MobLand Season 1 (2025) Episode 10(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:03 康拉德今晚邀请了爱丽丝共进晚餐Conrad's invited Alice to dinner tonight
2 00:00:06 别担心,我会照看她的Don't worry, I'll keep an eye on her
3 00:00:07 你最好这样做You fucking better
4 00:00:11 你想成为把康拉德How would you like to be the person who put Conrad
5 00:00:13 和梅芙·哈里根送进监狱的人吗?and Maeve Harrigan behind bars?
6 00:00:15 我不想进那栋房子I'm not going inside that house
7 00:00:17 就是这样And that's that
8 00:00:19 我不怪你对我儿子发生的事I don't blame you for what happened to my son
9 00:00:22 就像我不怪那把该死的电锯一样any more than I blame the fucking chain saw
10 00:00:23 仅仅因为我帮了一个忙Just because I do a favor
11 00:00:25 给凯特·麦卡利斯特,并不意味着to Kat McAllister, don't mean
12 00:00:28 我会为你帮忙I do a favor for you
13 00:00:30 跪下Get on your knees
14 00:00:31 求你了,我求你,我有孩子!Please, I beg you, I've got children!
15 00:00:35 你家里有老鼠You have a rat in your house
16 00:00:36 - 你知道是谁吗? - 是的- Do you know who it is? - Yes
17 00:00:38 解决它 然后我们就有交易Fix it. Then we have a deal
18 00:00:40 你在质疑我的忠诚吗,康拉德?Are you questioning my loyalty, Conrad?
19 00:00:41 不,我绝对不会那样做No, I would never do that
20 00:00:44 埃迪,为什么不告诉在场的每个人Eddie, why don't you tell everyone here
21 00:00:46 你今天早上告诉我的事情?what you told me this morning?
22 00:00:47 关于是谁向里奇透露的About who it was who tipped Richie off
23 00:00:51 关于安特卫普的事about Antwerp
24 00:00:52 是那个本该被处理掉的混蛋It was that cunt who was supposed to be chopped up
25 00:00:53 - 什么? - 不是布伦丹- What? - Not Brendan
26 00:00:54 什么?What?
27 00:00:56 他们来了 坐下,坐下!They're coming. Sit down, sit down!
28 00:00:58 武装警察!Armed police!
29 00:01:00 武装警察!Armed police!
30 00:01:08 我不知道我更害怕哪一个I don't know which one I'm more scared of
31 00:01:12 和爸爸在一起With Dad
32 00:01:16 ...你能感觉到它的到来,就像暴风雨一样...you can feel it coming, you know, like a storm
33 00:01:20 听到雷声隆隆Hear the rumble of thunder
34 00:01:23 所以你知道该如何避开So you know how to keep out the way
35 00:01:26 但妈妈就像一条该死的鲨鱼But Mum was like a fucking shark
36 00:01:29 你甚至不知道它在那里You wouldn't even know it was there
37 00:01:32 你会在水里游来游去You'd be in the water swimming about
38 00:01:34 上下浮动,快乐无比bobbing up and down, happy
39 00:01:36 然后突然,砰And all of a sudden, wham
40 00:01:39 它抓住你了It's got you
41 00:01:42 而你就在那儿And there you are
42 00:01:43 就这样淹没在血泊中just drowning in blood
43 00:01:48 所以,是的So, yeah
44 00:01:50 我的儿子是我的兄弟My son is my brother
45 00:01:52 我的妻子是我父亲的旧爱My wife is my dad's sloppy seconds
46 00:01:57 我知道贝拉的事I knew about Bella
47 00:01:59 但是艾迪But Eddie
48 00:02:02 没有人告诉我No one told me
49 00:02:06 公平地说,我并不想知道To be fair, I didn't want to know
50 00:02:09 但是你知道吗?But you know what?
51 00:02:13 我也知道这一点I knew that as well
52 00:02:17 我能感觉到 你就是能I could feel it. You just can
53 00:02:20 我想我And I suppose I
54 00:02:23 出狱后After coming out of prison
55 00:02:26 我几乎没有什么自尊可言I didn't really have much left in the way of pride
56 00:02:30 所以我尽力去过得像个正常人So I just did my best to be fucking normal
57 00:02:35 贝拉努力了,她真的努力了 祝福她 她尝试了Bella tried, she did. Bless her. She tried
58 00:02:40 我们都非常努力We both tried really hard
59 00:02:43 只是为了有一段正常的婚姻just to have a normal marriage
60 00:02:45 让这个男孩的生活正常make life normal for the boy
61 00:02:47 我……我带他去踢足球I... I took him down to football
62 00:02:52 我会带他去钓鱼,虽然我真他妈讨厌钓鱼I'd take him fishing, which I fucking hate
63 00:02:56 但我这么做是因为这就是父亲该做的But I did it 'cause that's what dads do
64 00:02:59 他们会花时间,你知道吗?They put in the time, you know?
65 00:03:01 我只想保护他远离这种生活All I wanted to do was protect him from this life
66 00:03:06 远离这个世界From this world
67 00:03:08 其实是远离妈妈From Mum, really
68 00:03:14 她对他下了功夫,就像对我一样She worked on him, just like she worked on me
69 00:03:18 她把他拖入深渊She dragged him under
70 00:03:19 她操弄他的心智,直到他变成了怪物She fucked with his head till he became a monster
71 00:03:23 就像她一样like her
72 00:03:24 因为这就是她的做法'cause that's what she does
73 00:03:27 她制造怪物来保护自己She makes monsters to protect her
74 00:03:31 保护哈里根家族 帝国Protect the Harrigans. The Empire
75 00:03:35 神圣帝国The Holy Empire
76 00:03:39 她真的只想知道这些That's all she wants to know, really
77 00:03:42 这就是她在乎的全部That's all she cares about
78 00:03:45 谁是最大的怪物Who's the biggest monster
79 00:03:47 你想知道谁是最大的怪物吗?Do you want to know who the biggest monster is?
80 00:03:52 哦,是的 我给你一个线索Oh, yeah. I'll give you a clue
81 00:03:57 你帮他成了这样You helped make him
82 00:04:01 因为在这个世界里'Cause in this world
83 00:04:03 我的世界my world
84 00:04:06 ...只有最大的怪物才能生存...only the biggest monster survives
85 00:08:28 请坐Sit down, please
86 00:08:37 我知道这是关于什么的I know what this is about
87 00:08:39 在你说任何话之前Before you say anything
88 00:08:40 我会尽量提供一些背景I'm gonna try and provide some context
89 00:08:42 我会问你一些问题I'm gonna ask you some questions
90 00:08:46 你必须告诉我真相,这很重要It's very important you give me the truth
91 00:08:49 是吗?Yeah?
