47 总是没什么It's always nothing
553 00:30:49 我明天在哈雷街有个妇科预约I've got a gyne appointment in Harley Street tomorrow
554 00:30:53 你爸爸不想让我去Your dad doesn't want me to go
555 00:30:55 对Right
556 00:30:57 我给了塞拉菲娜一颗安眠药I gave Seraphina a sleeping pill
557 00:30:59 我称它为沙人 一颗药就能让她“晚安”I call it the Sandman. One pill and it's "good night."
558 00:31:02 两颗就能让她“晚安,维也纳”Two, and it's "good night, Vienna."
559 00:31:06 我给了她一颗半I gave her one and a half
560 00:31:10 我无论如何都要去I'm going regardless
561 00:31:16 打扰一下Excuse me
562 00:31:18 - 凯文 - 什么?- Kevin. - What?
563 00:31:20 凯文,我们需要谈谈Kevin, we need to talk
564 00:31:22 - 关于什么? - 塞拉菲娜- What about? - Seraphina
565 00:31:24 当她刚刚要入睡时When she was drifting off just now
566 00:31:26 她说,"康拉德she said, "Conrad
567 00:31:27 一直称我为他的第一 "has always called me his number one."
568 00:31:30 对Right
569 00:31:32 她是指女儿Well, she means daughter
570 00:31:35 她是他唯一的女儿She's his only daughter
571 00:31:36 不,她是这么说的 是她亲口说的No, she said it. Came out of her mouth
572 00:31:39 "我是第一""I'm the number one"
573 00:31:41 是的,这只是个玩笑Yeah, it's a joke
574 00:31:43 - 玩笑? - 在她和爸爸之间- A joke? - Between her and Dad
575 00:31:44 这就像是在说It's just like saying
576 00:31:45 "我是你最喜欢的孩子 ""I'm your favorite child."
577 00:31:47 好吧,我并没有笑Well, I'm not laughing
578 00:31:48 - 你在笑吗? - 妈妈- Are you? - Mom
579 00:31:49 她在灵活应对,凯文She's maneuvering, Kevin
580 00:31:50 她看到了机会,正在She's seen the gap and she's
581 00:31:52 采取行动 你能不能- making a play. - Could you please
582 00:31:54 停一天?stop just one fucking day?
583 00:31:56 如果这个王位有继承人If there's an heir to this throne
584 00:31:58 那绝不是那个私生子it is not that baseborn bastard
585 00:32:02 是你或者你的兄弟It is you or your brother
586 00:32:04 是的,不过现在不行了Yeah. Well, not anymore
587 00:32:09 我是说你另一个兄弟I mean your other brother
588 00:32:15 你这个贱人You fucking bitch
589 00:32:17 喂,喂,伙计们Oi, oi, campers
590 00:32:20 我不知道你们怎么样,我饿得不行Don't know about you, I'm Hank Marvin
591 00:32:49 我们需要一个战术巡逻小组We need a tactical patrol group
592 00:32:51 在两英里内 你需要佩戴窃听器within two miles. You're gonna need to wear a wire
593 00:32:52 - 我没有带窃听器 - 陷阱已经设好- I'm not wearing a wire. - The trap is set
594 00:32:54 我们只需要证据All we need is the evidence
595 00:32:55 如果康拉德发现我怎么办?What if Conrad's onto me?
596 00:32:56 他没有发现你,他对你有好感He's not onto you. He fancies you
597 00:32:58 那太好了 他会选择时机Well, that's great. So he picks his moment
598 00:32:59 抓住我,发现了该死的窃听器jumps me, finds a fucking wire
599 00:33:01 爱丽丝说得对Alice is right
600 00:33:03 窃听器太危险了Wire's too dangerous
601 00:33:05 但我们需要TPGbut we'll need the TPG
602 00:33:07 我们不知道康拉德在搞什么We don't know what Conrad's up to
603 00:33:09 我们需要做好万全准备We need belt and braces
604 00:33:11 我觉得爱丽丝能应付这个Something tells me Alice can handle it
605 00:33:19 那么……里奇So... Richie
606 00:33:24 我该怎么开场?What's my opener?
607 00:33:27 我们走吗?Shall we?
608 00:33:31 待命,等我通知Stand by and wait for my call
609 00:33:36 是吗?Yeah?
