MobLand Season 1 (2025) Episode 7(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:03 这就是战争This is war
2 00:00:07 - 简,你在哪里? - 发生了什么?- Jan, where are you? - What's happened?
3 00:00:09 看着我 我们必须走 现在Look at me. We have to go. Now
4 00:00:12 他们在行动They're on the move
5 00:00:15 你知道有多难Do you know how hard
6 00:00:16 哈利和我一直在努力Harry and I have been working
7 00:00:17 - 维持和平吗? - 你母亲没有- to keep the peace? - Your mother didn't
8 00:00:19 下达命令 是我give the order. It was me
9 00:00:21 我们在打仗!我们要干掉那些混蛋We're at war! We're gonna take those fuckers out
10 00:00:24 一个一个地——他们的朋友,他们的家人one by one-- their friends, their families
11 00:00:27 所以,战争已经开始So, there's a war on
12 00:00:28 塞拉菲娜已经跑去安特卫普Seraphina's toddled off to Antwerp
13 00:00:31 带着一大笔现金,还是我们的现金,去买with a shit ton of cash, our cash no less, to buy
14 00:00:33 不知道从谁那里得到了什么,和布伦丹在一起Christ-knows-what from Christ-knows-who, with Brendan
15 00:00:37 把他们带回家,哈利Bring 'em home, Harry
16 00:00:39 我们可以逃跑We could run away
17 00:00:40 直视我的眼睛Look me in the eyes
18 00:00:41 告诉我你喜欢你的生活!and tell me you like your life!
19 00:00:42 事情并不总是如此It's not always about that
20 00:00:44 我想给你一个机会I want to offer you
21 00:00:45 一根橄榄枝an olive branch
22 00:00:47 你可以随意对待那个小混蛋You can do what you want with that little bitch bastard
23 00:00:49 但如果你碰了我布伦丹的一根汗毛but if you touch a hair on my Brendan's head
24 00:00:51 那么我们就不再是朋友了then you and me are no longer friends
25 00:00:53 你知道你不想那样And you know you don't want that
26 00:01:01 不,不!No, no!
27 00:02:20 康拉德,是哈利Conrad, it's Harry
28 00:02:22 我刚到这里 基本上,大家都死了I just got here. Basically, everyone's dead
29 00:02:25 没有布伦丹的踪迹There's no sign of Brendan
30 00:02:27 也没有塞拉菲娜的踪迹or Seraphina
31 00:02:28 看起来摩洛哥人Looks like the Moroccans
32 00:02:30 卷入其中were involved
33 00:02:31 你怎么知道的?How do you know?
34 00:02:32 我现在正看着一个死者I'm looking at a dead one right now
35 00:02:35 他脖子上纹了只老海龟Got the old turtle tattooed on his neck
36 00:02:36 这意味着他是埃尔·尤夫西Which means he's El Youfsi
37 00:02:40 他们控制着安特卫普的码头They control the Antwerp docks
38 00:02:42 我现在正前往那里I'm heading there now
39 00:02:46 把他们带回家,哈里Bring 'em home, Harry
40 00:02:48 - 把我的孩子们带回家- Bring my babies home. -
41 00:02:51 我会保持联系I'll be in touch
42 00:03:17 - 你好? - 瑞奇- Hello? - Richie
43 00:03:19 早上好Top of the morning to you
44 00:03:21 我们有个交易We had a deal
45 00:03:22 有吗?Did we?
46 00:03:23 我把塞拉菲娜给了你I gave you Seraphina
47 00:03:25 我收下了她,谢谢And I took her, thank you
48 00:03:26 还有保险Plus insurance
49 00:03:28 现在你听着,你这个伦敦混蛋Now you listen to me, you cockney cocksucker
50 00:03:30 如果你碰我布伦丹的一根头发If you touch one hair on my Brendan's head
51 00:03:35 滚开Fuck off
52 00:03:39 去你妈的!去你妈的!Fuck! Fuck!
53 00:04:54 奶奶怎么了?What's up with nan?
54 00:05:01 布伦丹和塞拉菲娜被绑架了Brendan and Seraphina got kidnapped
55 00:05:04 这是好消息还是坏消息?Is that good or bad news?
56 00:05:14 谁知道他们在安特卫普?Who knew they were in Antwerp?
57 00:05:17 我,和你Me, you
58 00:05:19 哈利,奥哈拉,保罗Harry, O'Hara, Paul
59 00:05:23 - 贝拉,简 - 简?- Bella, Jan. - Jan?