92 00:08:50 这是第一次 我不是在开玩笑First time. I'm not fucking around
93 00:08:56 是Richie来找你,还是你去找Richie?Did Richie come to you or did you go to Richie?
94 00:09:00 - 我去找了Richie - 什么时候?- I went to Richie. - When?
95 00:09:02 - 九个月前 - 仅限于芬太尼吗?- Nine months ago. - Is it limited to fentanyl?
96 00:09:05 不No
97 00:09:07 还有什么?What else?
98 00:09:10 我给了Richie一些信息I give Richie information
99 00:09:12 接下来的问题,答案是“是”或“否”To the following questions, the answer is yes or no
100 00:09:15 你明白吗?Do you understand?
101 00:09:16 明白Yes
102 00:09:18 Richie信任你吗?Does Richie trust you?
103 00:09:21 我的意思是,Richie的--I mean, Richie's--
104 00:09:22 - 这是个是或否的问题 - 是的- It's yes or no. - Yes
105 00:09:24 Richie信任你吗?Does Richie trust you?
106 00:09:26 听着,我,我不知道Look, I-I don't know
107 00:09:27 那么,你曾经单独见过他吗?Well, have you ever met with him alone?
108 00:09:30 是的Yes
109 00:09:32 你有没有给他关于这个家庭的信息?Have you given him information about the family?
110 00:09:34 - 是的 - 他有没有利用- Yes. - Has he gone on to use
111 00:09:36 这些信息来伤害这个家庭?this information to damage the family?
112 00:09:39 - 是的 - 但不是你- Yes. - But it wasn't you
113 00:09:40 告诉他关于Archie的事吗?who told him about Archie?
114 00:09:42 不No
115 00:09:43 - 还是安特卫普? - 不- Or Antwerp? - No
116 00:09:46 他不知道你在这里吗?And he doesn't know you're here?
117 00:09:49 不No
118 00:09:51 就你而言As far as you're concerned
119 00:09:52 而且对里奇来说,你有为他送达吗?and Richie is concerned, have you delivered for him?
120 00:09:58 有Yes
121 00:10:00 而且为了确保,他没有理由相信And to be completely sure, he has no reason to believe
122 00:10:02 你现在就在这里that you are here right now
123 00:10:04 和我进行这番对话?having this conversation with me?
124 00:10:07 不No
125 00:10:09 但你背叛了我们?But you betrayed us?
126 00:10:15 是的Yes
127 00:10:17 因为你害怕吗?Because you were scared?
128 00:10:22 是的Yeah
129 00:10:25 你可以走了You can go now
130 00:10:30 什么?What?
131 00:10:31 我会打电话给你I'll call you
132 00:10:34 我会打电话I'll call
133 00:10:52 - 所以她承认了? - 是的- So she confessed? - Yeah
134 00:10:55 嗯……这让我并不惊讶Well... that doesn't surprise me
135 00:10:57 她一直都很聪明She always was smart
136 00:11:00 哈利,你知道我在监狱发生了什么吗?Harry, do you know what happened to me in prison?
137 00:11:08 凯夫,我们需要处理梅芙和康拉德Kev, w-we need to deal with-with Maeve and Conrad
138 00:11:11 你知道吗?Did you know?
139 00:11:14 不知道No
140 00:11:17 你知道埃迪不是我的儿子吗?Did you know that Eddie isn't my son?
141 00:11:20 是的Yeah
142 00:11:21 - 谁告诉你的? - 贝拉- Who told you? - Bella
143 00:11:26 你那晚为什么在酒店?Why were you at the hotel that night?
144 00:11:28 凯夫,这算是个严肃的问题吗?Kev, is that a serious question? Is it?
145 00:11:33 不是No
146 00:11:36 听着,凯夫,不管你发生了什么,对吧?Listen, Kev, whatever is going on with you, yeah?
147 00:11:40 不管你和贝拉之间发生了什么Whatever is going on with you and Bella
148 00:11:42 现在不是时候now is not the time
149 00:11:43 现在不是处理这些事情的时候,对吧?It's not the time to deal with it. Yeah?
150 00:11:47 到明天,要么哈里根家族By tomorrow, either the Harrigans
151 00:11:50 要么史蒂文森家族会掌控局面or the Stevensons will run the game
152 00:11:52 我需要知道你是否支持我I need to know if you are with me
153 00:11:54 因为我无法独自完成这件事'cause I cannot do this on my own
154 00:11:56 你能做到吗?Have you got this?
155 00:12:00 我知道我们该怎么做I know what we have to do
156 00:12:03 我支持你And I'm with you
157 00:12:05 很好Good
158 00:12:10 你要去哪儿?Where you going?
159 00:12:12 给我一个小时Give me an hour
160 00:12:33 去他的Fuck this
161 00:13:26 奥哈拉会很快让我们离开这里O'Hara will have us out of here in two shakes of a lamb's tail
162 00:13:30 奥哈拉是个叛徒O'Hara's a rat
163 00:13:35 什么?What?
164 00:13:36 她把我们出卖给了里奇She betrayed us to Richie
165 00:13:38 她和他合作大约有一年了She's been working with him for about a year now
166 00:13:41 涉及芬太尼和其他东西on fentanyl and other stuff
167 00:13:46 阿奇不是叛徒,奥哈拉才是Archie wasn't a rat. O'Hara was
168 00:13:56 什么?你到底在说什么?What? What are you saying exactly?
169 00:14:00 我是在说奥哈拉I'm saying that O'Hara
170 00:14:03 是你不知道的又一件事is just one more thing that you don't know
171 00:14:06 嗯哼 嗯Uh-huh. Huh
172 00:14:14 我昨天去见了一个人I went to see someone yesterday
173 00:14:18 一个伤害过我的人Someone who'd hurt me
174 00:14:21 我找到了他I found him
175 00:14:23 我把事情解决了 你明白我的意思吗?and I put it right. You know what I mean?
176 00:14:29 当我做到这一点时When I'd done it
177 00:14:31 就像一片乌云消散了it was like this cloud lifted
178 00:14:36 因为我意识到我在错误的房间里'Cause I realized that I was in the wrong room
179 00:14:39 和错误的人在一起with the wrong man
180 00:14:41 因为那个男人——'Cause that man--
181 00:14:43 虽然他打过我,也强奸过我——although he beat me and he raped me--
182 00:14:47 但他并不是问题所在he wasn't the problem
183 00:14:49 他并没有让我变成这样He didn't make me like this
184 00:14:52 发生了什么,爸爸?What happened, Dad?