610 00:33:37 没关系It's okay
611 00:33:38 - 好的 - 行- Okay. - All right
612 00:34:00 下午好,弗雷迪Afternoon, Freddie
613 00:34:02 我会尽快说完I'll make this quick
614 00:34:04 芬太尼 告诉我你知道的一切Fentanyl. Tell me everything you know
615 00:34:06 你不再拥有我了You don't own me. Not anymore
616 00:34:08 等一下,你是说弗龙吗?Wait, do you mean Vron?
617 00:34:11 因为如果是的话,是的Because if you do, yeah
618 00:34:12 弗龙已经死了 但你的照片Vron is dead. But your photos
619 00:34:14 是的,在我身上yeah, are on my person
620 00:34:17 而且里奇还活得好好的,伙计And Richie is still very much alive, mate
621 00:34:19 - 我准备离开了 - 你在说什么?- I'm getting out. - What you talking about?
622 00:34:20 我是说我已经离开了I mean I'm out
623 00:34:21 那么,是已经离开还是准备离开?Well, out or getting out?
624 00:34:23 听着,如果你真的离开了,弗雷迪Listen, if you're out, Freddie
625 00:34:25 那你在这里干什么?then what are you doing here?
626 00:34:27 你看,我对那些已经离开的人有经验See, my experience on people who are out
627 00:34:29 他们通常不会出现they don't tend to show up
628 00:34:30 在敌人面前at sits with the enemy
629 00:34:31 回答关于...的尴尬问题to answer awkward questions about
630 00:34:34 他们是否真的离开的whether they're out or not
631 00:34:36 这个选择极其不切实际This choice is extremely impractical
632 00:34:39 如果你现在开枪打我If you shoot me now
633 00:34:40 你的车就成了犯罪现场your car becomes a crime scene
634 00:34:41 所以你得处理掉我和我的尸体So you'll have to get rid of me and my body
635 00:34:44 但在你这样做之前,你必须想办法but before you do that, you have to somehow
636 00:34:46 离开这个屋顶 而Kiko和Zosiaget off this roof. And Kiko and Zosia
637 00:34:47 现在在楼下等我are downstairs right now, waiting for me
638 00:34:50 所以除非你的车是蝙蝠直升机so unless your car is the Batcopter
639 00:34:53 否则你是无法离开这里的you ain't getting out of here
640 00:34:56 在你考虑这一点时,想想这个And while you process that, think about this
641 00:34:59 Conrad……他不再掌控一切,Maeve在掌控Conrad... he's not running things anymore, Maeve is
642 00:35:02 而Maeve是个危险的疯子And Maeve is a dangerous lunatic
643 00:35:08 国王死了The king is dead
644 00:35:10 所以,Kevin和我将接管So, Kevin and I are taking over
645 00:35:13 我们也会处理Richieand we're doing Richie, too
646 00:35:14 我们计划接管The FireWe plan to take over The Fire
647 00:35:16 为此,我们需要你and to do that, we need you
648 00:35:18 这甚至是你感兴趣的对话吗Is this even a conversation you are interested
649 00:35:21 值得你考虑吗?in entertaining?
650 00:35:26 是的 你确定吗?- Yes. - You sure?
651 00:35:28 你不想考虑一下吗?You don't want to think about it?
652 00:35:29 不 我是说No. I mean
653 00:35:31 是的,我想参与 好的,太好了- Yes, I want in. - All right, excellent
654 00:35:35 好的Okay
655 00:35:37 那么,首先要做的事So, first things first
656 00:35:38 要接管芬太尼,我们需要细节To take over fentanyl, we need details
657 00:35:40 - 关于数量和体积 - 每公斤一万五千- on numbers, volume. - Fifteen grand a kilo
658 00:35:43 街头售价四十五到五十Forty-five, 50 on the street
659 00:35:45 嗯... 好的 还有什么?Sh... Good. What else?
660 00:35:48 每月从荷兰进货两次Comes in from Holland twice a month
661 00:35:50 阿奇·哈蒙德参与了与里奇的火灾吗?Was Archie Hammond in on The Fire with Richie?
662 00:35:54 - 不 - 不,我也没这么想 嗯- No. - No, I didn't think so. Hmm
663 00:35:59 但你们中有一个是But one of your lot is
664 00:36:03 谁?Who?
665 00:36:05 是谁,弗雷迪?Who is it, Freddie?