60 00:05:25 是的 是的,贝拉说哈利告诉了她和简Yeah. Yeah, Bella said that Harry told her and Jan
61 00:05:28 他要去哪里where he was going
62 00:05:31 基科,佐西亚Kiko, Zosia
63 00:05:33 妈妈,当然 还有艾迪Mum, of course. And Eddie
64 00:05:41 有人出卖了他们Someone sold them out
65 00:05:45 一个知道他们在那的人Someone who knew they were there
66 00:05:47 是的Yeah
67 00:05:49 我们刚才还在说这个We were just saying that
68 00:05:54 这不再是战争This is not war anymore
69 00:05:58 这是一场核战争This is nuclear war
70 00:06:05 - 嗨 - 嗨- Hi. - Hi
71 00:06:07 咖啡吗?Coffee?
72 00:06:09 我以为我不被允许I didn't think I was allowed
73 00:06:12 哈里的家人Harry's family
74 00:06:15 所以你是So you are
75 00:06:18 坏消息是The bad news is
76 00:06:21 这让你处于致命危险中that puts you in mortal danger
77 00:06:24 现在,我警告你Now, I warn you
78 00:06:26 我做的咖啡是爱尔兰海这边最好喝的I make the best cup of coffee this side of the Irish Sea
79 00:06:31 问题是,你有这个能力吗?Question is, have you got the minerals?
80 00:06:34 不,我很好 谢谢No, I'm good. Thank you
81 00:06:39 随你便Suit yourself
82 00:06:51 简,我完蛋了Jan, I'm fucked
83 00:06:53 为什么?发生了什么?Why? What's happened?
84 00:06:55 我不知道该怎么办I don't know what to do
85 00:06:57 爱丽丝,你还好吗?Alice, you all right?
86 00:06:59 我可以请你帮个大忙吗?Can I please ask you a massive, massive favor?
87 00:07:01 你能和我见面一个小时吗?Can you meet me just for an hour?
88 00:07:05 我在科茨沃尔德I'm in the Cotswolds
89 00:07:09 请,简,我可以去找你Please, Jan, I could come to you
90 00:07:12 村里有一家酒吧There's a... there's a pub in the village
91 00:07:15 叫做福克兰酒吧called The Falkland Arms
92 00:07:17 我会在那里 非常感谢你,简I'll be there. Thank you so much, Jan
93 00:07:20 我一点钟在那里见你I'll see you there at 1:00
94 00:07:22 - 简? - 我得走了 对不起,对不起- Jan? - I've got to go. Sorry, sorry
95 00:07:28 麦克风掉落Mic drop
96 00:07:31 你的清洁工Your cleaner
97 00:07:32 - 玛丽亚? - 是的- Maria? - Yeah
98 00:07:34 我能要她的电话号码吗?我们的在房子...时辞职了Can I get her number? Ours quit when the house
99 00:07:37 嗯……可以理解Well... understandably
100 00:07:41 好的,当然 我会发短信给你Yeah, sure. I'll text it to you
101 00:07:43 太好了 谢谢Perfect. Thanks
102 00:07:47 听着,警察一直在盯着我们Look, the filth have been up our holes
103 00:07:49 自从阿奇之前since pre-Archie
104 00:07:50 现在阿奇的尸体出现了Now with Archie's body rocking up
105 00:07:52 汤米的失踪the disappearance of Tommy
106 00:07:54 更不用说弗朗最近的车祸not to mention Vron's recent car trouble
107 00:07:57 我们面临的压力前所未有we've got heat on us like never before
108 00:07:59 我猜,菲斯克有一个专门的部门I mean, my guess is Fisk has a dedicated unit
109 00:08:02 全天候工作,想要打垮这两个家族working 24/7 to break the two families
110 00:08:05 一劳永逸once and for all
111 00:08:06 是啊,我只能说——Yeah, well, all I can say to that--
112 00:08:10 祝你好运good fucking luck
113 00:08:12 梅芙Maeve
114 00:08:14 在任何时候这都是坏消息This would be bad news at the best of times
115 00:08:17 今早远非如此This morning's far from that
116 00:08:21 而且情况更糟And it gets worse
117 00:08:24 哈利被捕,布伦丹和塞拉菲娜Harry's arrest, Brendan and Seraphina
118 00:08:27 在安特卫普被抓getting lifted in Antwerp
119 00:08:29 这一切都指向同一个该死的事实all point to the same fucking thing
120 00:08:32 这个家里有个叛徒There's a rat in this family
121 00:08:38 1984年,我在监狱里1984, I was in the Scrubs
122 00:08:40 在制作一把刀working on a shiv
123 00:08:41 我把这个做成了I've fashioned this
124 00:08:44 一个非常锋利的尖端to a very fine sharp point
125 00:08:47 已经一个月了for a month now
126 00:08:48 而我的狱友出卖了我And my cellmate, he rats me out
127 00:08:50 现在,他有了一个带电视和厕所的房间Now, he gets a room with a TV and a toilet
128 00:08:55 我被关了六周的单独监禁,还要在我的刑期上加一年I get six weeks in solitary and a year on top of my sentence
129 00:08:59 当我在 1988 年出狱时,我发现了那只老鼠When I get out in 1988, I find the rat
130 00:09:03 啊,他看到我感到非常惊讶Ah, he was very surprised to see me
131 00:09:05 我让他坐在那把旧扶手椅上And I sit him there in the old armchair
132 00:09:08 我得到了电视的弯曲and I get the television flex
133 00:09:11 我就把他的手绑起来and I bound his hands
134 00:09:13 割掉他的舌头and cut out his tongue
135 00:09:15 然后我走进厨房,拿了一把勺子And then I go into the kitchen, I fetch a spoon
136 00:09:19 我就喂他眼睛and I feed him his eyes
137 00:09:23 然后And then
138 00:09:25 我割断了老鼠的喉咙I cut the rat's throat
139 00:09:38 哈利 是的,是我,是我Harry. Yeah, it's me, it's me
140 00:09:41 这是怎么回事??Qué pasa?