185 00:14:54 我指的是你和妈妈To you, I mean, and Mum
186 00:14:58 是谁让你变成这样的?Who made you like this?
187 00:15:01 是谁毁了你?Who fucked you up?
188 00:15:04 我知道是谁毁了我,因为我正看着他I know who fucked me up 'cause I'm looking right at him
189 00:15:09 这是你的把戏吗?Is this your play, huh?
190 00:15:11 这是凯文的大日子吗?Is this Kevin's big day?
191 00:15:15 你是来出手的,孩子?Are you here to make your move, boy?
192 00:15:20 - 孩子? - 嗯哼- Boy? - Mm-hmm
193 00:15:21 看看你内裤后面的名字Look at the name stitched in the back of your underpants there
194 00:15:24 你的短裤 那个名字是哈里根Your short trousers. That name is Harrigan
195 00:15:27 你应该为此感到骄傲!and you should be fucking proud of it!
196 00:15:29 不要在这里抱怨和哀嚎Not sitting here whinging and whining
197 00:15:32 关于你的过去about your past life
198 00:15:33 我告诉你是谁造就了我I'll tell you who made me
199 00:15:35 一千个男人,他们都在地下1,000 men, and they're in the ground
200 00:15:38 为什么?因为我他妈的把它们放在那里!Why? Because I fucking put them there!
201 00:15:44 你知道,布伦丹是你的朋友You know, Brendan was your boy
202 00:15:50 但他从来没有感觉到这一点But he never once felt like it
203 00:15:52 从来没有Never
204 00:15:54 而他想要的就是And that's all he wanted
205 00:15:57 就是希望你能认可他was for you to acknowledge him
206 00:16:00 但你他妈的从来没有But you never fucking did
207 00:16:05 现在,埃迪 他是你的朋友Now, Eddie. He's your boy
208 00:16:08 哦,顺便说一下Oh, and by the way
209 00:16:10 如果你有一天能离开这里,他就是你他妈的问题if you ever get out of here, he's your fucking problem
210 00:16:14 不是我的Not mine
211 00:16:16 因为我不想再假装我尊重你了'Cause I am done pretending I respect you
212 00:16:21 或者信任你Or trust you
213 00:16:23 我不想再假装你还知道自己在做什么I'm done pretending that you still know what you're doing
214 00:16:26 当你显然根本不知道的时候when you clearly fucking don't
215 00:16:32 但你说对了一件事But you're right about one thing
216 00:16:33 哦,是吗?Oh, yeah?
217 00:16:38 我是凯文·哈里根I'm Kevin Harrigan
218 00:16:40 那个名字曾经有意义And that name meant something
219 00:16:43 你知道现在它意味着什么吗?Do you know what it means now?
220 00:16:47 疯狂与混乱Madness and chaos
221 00:16:52 好吧,现在不再是了Well, not anymore
222 00:16:53 那个名字将再次有意义That name is gonna mean something again
223 00:16:57 我会确保这一点I'm gonna see to that
224 00:16:59 你到底打算怎么做到这一点?And exactly how are you gonna do that?
225 00:17:02 你会知道的You'll know
226 00:17:03 因为你将有前排座位'cause you'll have a ringside seat
227 00:17:08 告诉我,因为我一直想问Tell me, because I've been meaning to ask
228 00:17:14 贝拉Bella
229 00:17:18 她现在还保持得好吗?Does she still have a nice tight one?
230 00:17:23 不错Nice
231 00:17:25 而且温暖and warm
232 00:17:27 而且潮湿and wet
233 00:17:32 现在,你看,康拉德Now, you see that, Conrad
234 00:17:34 这是一个完美的例子is a perfect example
235 00:17:37 说明了你为什么完蛋了of why it's over for you
236 00:17:40 因为你根本不知道你在跟谁说话'Cause you have no idea who you're talking to
237 00:17:44 哦Oh
238 00:17:48 完全不知道你有多危险No idea how much danger you're in
239 00:17:52 - 你真是可怜 - 哦,是吗?- You're fucking pathetic. - Oh, yeah?
240 00:17:55 我要去处理一些事情I'm gonna go and take care of something
241 00:18:00 等你和妈妈出来时When you and Mum get out
242 00:18:02 我们可以聚在一起,坐下来we can get together, sit down
243 00:18:06 好好聊聊未来and have a nice little talk about the future
244 00:18:08 因为当你走出这里'Cause when you walk out of here
245 00:18:11 你将走向一个不同的世界you're walking out to a different world
246 00:18:14 我的世界My world
247 00:18:17 在那个世界里,康拉德And in that world, Conrad
248 00:18:20 人们为一切付出代价people pay for everything
249 00:18:24 一切Everything
250 00:18:45 艾迪在哪里?Where's Eddie?
251 00:18:46 我不知道 他走了I don't know. He took off
252 00:18:50 这是个表演吗?整个疯狂的事情?Is it an act? The whole mad thing?
253 00:18:54 你是说那种不可预测、令人恐惧的You mean the unpredictable, terrifying
254 00:18:57 ‘我就是个疯子’的表演?"I'm a crazy nutter" act?
255 00:19:00 - 是的,就是那个- Yeah, that. - Mm
256 00:19:02 - 嗯I'm not sure it's an act anymore
257 00:19:10 我不确定这是否还算是表演Has he always been like that?
258 00:19:13 不No
259 00:19:16 不,他是我的孩子No, he was my boy
260 00:19:20 总是微笑Always smiling
261 00:19:22 充满快乐Full of joy
262 00:19:26 然后在他12或13岁时发生了一些事情And then something happened when he was 12 or 13
263 00:19:30 什么?What?
264 00:19:33 梅芙Maeve
265 00:19:40 你认为他能回去吗Do you think he could ever go back
266 00:19:45 ……回到以前的样子吗?...to how he was before?
267 00:19:46 问题是,你无法回去That's the thing, you can't go back
268 00:19:50 我们都不能None of us can
269 00:20:09 你好吗,梅芙?How are you, Maeve?
270 00:20:10 我很好 现在闭嘴,听着I'm fine. Now shut up and listen
271 00:20:13 是哈利It's Harry
272 00:20:14 - 在房子里- What is? - At the house
273 00:20:16 他放过了那个卧底的婊子He let that undercover bitch swan out
274 00:20:21 他们在一起They're in this together
275 00:20:23 - 你确定吗? - 还有塞拉菲娜- Are you sure? - And Seraphina
276 00:20:25 这他妈的是一个政变It's a fucking coup
277 00:20:27 这他妈的是一个政变R-Right
278 00:20:29 所以,听着,我们必须采取行动So, listen, we have to make our move
279 00:20:31 所以,首先,你得杀掉哈利,然后杀掉炽天使——So, first, you have to kill Harry and then Seraph--
280 00:20:34 你在听吗?Are you listening?