666 00:36:14 去他的 我们应该上去Fuck this. We should go up there
667 00:36:16 哈里让我们在这里等Harry told us to wait here
668 00:36:19 我不喜欢这样,佐希I don't like this, Zosh
669 00:36:24 去他的 我们走吧Fuck it. Let's go
670 00:36:35 佐希,计划变更Zosia, change of plan
671 00:36:37 是的,我们知道 30秒,30秒Yeah, we know. 30 seconds, 30 seconds
672 00:37:00 你好Hello
673 00:37:01 我来是为了见,呃I'm here to see, uh
674 00:37:03 - 拉斯比夫人 - 恐怕探视时间- Mrs. Rusby. - I'm afraid visiting time
675 00:37:05 在20分钟内结束 我会快点的- is over in 20 minutes. - I'll be quick
676 00:37:07 只是想打个招呼 我是你的老邻居Just want to say hello. I'm an old neighbor
677 00:37:09 呃,是的 你能签到吗?Uh, yeah. Can you sign in?
678 00:37:11 好的,当然Yeah, sure
679 00:37:13 - 天哪,今天已经是第一天了吗? - 是的,没错- God, is it the first already? - It is, yeah
680 00:37:15 时间过得真快,是吧?Time flies, eh?
681 00:37:17 乔安娜,你有访客Joanne, you've got a visitor
682 00:37:19 你好,陌生人Well, hello, stranger
683 00:37:21 - 嗨,您好 - 我是34号的特里- H-hello. - It's Terry from number 34
684 00:37:24 谁?Who?
685 00:37:26 给你带了一些花Got you some flowers
686 00:37:29 - 是的- Gosh. - Yeah
687 00:37:34 我希望我能I was hoping I might
688 00:37:36 碰到你的丈夫bump into your husband
689 00:37:39 - 艾伦 - 艾伦- Alan. - Alan
690 00:37:42 他已经搬到普莱斯托了He's moved to Plaistow
691 00:37:44 哦,好的 对Oh, right. Right
692 00:37:46 哦Oh
693 00:37:48 那么,他什么时候来?So, when does he come?
694 00:37:50 艾伦?去哪里?Alan? Come where?
695 00:37:53 来这里,看望你Here, to visit you
696 00:37:54 嗯,我不太确定Um, well, I'm not sure
697 00:37:58 他给我带午餐He brings me lunch
698 00:38:00 那太好了That's lovely
699 00:38:02 但你不知道他什么时候来吗?But you don't know when he comes?
700 00:38:05 我不记得了I don't remember
701 00:38:10 真是让我无语Fuck me
702 00:38:16 这里的东西真让人烦Fucking thing in here
703 00:38:44 明白了Gotcha
704 00:38:58 - 他们在哪里... - 他们在这里- Where they're... - They're here
705 00:38:59 把他们带进来Bring 'em in
706 00:39:03 这边This way
707 00:39:11 继续,坐下Go on, sit
708 00:39:21 在这里放我下车Drop me off here
709 00:39:22 我有一个人要见There's someone I got to meet
710 00:39:26 我们的目标不是你Our target isn't you
711 00:39:27 是哈里根家族,具体来说It's the Harrigans, specifically
712 00:39:29 - 康拉德·哈里根 - 我们想带走- Conrad Harrigan. - We want to bring
713 00:39:31 整个行动都停下来了 我们很接近the whole operation down. And we're close
714 00:39:33 但我们需要帮助but we need help
715 00:39:44 你是唐尼吗?Are you Donnie?
716 00:39:46 现在,我们知道Now, we know
717 00:39:47 你之前曾参与过这样的安排you've entered into such arrangements
718 00:39:49 而我们提议的也没有什么不同before, and what we propose is no different
719 00:39:51 这是一种合作,资源的整合It's an affiliation, a pooling of resources
720 00:39:54 团结就是力量Together we're stronger
721 00:39:55 我们可以一起打倒哈里根家族Together we can bring down the Harrigans
722 00:40:03 请坐Take a seat
723 00:40:05 现在,作为回报,我们将给予你完全的豁免Now, in return, we will grant you complete immunity
724 00:40:08 免于起诉from prosecution
725 00:40:10 再加上十年plus ten years
726 00:40:11 从康拉德·哈里根被定罪之日起from the date Conrad Harrigan is convicted
727 00:40:14 所以,是一种合作吗?So, an affiliation?
728 00:40:14 是的Yeah
729 00:40:16 在这种关系中And in this affiliation
730 00:40:17 谁是,呃,爸爸who's the, uh, daddy
731 00:40:19 还有妈妈呢?and the mummy?