141 00:09:43 我在码头 袖手旁观I'm at the docks. Stand by
142 00:09:48 有关于战俘的消息吗?Any news on the POWs?
143 00:09:50 还没有Not yet
144 00:09:52 我给你那个号码了I got that number for you
145 00:09:54 玛丽亚,哈里的清洁工Maria. Harry's cleaner
146 00:09:56 - 好的,谢谢 - 我会把它发给你- All right. Thank you. - I'll send it to you
147 00:09:59 你会告诉我你为什么想要它吗?Are you gonna tell me why you want it?
148 00:10:04 不No
149 00:10:18 什么事?Yes?
150 00:10:19 安托万,是我Antoine, it's me
151 00:10:21 有了一些进展There's been some progress
152 00:10:23 我父亲已经联系上内政大臣My father's made contact with the home secretary
153 00:10:25 内政大臣很期待见你and the home secretary is excited to meet you
154 00:10:26 讨论你的提案to discuss your proposal
155 00:10:28 答案是否定的The answer is no
156 00:10:30 有什么问题吗?Is there a problem?
157 00:10:32 哈里根女士,问题是你发了The problem, Ms. Harrigan, is that you sent
158 00:10:35 让你的攻击犬把我活活吃掉your attack dog to eat me alive
159 00:10:38 我在这里给你另一个机会,安托万I'm giving you another chance here, Antoine
160 00:10:40 如果你没有想要跟我作对If you hadn't tried to fuck with me
161 00:10:41 那就不会发生这样的事that wouldn't have happened
162 00:10:42 所以教训是:So the lesson is:
163 00:10:44 不要试图跟我作对don't try to fuck with me
164 00:10:45 因为根本没有什么好担心的because there's absolutely nothing to worry about
165 00:10:49 我想要50%的减免I want a 50% reduction
166 00:10:52 你是在跟我作对吗,安托万?Are you trying to fuck with me, Antoine?
167 00:10:56 你好Hello
168 00:10:58 是玛丽亚吗?Is that Maria?
169 00:11:00 你好,我是凯文·哈里根Hello, it's Kevin Harrigan
170 00:11:03 对,没错,我是哈里的朋友Yeah, that's right, Harry's friend
171 00:11:05 20% 就这样Twenty percent. That's it
172 00:11:07 我明天会打电话告诉你时间和地点I'll call you tomorrow with the time and venue
173 00:11:18 你能帮我查一下那个名字吗?Did you, uh, manage to check that name for me?
174 00:11:22 嗯,我查过了Uh, yeah, I did
175 00:11:24 他的名字是鲁斯比,艾伦·鲁斯比His name is Rusby. Alan Rusby
176 00:11:28 好的 那么All right. And, uh
177 00:11:29 养老院的名字和地址是什么?what's the name and address of the care home?
178 00:11:32 是梅多石苑 我会发短信给你地址It's Meadow Stone Court. I'll text you the address
179 00:11:36 - 太好了 谢谢你 - 没问题- Lovely. All right, thank you. - No problem
180 00:11:38 - 保重,玛丽亚 再见 - 再见- Take care, Maria. Bye. - Bye
181 00:11:43 不No
182 00:11:45 不,不!No, no!