281 00:20:37 你得先杀了哈利,然后杀了塞拉菲娜You have to kill Harry and then Seraphina
282 00:20:39 这是关于遗产的This is about legacy
283 00:20:41 这是一个新的世界秩序It's a new world order
284 00:20:43 在那个世界里,你是国王,我是王后And in that world, you are the king and I am the queen
285 00:20:47 什么?What?
286 00:20:51 在什么意义上是"女王"?In what sense "queen"?
287 00:20:54 听着 如果你担心康拉德,那就不用担心Now, listen. If you're worried about Conrad, don't be
288 00:20:57 可怜的家伙已经失去理智了The poor bugger's lost it
289 00:20:58 你知道,时间的流逝等等You know, the sands of time and all of that
290 00:21:00 我们会在到达时处理这个问题We'll-we'll deal with that when we get to it
291 00:21:02 但你是我的祖母But you're my grandmother
292 00:21:04 不,我不是No, I'm not
293 00:21:06 什么?What?
294 00:21:08 等一下Wait
295 00:21:10 你知道这一点,对吧?You know that, right?
296 00:21:12 知道什么?Know what?
297 00:21:13 - 等等,你不知道吗? - 知道什么?- Wait, you didn't know? - Know what?
298 00:21:16 哦,好吧Oh, well
299 00:21:18 哦,我的天Oh, my God
300 00:21:20 那么,你觉得这一切到底是怎么回事,伙计?Well, what the fuck do you think all this has been about, man?
301 00:21:25 啊,果然 这就解释了Ah, well, sure enough. That explains it
302 00:21:27 解释什么?Explains what?
303 00:21:29 好吧,埃迪,我们没时间了Okay, Eddie, we don't have long
304 00:21:32 所以没必要再拖延了so there's no point in lubing this up
305 00:21:34 我只能干干磨了I'm just gonna have to grind in dry
306 00:22:01 梅芙和康拉德Maeve and Conrad
307 00:22:03 这可真是个大进展 权力的转变That's quite a development. Quite the power shift
308 00:22:06 抱歉,我在和谁说话?Sorry, who am I speaking to?
309 00:22:09 亲爱的,你在和拯救你生命的女人说话You're speaking, honey, to the woman who saved your life
310 00:22:12 麦卡利斯特女士Ms. McAllister
311 00:22:15 叫我凯特Call me Kat
312 00:22:18 好吧,我想我应该谢谢你Well, I suppose I should thank you
313 00:22:22 哦,别客气Oh, don't mention it
314 00:22:25 再次见到海梅Seeing Jaime again
315 00:22:26 那不是,呃,你知道的——他们怎么说来着?——that wasn't, uh, you know-- what do they call it?--
316 00:22:30 在他对你兄弟做了那些事之后,这算是触发吗?triggering, after what he did to your brother?
317 00:22:33 同父异母的兄弟 不,完全不是Half brother. And no. Not in the slightest
318 00:22:38 哈梅说你很有胆量Jaime said you got balls
319 00:22:39 好吧,你是个聪明的女人,对吧?Okay, you're a smart woman, right?
320 00:22:42 你知道哈里根家族完蛋了You know that the Harrigans are fucked
321 00:22:44 五年前,康拉德在小圈子里是个大人物Five years ago, Conrad was a big fish in a small pond
322 00:22:48 现在,他是一条被疯狂狗卡在半路上的疯鱼Now, he is a crazy fish stuck halfway up a mad dog's ass
323 00:22:52 而那只疯狂的狗就是梅芙 我说得对吗?and that mad dog is Maeve. Am I right?
324 00:22:59 继续说Keep talking
325 00:23:01 也许几天后,我们可以一起吃个午餐Maybe in a few days, we could grab some lunch
326 00:23:04 你知道,互相了解一下You know, get to know one another
327 00:23:07 谈谈未来Talk about the future
328 00:23:09 是的,我喜欢这样Yeah, I'd like that
329 00:23:12 很好Good
330 00:23:31 复仇 报复Revenge. Payback
331 00:23:34 应得的惩罚 报应Just deserts. Comeuppance
332 00:23:37 报应Retribution
333 00:23:40 在人类事件的无数结局中Of all the myriad conclusions to human events
334 00:23:44 我最喜欢的就是“讽刺”my number one favorite is "the ironic."
335 00:23:52 其中一个最大的事实The fact that one of the biggest
336 00:23:54 在历史上统治最长的罪犯longest reigning criminals
337 00:23:56 在这个历史悠久的首都中in the history of this storied capital
338 00:24:00 因他甚至不知道的事情而被绳之以法has gone down for something he didn't even know about, that
339 00:24:03 这很讽刺,你不觉得吗?that is ironic, don't you think?
340 00:24:09 康拉德的DNA在凶器上Conrad's DNA is on the murder weapon
341 00:24:13 梅芙的DNA在两名受害者身上Maeve's is on both victims
342 00:24:16 那我们完成了吗?So we're done?
343 00:24:18 而且已经处理完毕And dusted
344 00:24:22 一百万在箱子里100 large in the bin
345 00:24:24 为了一个晚上的工作for one night's work
346 00:24:26 一个铜底的A copper-bottomed
347 00:24:29 一流的,远洋的first-class, ocean-going
348 00:24:31 老派的阴谋old-school stitch-up
349 00:24:35 而你我只有我们知道这件事And you and I are the only ones who know about it
350 00:24:38 而我担心And I'm afraid
351 00:24:47 ...这就多了一个...that's one too many
352 00:25:21 里奇 科林Richie. Colin
353 00:25:26 工作完成Job done
354 00:25:29 交给你了,阳光Over to you, sunshine
355 00:25:42 哈里Harry
356 00:25:43 你和里奇通常在哪里见面?Where do you and Richie normally meet?
357 00:25:45 我们在我的办公室见面We meet at my office
358 00:25:46 他带谁来开会?Who does he bring to the meeting?
359 00:25:48 他一个人来He comes alone
360 00:25:49 我的意思是,外面可能有一两个I mean, there might be one or two outside
361 00:25:51 我希望你这样做Here's what I want you to do
362 00:26:00 说吧Speak
363 00:26:01 瑞奇,是我Richie. It's me
364 00:26:03 我需要见你,事情紧急I need to see you. It's urgent
365 00:26:05 发生了什么?What's happened?