732 00:40:21 可以这么说So to speak
733 00:40:35 谢谢Thanks
734 00:40:38 嗨,哈利 你看起来不错Hi, Harry. You look good
735 00:40:40 你好,凯特Hello, Kat
736 00:40:43 嗯Mmm
737 00:40:45 - 那么,来吧,我们聊聊 - 我的意思是,这个- So, come on, let's talk. - I mean, that's
738 00:40:48 是个很好的问题 它会quite a good question. It will
739 00:40:49 实际上,会很像一场婚姻in fact, be rather like a marriage
740 00:40:51 嗯 好吧,和所有婚姻一样Mm. Well, as in all marriages
741 00:40:53 总是有一个人掌控大局there's always someone that wears the trousers
742 00:40:56 我的婚姻就是个例子,是VronI mean, take my marriage. It was Vron
743 00:41:01 所以我的问题是So my question is
744 00:41:02 谁与谁有关联who is affiliated
745 00:41:04 与谁有关?with who?
746 00:41:06 首先,Conrad想要First and foremost, Conrad wants to
747 00:41:08 他想让你知道他有多感激well, he wants you to know how grateful he is
748 00:41:09 你所做的一切for everything that you've done
749 00:41:11 让我猜猜 他想要另一个人情Let me guess. He wants another favor
750 00:41:14 好吧,既然Jaime与Stevensons之间产生了矛盾Well, now that Jaime has created discord with the Stevensons
751 00:41:18 Conrad看到了机会Conrad sees an opportunity
752 00:41:20 他想让我调解一次会谈And he wants me to broker a sit
753 00:41:23 在他和Jaime之间,看看是否between him and Jaime to see if
754 00:41:25 在《火焰》上有前进的办法there's a way forward on The Fire
755 00:41:26 是的Yes
756 00:41:28 我能得到什么?What's in it for me?
757 00:41:31 嗯Um
758 00:41:32 为了安排会面,康拉德已经准备好了For arranging the sit, Conrad is ready
759 00:41:34 给你50%的分成to cut you in on 50%
760 00:41:36 哈里根家族会负责所有的后勤and the Harrigans will take care of all the logistics
761 00:41:38 我只需要促成这次会议吗?And all I have to do is broker the meeting?
762 00:41:41 是的Yeah
763 00:41:42 简单吧?Simple, innit?
764 00:41:44 是我拥有你,还是你拥有我?Do I own you or do you own me?
765 00:41:47 现在,我需要一个明确的答案Now, I need a straight answer
766 00:41:50 - 嗯... - 你肯定不会- Well... - You certainly won't be
767 00:41:52 拥有我们owning us
768 00:41:55 不,当然不是No, of course not
769 00:41:56 那是完全不可能的That's out of the question
770 00:41:57 那是完全不可能的,是吗?That's out of the question, is it?
771 00:41:59 是的,但你知道Yeah, but, you know
772 00:42:00 这不需要成为一个问题this doesn't need to be an issue
773 00:42:03 告诉康拉德我会安排的Tell Conrad I will arrange it
774 00:42:05 谢谢你Thank you
775 00:42:07 我只是想和你澄清一件事,哈里I just want to be clear about something, Harry
776 00:42:10 那个请求……不是给康拉德的The favor... that wasn't for Conrad
777 00:42:13 那是给你的,哈里That was for you, Harry
778 00:42:16 就像这个一样Just like this one
779 00:42:18 所以,我算是So, I make that
780 00:42:20 两个请求two favors
781 00:42:22 你欠我两个请求Two favors that you owe me
782 00:42:26 明白了吗?Is that clear?
783 00:42:30 哈里,明白了吗?Harry, is that clear?
784 00:42:35 是的,凯特Yes, Kat
785 00:42:39 我会保持联系I'll be in touch
786 00:42:48 我真的很感激I really appreciate
787 00:42:49 你的诚实,我是说真的your honesty. I do
788 00:42:52 但如果我不拥有你But if I don't own you
789 00:42:55 那么你就拥有我then you own me
790 00:43:01 让我告诉你一件事And let me tell you something
791 00:43:05 没有人……没有人No one... no one
792 00:43:07 能拥有里奇·史蒂文森owns Richie Stevenson
793 00:43:09 当然不是Certainly not
794 00:43:11 某个混蛋警察some cunt copper
795 00:43:28 你把这个收拾干净You clean this up
796 00:43:39 那么,谁拥有谁?So, who owns who?
797 00:43:45 你拥有我们,里奇You own us, Richie
798 00:43:48 就像往常一样Like always
799 00:43:51 那么,在这种情况下,科林,我的儿子……Well, in that case, Colin, my son
800 00:43:55 ……我们达成了协议...we have a deal