183 00:12:14 保罗,进来Paul, come in
184 00:12:17 好的,继续Yeah, go ahead
185 00:12:18 简要离开这个地方Jan's leaving the property
186 00:12:22 跟着她Follow her
187 00:12:31 嗯,我妈妈只是过度补偿Well, my mum just overcompensates
188 00:12:33 她把我当成还是12岁She treats me like I'm still 12
189 00:12:34 可能更糟Could be worse
190 00:12:36 还有我爸爸And my dad
191 00:12:38 他从来不在这里he's never here
192 00:12:39 而且他在的时候,也不在And when he is, he's not
193 00:12:43 是啊,跟我说说Yeah, tell me about it
194 00:12:45 我知道如果我需要他--Like, I know if I needed him--
195 00:12:46 真的需要他--like, really needed him--
196 00:12:49 他绝对不会在那儿there's no way he'd be there
197 00:12:52 我本该现在参加我的GCSE考试I was meant to be doing my GCSEs right now
198 00:12:55 我爸爸来了,把我从心理学考试中拉了出来My dad came and yanked me right out of my psychology exam
199 00:12:59 我为此真的努力了很多I worked really fucking hard on that
200 00:13:01 而现在一切都毁了and now it's all just gone to fuck
201 00:13:17 - 对不起 - 对不起- Sorry. - Sorry
202 00:13:18 谢谢Thanks
203 00:13:20 嘿Hey
204 00:13:22 谢谢你来Thanks for coming
205 00:13:24 发生了什么?What happened?
206 00:13:26 所以,他起床了So, he got up
207 00:13:27 他下床去洗手间he got out of the bed to go to the bathroom
208 00:13:30 当他这样做时,他微妙地As he did, he subtly
209 00:13:32 把手机推到了枕头下pushed his phone under his pillow
210 00:13:34 哦Oh
211 00:13:36 我坐在那里And I'm sitting there
212 00:13:38 听着他在小便listening to him take a piss
213 00:13:40 我拿起他的手机,输入了他的密码and I-I pick up his phone and I put in his password
214 00:13:43 然后我看到了一条信息and there's this text
215 00:13:47 他的回答,她的回答,他的回答His reply, her reply, his reply
216 00:13:51 这一切都是在我们一起坐在床上时完成的All done while we're sitting in bed together
217 00:13:53 在我给他泡好咖啡之后after I've made him his coffee
218 00:13:56 - 你为什么不 confront 他? - 我会的,我- Why didn't you confront him? - I will, I
219 00:13:59 我只需要30分钟和他的手机在一起I just need 30 minutes with his phone
220 00:14:01 这样我就能了解整个故事so I can get the whole story
221 00:14:06 那真是太糟糕了That is fucking awful
222 00:14:32 好吧,伙计们All right, lads
223 00:14:34 你们中有人认识 El Youfsi 吗?Any of you know El Youfsi?
224 00:14:37 你认识一个 Youfsi 吗?Do you know a Youfsi?
225 00:14:39 你老板在哪里,兄弟?Where's your boss, mate?
226 00:14:42 - 你是罪犯吗?- Are you a criminal? -
227 00:14:44 - 你看起来就像一个- You fucking look like one. -
228 00:14:46 你想在你的毛衣上打个洞吗?You want a hole in your sweater?
229 00:14:50 你要去哪儿?Fuck are you going?!
230 00:15:20 你这个混蛋,你要去哪儿?Where you going, you cunt?
231 00:15:24 你老板在哪儿?Your boss. Where is he?
232 00:15:29 你爸妈能说出你三个朋友的名字吗?Could your mum and dad name three of your mates?
233 00:15:31 我妈能说出来,我爸绝对不行Mum could. Dad, no way
234 00:15:34 我爸连我的朋友都认不出来My dad couldn't pick my mates out of a lineup
235 00:15:37 然后我和这帮人来了这里Then I come here with this lot, and
236 00:15:41 我不知道I don't know
237 00:15:44 我只是感觉有点I just feel a bit
238 00:15:46 什么?What?
239 00:15:48 迷失了Lost
240 00:15:55 那么,我们为什么来到科茨沃尔德?So, what brings us to the Cotswolds?
241 00:15:57 嗯,长话短说Hmm. Long story
242 00:16:00 请告诉我你在外面有个情人Please tell me you're having an affair
243 00:16:04 没有,只是出去几天No, just a few days away
244 00:16:06 就你和哈利吗?Just you and Harry?
245 00:16:08 - 还有吉娜 - 哦,真不错- And Gina. - Oh, nice
246 00:16:10 - 你住在哪里? - 其实是在康拉德酒店- Where are you staying? - Conrad's, actually
247 00:16:14 老板,银狐The boss. The silver fox
248 00:16:17 - 嗯,真幸运 - 嗯- Mm, lucky you. - Mm
249 00:16:21 那么,哈利现在在那吗?So, is Harry there now?