366 00:26:07 哈里盯上我了Harry's on to me
367 00:26:09 一个小时后在猴子酒吧见Be at the Monkey. One hour
368 00:26:33 武器Arms
369 00:26:34 - 所以他知道了? - 是的- So he knows? - Yeah
370 00:26:37 我完全被抓住了I was stone-cold caught
371 00:26:42 芬太尼,所有的一切Fentanyl, everything
372 00:26:44 你怎么还没死?How comes you're not dead?
373 00:26:47 因为,瑞奇……Because, Richie
374 00:26:50 ...哈利想让我安排你...Harry wants me to set you up
375 00:26:52 他想让我在我办公室一点钟见你He wants me to meet you at my office, one o'clock
376 00:26:56 这是一个埋伏It's an ambush
377 00:26:57 凯文,哈利,佐西亚,基科Kevin, Harry, Zosia, Kiko
378 00:27:00 他们都会在那等你They'll all be there waiting for you
379 00:27:05 那么,如果是这样,你为什么不安排我呢?Well, if that's so, how comes you didn't set me up?
380 00:27:09 因为我知道谁会赢得这场战争Because I know who's gonna win this war
381 00:27:14 我早在12个月前就知道了I knew it 12 months ago
382 00:27:17 几周前A few weeks back
383 00:27:19 哈利走进来,站在那里Harry walked in here, stood there
384 00:27:22 告诉我他不喜欢我told me he didn't like me
385 00:27:25 觉得我有点讨厌Thought I was a bit of a cunt
386 00:27:31 我看着他I looked at him
387 00:27:34 ...就像我现在看着你一样...just like I'm looking at you
388 00:27:38 "你,哈利"You, Harry
389 00:27:42 ...你要么和他们一样疯狂...you're either as mad as the rest of them
390 00:27:46 ...要么你在搞什么鬼 "...or you're up to something."
391 00:27:49 你觉得哈利比我聪明吗?Do you think Harry's smarter than me?
392 00:27:51 我想他快要知道答案了I think he's about to find out the answer to that
393 00:27:56 但是,里奇But, Richie
394 00:27:59 我不是让你信任我I'm not asking you to trust me
395 00:28:02 我在这里是为了证明你可以信任我I'm here to prove you can trust me
396 00:28:12 那就证明给我看Then prove it
397 00:28:35 嘿Hey
398 00:28:37 会议已经安排好了The meeting's set
399 00:28:40 在我家 一点钟My place. One o'clock
400 00:28:47 哈利?Harry?
401 00:28:49 好的Okay
402 00:28:52 到底为什么Exactly why
403 00:28:53 我应该相信这个吗?should I believe that?
404 00:28:54 听着,哈利 我犯了个错误Look, Harry. I made a mistake
405 00:28:56 但这是我证明我忠诚的机会but this is my chance to prove I'm loyal
406 00:29:00 我明白这一点I understand that
407 00:29:02 但是什么阻止你去找里奇出卖我们呢?but what's stopping you going to Richie and ratting us out?
408 00:29:05 你以前做过You've done it before
409 00:29:07 我怎么知道你现在不是和他在一起?How do I know you're not sitting with him right now?
410 00:29:09 我去找里奇是因为我害怕I went to Richie because I was scared
411 00:29:12 但梅芙和康拉德不在了……But with Maeve and Conrad out of the way
412 00:29:16 我知道谁会赢得这场战争I know who's gonna win this war
413 00:29:20 好的 做得不错 交给我吧Okay. Well done. Leave it to me
414 00:29:23 谢谢你Thank you
415 00:29:27 我家 下午一点My place. 1 p.m
416 00:29:37 在吉尔福德附近有一个安全屋There's a safe house near Guildford
417 00:29:39 哈利的妻子和女儿在那儿Harry's wife and daughter are there
418 00:29:41 贝拉·哈里根和埃迪Bella Harrigan and Eddie
419 00:29:43 塞拉菲娜也是So is Seraphina
420 00:29:45 他们完全没有防备They're completely undefended
421 00:29:47 因为哈里根家族的每一个士兵because every soldier the Harrigans have
422 00:29:50 都会在我的办公室里will be at my chambers
423 00:29:52 等着你waiting for you
424 00:29:54 去安全屋Do the safe house
425 00:29:55 反击埋伏Ambush the ambush
426 00:29:57 战争已经胜利The war is won
427 00:30:01 这个安全屋到底在哪里?Where exactly is this safe house?
428 00:30:06 佐西亚Zosia
429 00:30:07 - 哈里 - 给基科打电话- Harry. - Call Kiko
430 00:30:09 - 到那儿时发我短信 - 好的,老板- Text me when you're there. - Yes, boss
431 00:30:14 我想让你去奥哈拉的办公室I want you to go to O'Hara's office
432 00:30:16 低调行事,等待我的命令lie low, wait for my orders
433 00:30:18 查理,你去安全屋Charlie, you hit the safe house
434 00:30:21 今天,我们赢得这场战争Today, we win this war
435 00:30:24 我不想让那些哈里根的混蛋活着I don't want one of those Harrigan cunts left alive
436 00:30:26 - 明白了吗? - 明白- Understood? - Understood
437 00:30:28 祝好运Good luck
438 00:30:39 待在这里 谁也不准进出 明白吗?Stay here. No one comes in or out. Yeah?
439 00:32:12 里奇 我们就位了Richie. We're in place
440 00:32:21 该你了,亲爱的You're up, sweetheart
441 00:32:32 奥哈拉O'Hara
442 00:32:34 哈里,我在办公室Harry, I'm at my office
443 00:32:36 里奇刚刚被叫了 他一个人Richie's just buzzed. He's alone
444 00:32:39 好的,五分钟后到All right. Five minutes away
445 00:32:59 里奇Richie
446 00:33:00 两分钟Two minutes
447 00:33:02 嗯,男孩们,两分钟Mm. Two minutes, boys
448 00:33:05 - 好的 - 是的,是的- All right. - Yeah, yeah
449 00:33:13 这些指控完全没有根据These allegations are completely unfounded
450 00:33:17 录音中的评论The comments in the recordings
451 00:33:19 被断章取义了have been taken out of context
452 00:33:21 并且被误解了 绝没有and are misrepresented. At no point
453 00:33:24 嗨,儿子Hi, son
454 00:33:25 你去哪儿了?Where have you been?
455 00:33:27 是真的吗?Is it true?
456 00:33:28 ...贿赂或非法游说...bribery or illegal lobbying
457 00:33:30 - 我的行为一直是... - 什么是真的?- My actions have always been... - Is what true?
458 00:33:34 我刚见到奶奶I just saw Nan
459 00:33:38 她告诉我She told me
460 00:33:40 关于你和康拉德的事about you and Conrad
461 00:33:45 我想亲自告诉你I wanted to be the one to tell you
462 00:33:49 别担心Don't worry about it
463 00:33:53 但你要知道But know this
464 00:33:56 ...混蛋...slag
465 00:33:58 - 从现在开始,你听我的 - 不 看着我- from now on, you do as I say. - No. Look at me
466 00:34:04 你是我的孩子 你是被爱的You're my boy. You are loved
467 00:34:07 听到我说的吗?You hear me?
468 00:34:10 过来Come here
469 00:34:15 对不起I'm sorry
470 00:34:18 我非常抱歉I'm so sorry
471 00:34:23 哦,我真的很抱歉Oh, I'm so sorry
472 00:34:30 你是我的孩子You're my boy
473 00:34:31 我爱你and I love you
474 00:34:40 哎呀Ow
475 00:34:42 哎呀,艾迪Ow, Eddie
476 00:34:44 艾迪 艾迪,放开--Eddie. Eddie, loose--
477 00:34:50 没人再对我撒谎了Nobody lies to me anymore
478 00:34:53 停下 艾、艾、艾迪Stop. E-E-Eddie
479 00:34:56 艾迪Eddie
480 00:34:58 停下Stop
481 00:35:00 该死的--艾迪!Fucking-- Eddie!
482 00:35:06 滚开,混蛋Get off me, cunt
483 00:35:08 废物Piece of shit
484 00:35:09 放开他Let him go
485 00:35:11 就放开他!Just let him go!
486 00:35:19 其他人在哪里?Where are the others?
487 00:35:22 我他妈的不知道I don't fucking know
488 00:36:22 这里没有人 我打电话给RichieThere's no one here. I'll call Richie
489 00:36:28 Richie,这里没有人Richie, there's no one here
490 00:36:36 这是什么鬼?What the fuck?
491 00:36:40 哦……女士们,先生们,男孩们,女孩们Oh... ladies and gentlemen, boys and girls
492 00:36:42 今年点亮圣诞灯turning on the Christmas lights this year
493 00:36:44 都柏林的保罗“九寸”·奥唐奈Dublin's very own Paul "Nine Inches" O'Donnell
494 00:36:47 是的!Yeah!
495 00:37:01 该死!Fuck!
496 00:37:06 每次都是Every time
497 00:37:07 你到底做了什么?是吗?What the fuck have you done? Aye?
498 00:37:10 你知道的,Richie,你问我谁更聪明You know, Richie, you asked me who was smarter
499 00:37:13 你还是Harryyou or Harry
500 00:37:18 我撒谎了I lied
501 00:37:26 快跑Run
502 00:37:51 该死 Kiko,兄弟Fuck. Kiko, man
503 00:38:01 去你妈的Fuck
504 00:38:20 告诉我到底发生了什么!Tell me what the fuck is going on!
505 00:38:24 起来 快起来!Get up. Up!
506 00:38:26 给我起来!Get the fuck up!
507 00:38:28 里奇,你在里面吗?Richie, you in there?
508 00:38:30 你们想跟我来点的吗,混蛋们?You want a bit of me, you fucking mugs?
509 00:38:31 过来--Come and--
510 00:38:39 看着我 看着我!Look at me. Look at me!
511 00:38:45 哈里根家族问好The Harrigans say hello
512 00:38:56 哈、哈、哈里H-H-Harry
513 00:39:20 好吧,梅芙Well, Maeve
514 00:39:22 你这个疯女人You fucking mad bitch
515 00:39:25 这次你差点把它撕了 嗯?You nearly went and tore it this time. Huh?
516 00:39:29 天哪,你到底在想什么?In God's name, what the fuck were you thinking?
517 00:39:34 如果这是个测试呢?What if it was a test?
518 00:39:36 - 一个测试? - 是的- A test? - Yes
519 00:39:39 哦,去你的 一个测试Oh, fuck off. A test
520 00:39:42 你这个不自然的,该死的女妖You unnatural, damned harpy
521 00:39:45 不自然?Unnatural?
522 00:39:47 到底是为了什么测试?A test for what, exactly?
523 00:39:51 好吧,让我告诉你Well, let me tell you
524 00:39:52 关于自然的事情something about nature
525 00:39:54 大自然是个无情、冷酷、无同情心的Mother Nature is a heartless, pitiless, unsympathetic
526 00:39:58 残忍、野蛮的女人,毫无怜悯和宽恕brutal, barbaric bitch who knows no mercy or pardon
527 00:40:03 她只关心哪个混蛋获胜She only cares which fucker wins
528 00:40:05 但你知道,大家都爱她But yet, you know, everybody loves her
529 00:40:10 崇拜她Worships her
530 00:40:12 她伤害他们多少都无所谓It doesn't matter how much she hurts them
531 00:40:14 他们总是回到她身边They keep coming back
532 00:40:15 即使她伤透了他们的心Even if she breaks their hearts
533 00:40:17 烧毁他们的房子,杀死他们的孩子burns their houses down, kills their babies
534 00:40:20 他们爱她至骨髓They love her to her bones
535 00:40:23 所以,在这个故事里,康拉德So, in this story, Conrad
536 00:40:25 我就是大自然I am Mother Nature
537 00:40:29 而且像她一样,我考验人们——And like her, I test people--
538 00:40:33 凯文,埃迪,甚至那个贱人塞拉菲娜——Kevin, Eddie, even that bitch Seraphina--
539 00:40:37 看看谁有头脑,谁有勇气to see who's got the head. The stomach
540 00:40:40 谁有胆量,谁有激情,谁有斗志the balls, the juice, the fight
541 00:40:44 最重要的是,我考验你,康拉德And most of all, I test you, Conrad
542 00:40:47 别以为测试已经结束And don't think the test is over
543 00:40:50 而这,康拉德,就是你爱我的原因And that, Conrad, is why you love me
544 00:40:55 我爱你,梅芙I do, Maeve
545 00:40:58 你这个疯狂的贱人You mad fucking bitch
546 00:41:00 我爱你的灵魂I love the bones of you
547 00:41:03 你的血blood of you
548 00:41:05 牙齿the teeth
549 00:41:07 还有靴子and the boots
550 00:41:09 好,现在解决了Good. Now, that's sorted
551 00:41:13 那我们到底怎么才能离开这里?So how the fuck do we get out of here?
552 00:41:21 在康拉德·哈里根所做的一切之后After everything Conrad Harrigan's done
553 00:41:24 他因为自己没有做的事而永远被关起来he's going away forever for something he didn't do
554 00:41:29 这应该足以让他们俩都出来Should be enough to get them both out
555 00:41:32 - 是的,但... - 是的,但是什么?- Yeah, but... - Yeah, but what?
556 00:41:35 那么... 我们要把他们留一周吗?Well... should we leave them for a week?
557 00:41:40 也许两周?Maybe two?
558 00:41:41 去他们的Fuck 'em
559 00:41:45 反正我们得给他们找个新律师We have to get them a new lawyer anyway
560 00:42:16 我们应该离开这里We should get out of here
561 00:43:19 我要去洗澡I'm gonna take a shower
562 00:43:21 你去整理一下 我去收拾一下You go sort yourself out. I'm gonna tidy up a bit
563 00:44:10 哦,哈利Oh. Harry
564 00:44:11 凯特Kat
565 00:44:12 - 请坐 - 谢谢- Take a seat. - Thank you
566 00:44:15 我听说里奇死了I hear Richie's dead
567 00:44:17 是的,呃,里奇,呃Yeah, uh, well, Richie, uh
568 00:44:21 里奇并没有他想象中那么聪明Richie wasn't as smart as he thought he was
569 00:44:24 我的意思是,他总是情绪化I mean, he always got emotional
570 00:44:26 嗯 所以,你利用了这一点对付他Mm. And so, you used that against him
571 00:44:28 而现在康拉德是城堡的王and now Conrad is king of the castle
572 00:44:29 尽管他现在处境不佳despite his current inconvenience
573 00:44:32 与此同时,凯文可能在考虑采取行动And meanwhile, Kevin is probably thinking about making his move
574 00:44:36 他的同父异母的妹妹也是and so is the half sister
575 00:44:38 呃... 她叫什么名字?Uh... What's her name?
576 00:44:40 - 塞拉菲娜 - 是的- Seraphina. - Yeah
577 00:44:42 我听说她很聪明,胆子也大I'm told she's smart. Got balls
578 00:44:47 所以So
579 00:44:48 我需要知道最快的方式I need to know what is the quickest
580 00:44:50 以及最有效的方式来解决他们and most efficient way of taking them all out
581 00:44:54 捞起那些弹珠scooping up the marbles
582 00:44:56 而没有人比你更懂得怎么做and nobody knows how to do that better than you
583 00:45:00 你是什么意思?What do you mean?
584 00:45:01 我在谈论未来I am talking about the future
585 00:45:03 - 我给你一个提议 - 好的- and I am making you an offer. - Right
586 00:45:05 嗯Well, um
587 00:45:08 我只想说谢谢你I just want to say thank you
588 00:45:10 不,谢谢你but no, thank you
589 00:45:14 我为哈里根家族工作I work for the Harrigans
590 00:45:16 那么,让我理清楚这一点So, let me get this straight
591 00:45:17 你生活在一个You live in a world
592 00:45:19 可以向凯特·麦卡利斯特请求帮忙的世界where you can ask Kat McAllister for favors
593 00:45:22 然后又让她去死and then tell her to go fuck herself
594 00:45:24 不 不,我是请你尊重我的忠诚No. No, I'm asking you to respect my loyalty
595 00:45:28 哈里Harry
596 00:45:29 船要沉了The ship is going down
597 00:45:32 我在给你一个机会I am giving you a chance
598 00:45:35 飞机要坠毁了The plane is going down
599 00:45:37 船还是飞机?Ship or plane?
600 00:45:42 你在跟我开玩笑吗,哈里?Are you fucking with me, Harry?
601 00:45:45 因为无论你怎么说Because whichever way you cut it
602 00:45:47 我都要把哈里根家族干掉I am taking the Harrigans out
603 00:45:48 现在,你可以帮我Now, you can either help me
604 00:45:50 你可以成为我的朋友you can become my friend
605 00:45:52 这样你就可以变得非常非常富有和强大and you could get very, very rich and very, very powerful
606 00:45:55 或者你不帮我,那样的话Or you don't, in which case
607 00:45:59 ...你就会成为我的敌人...you become my enemy
608 00:46:03 所以做个决定吧So make a call
609 00:46:06 嗯,听着,Kat 我们都在这件事上待了一段时间Um, listen, Kat. We've both been at this a while
610 00:46:08 所以我在这里节省一下时间 嗯so I'll save us some time here. Um
611 00:46:12 我明白你在说什么I understand what you're saying
612 00:46:17 但Kevin是我的朋友But Kevin is my friend
613 00:46:21 而且,Conrad和Maeve就是Conrad和MaeveAnd yeah, Conrad and Maeve are Conrad and Maeve
614 00:46:25 但我们可以处理这个but we can handle that
615 00:46:27 所以,我恐怕答案是否定的So, I'm afraid the answer is no
616 00:46:31 HarryHarry
617 00:46:33 这不仅仅是关于你 这关乎你的家人This isn't just about you. It's about your family
618 00:46:37 - 我的家人? - 嗯嗯- My family? - Mm-hmm
619 00:46:39 哪个家人?Which family?
620 00:46:42 哈里根一家The Harrigans
621 00:46:46 简,吉娜Jan, Gina
622 00:46:48 你爱的人都在这里Everyone you love
623 00:46:51 他们都在这里They're all right here
624 00:46:56 来吧,哈里 这就是游戏Come on, Harry. This is the game
625 00:46:59 一直都是 将来也会如此It always was. It always will be
626 00:47:00 所以,做个决定 你跟我吗?So, make a call. Are you with me?
627 00:47:07 你知道你说的那个世界You know that world you were talking about
628 00:47:10 我让你去死的那个世界?where I tell you to go and fuck yourself?
629 00:47:15 是吗?Yeah?
630 00:47:17 那个世界就是这个世界That world is this world
631 00:47:26 大错特错Big mistake
632 00:47:29 我们拭目以待We will see
633 00:47:42 我依然坚定I remain committed
634 00:47:44 - 要洗清我的冤屈... - 你还好吗?- to clearing my name... - You all right?
635 00:47:46 ...并全力配合当局...and fully cooperating with the authorities
636 00:47:47 是的Yeah
637 00:47:50 所以... 你赢得了你的战争So... you won your war
638 00:47:54 我们赢得了战斗,但战争还没开始We won the battle. The war hasn't even started yet
639 00:47:59 另外,我父亲刚被逮捕In other news, my father's just been arrested
640 00:48:03 所以,你做到了So, you did it
641 00:48:08 是的Yeah
642 00:48:09 这对你有好处吗?Did it do you any good?
643 00:48:11 并没有Not really
644 00:48:15 啊,我懂那种感觉Ah, I know the feeling
645 00:48:19 贝拉Bella
646 00:48:20 当妈妈和爸爸出来时When Mum and Dad come out
647 00:48:23 会有一些变化 很大的变化there's gonna be some changes. Big changes
648 00:48:26 我需要知道你支持我And I need to know that you're with me
649 00:48:29 - 反对谁呢? - 反对其他人- As opposed to? - As opposed to anyone else
650 00:48:34 你是说康拉德You mean Conrad
651 00:48:36 我需要知道,贝拉I need to know, Bella
652 00:48:38 因为我对这一切疯狂的事感到厌倦because I am sick to death of all this fucking madness
653 00:48:41 凯文,我知道你发生了什么Kevin, I know what happened to you
654 00:48:45 什么?What?
655 00:48:46 哦,别这样,凯文Oh, come on, Kev
656 00:48:49 你在梦中说话You talk in your sleep
657 00:48:50 那又怎样?So what?
658 00:48:53 我听到你在求他们停下I've heard you begging them to stop
659 00:49:04 对Right
660 00:49:14 我不知道我做了那件事I didn't know I did that
661 00:49:18 我父亲My father
662 00:49:20 在我小时候对我进行了多年的侵犯raped me as a child for years
663 00:49:23 哦Oh
664 00:49:35 哦,真糟糕Oh, fuck
665 00:49:38 对不起I'm sorry
666 00:49:49 我支持你I'm with you
667 00:49:52 我为什么会在这个该死的房子里?Why else would I be in this fucking house?
668 00:49:59 谢谢你Thank you
669 00:50:09 嗨Hi
670 00:50:11 嗨Hi
671 00:50:13 瑞奇死了Richie's dead
672 00:50:17 是吗?那真不错Is he? That's nice
673 00:50:21 吉娜在哪里?Where's Gina?
674 00:50:23 在楼上的某个地方Upstairs somewhere
675 00:50:25 好吧,你现在可以去找她,然后出发Well, you can get her now and get going
676 00:50:28 我们可以吗?Can we?
677 00:50:31 可以Yeah
678 00:50:32 一切现在都将不同Everything's gonna be different now
679 00:50:34 真的是吗?Is it?
680 00:50:36 是的 我保证Yeah. Promise
681 00:50:39 那很好That's nice
682 00:50:41 所以,我们,嗯,先吃点东西So, we, um, we'll have something to eat
683 00:50:44 然后我们拿上东西,就可以回家了and then we get our stuff and we can go home
684 00:50:45 什么,假装是快乐的家庭吗?What, and play happy fucking families?
685 00:50:49 是吗?Yeah?
686 00:50:51 我,我生活在一个,哈利I-I live in a world, Harry
687 00:50:52 在我家门口会有戴面具的人出现where men in masks show up outside my front door
688 00:50:56 每五分钟,我就会被拖下床Where every five minutes, I'm dragged out of bed
689 00:50:58 在他妈的黎明时分去坐在某个地方at the crack of fucking dawn to go and sit in some
690 00:51:01 安全屋,某个漂浮的猫屎商店safe house, some floating cat shit emporium
691 00:51:03 我知道,我们都去科茨沃尔德吧I know, let's all go up to the Cotswolds
692 00:51:06 和有史以来最大的疯子团伙with the biggest pack of maniacs who ever lived
693 00:51:08 你知道,我转过身You know, I-I turn around
694 00:51:10 整个地板上全是and the-the whole floor is just covered
695 00:51:12 尸体,简直就躺在那里with bodies, just fucking lying there
696 00:51:15 然后,我丈夫下班回来And then, my husband comes back from work and
697 00:51:18 告诉我他刚杀了一个人tells me he's just killed a man
698 00:51:23 而你就站在那里And you just stand there
699 00:51:26 脸上带着那种该死的表情with that fucking look on your face
700 00:51:28 你到底是谁,哈里?Who the fuck are you, Harry?
701 00:51:30 告诉我,因为我不知道Tell me, 'cause I don't know
702 00:51:32 你到底是谁?Who the fuck are you?
703 00:51:34 你知道,我我就是,我不能--You know, I ca-- I just, I can't--
704 00:51:36 我再也受不了了!好吧?我做不到I can't take it anymore! All right? I can't do this
705 00:51:38 你去做吧 我和吉娜做不了这个!You fucking do it. Me and Gina, we can't do this!
706 00:51:41 不再是了!Not anymore!
707 00:51:43 该死Fuck
708 00:51:46 简,快点Jan, come on
709 00:51:48 - 哎呀 该死! - 哦,好吧 让我们看看- Ow. Fuck! - Ooh, all right. Let's see
710 00:51:51 - 哈利,滚开 - 让我来--- Harry, fuck off. - Let me take--
711 00:51:52 - 滚开 - 让我看看- Fuck off. - Let me take a look
712 00:51:53 我说过,滚开!I said fuck off!
713 00:51:59 哦,天哪 哦,天哪Oh, fuck. Oh, fuck
714 00:52:02 哦,天哪 哈利Oh, fuck. Harry
715 00:52:06 呃Uh
716 00:52:08 - 不- Fuck. - No
717 00:52:09 - 干 干,哈利! - 不,你没事- Fuck. Fuck, Harry! - No, you're all right
718 00:52:12 你没事You're okay
719 00:52:13 别担心Don't worry about it
720 00:52:17 哈利 哈利Harry. Harry
721 00:52:18 - 不 我们没事 别担心No. We're all right. Don't worry
722 00:52:22 干Fuck
723 00:52:23 哈利Harry
724 00:52:24 是的,不,没事Yeah, no, it's all right
725 00:52:26 干,干 我很抱歉Fuck, fuck. I'm sorry
726 00:52:28 嗯 是的Mm. Yeah
727 00:52:32 天哪,简Fucking hell, Jan
728 00:52:38 好吧,现在你完全吸引了我的注意Well, now you have my complete attention
729 00:53:15 是的 是的!Yeah. Yeah!
730 00:53:19 来吧!Bring it on!
731 00:53:21 来吧!来吧!Bring it on! Bring it on!
732 00:53:23 来吧!是的!没错Bring it on! Yeah! Fucking right
733 00:53:29 是的!太对了!来吧!Yeah! Fucking yeah! Bring it on!
734 00:53:32 来吧!来吧!来吧!来吧!Bring it on! Bring it on! Bring it on! Bring it on!
735 00:53:37 来吧!Bring it on!
736 00:53:40 是的!Yeah!
737 00:53:47 去他们的!去他们的!Fuck 'em! Fuck 'em!
738 00:53:50 去他们的!去他们的!Fuck 'em! Fuck 'em!
739 00:53:53 是的!Yes!