250 00:16:24 你知道,我很想见见他You know, I'd love to meet him
251 00:16:28 哈利出国了Harry has gone abroad
252 00:16:31 他去哪儿了?Where's he gone?
253 00:16:33 安特卫普Antwerp
254 00:17:33 快点,快点Vas-y, vas-y
255 00:17:39 请Please
256 00:17:45 打开 打开Ouvrir. Ouvrir. Open
257 00:17:46 打开Open
258 00:18:58 布伦丹和塞拉菲娜·哈里根Brendan and Seraphina Harrigan
259 00:19:04 他们在哪里?Where are they?
260 00:19:08 不是哈利It's not Harry
261 00:19:11 如果你这么确定If you're so sure
262 00:19:12 那你为什么要跟踪他的妻子?why did you have his wife followed?
263 00:19:13 你为什么要吓唬她?Why did you go put the frighteners on her?
264 00:19:16 - 在她家里? - 你怎么知道的?- In her home? - How do you know that?
265 00:19:18 哦,我知道一切Oh, I know everything
266 00:19:21 你知道You know
267 00:19:24 有时候,当你和某人很亲近时sometimes when you're close to someone
268 00:19:25 当你信任他们时when you trust them
269 00:19:28 你却看不到眼前的事物you can't see what's right in front of your nose
270 00:19:35 你在玩弄我吗,梅芙?Are you toying with me, Maeve?
271 00:19:39 这是什么游戏吗?Is this some kind of game you're playing?
272 00:19:47 听着,我不能在其他人面前说这些Look, I couldn't say this in front of the others
273 00:19:48 那些,你知道的,关于老鼠的闲话with all that, you know, that rat talk
274 00:19:51 - 到处飞来飞去 - 嗯- flying around. - Uh-huh
275 00:19:56 发生了什么?What happened?
276 00:19:59 我收到了里奇的短信I got a text from Richie
277 00:20:02 - 你现在才告诉我这个? - 是的- And you're telling me this now? - Yes
278 00:20:05 你收到了里奇的短信?You got a text from Richie?
279 00:20:06 是的,我刚才说过我收到了Yes, I just said I did
280 00:20:09 - 什么时候? - 这有什么关系?- When? - What does that matter?
281 00:20:13 内容是什么?What did it say?
282 00:20:17 他抓住他们了He's got them
283 00:20:19 他抓住了布伦丹He's got Brendan
284 00:20:23 哦,天哪Oh, Jesus
285 00:20:27 还有塞拉菲娜吗?And Seraphina?
286 00:20:30 真是...该死Fucking... shit
287 00:20:32 你这个小you little
288 00:20:34 我告诉你,这个真是I tell you, this fucking
289 00:20:42 梅芙Maeve
290 00:20:44 好的Okay
291 00:20:46 给我看文本Show me the text
292 00:20:53 你不相信我吗?You don't believe me?
293 00:20:59 给我看文本Show me the text
294 00:21:05 我的意思是,你是在说,康拉德I mean, are you saying, Conrad
295 00:21:08 - 你不相信我吗?- that you don't believe me? - Huh
296 00:21:14 当然,我会给你看Well, of course I'll show you
297 00:21:19 但这将是我最后一次给你看的东西...but it'll be the last thing I ever show you
298 00:21:21 因为一旦你对我失去信任because the second you lose trust in me
299 00:21:24 这家族就会is the second this family
300 00:21:26 化为尘埃- turns to dust. -
301 00:21:29 我把哈里放在扬声器上I've got Harry on speaker
302 00:21:32 他们在阿姆斯特丹They're in Amsterdam
303 00:21:35 哦,天哪,别告诉我是墨西哥人Oh, Jesus, don't tell me it's the Mexicans
304 00:21:38 里奇没能及时到达安特卫普Richie couldn't get to Antwerp in time
305 00:21:40 所以他联系了洛佩斯一家so he's called the Lopezes
306 00:21:41 洛佩斯一家联系了摩洛哥人,摩洛哥人The Lopezes called the Moroccans, the Moroccans
307 00:21:44 他们把他们抓走,带到了一个机场they've lifted them and took them to an airfield
308 00:21:46 就在阿姆斯特丹外面just outside Amsterdam
309 00:21:48 卡特尔抓住了他们The cartel have them
310 00:21:50 我两个小时后会到机场I'll be at the airfield in two hours
311 00:22:35 别Don't
312 00:22:44 洛佩兹家族在西港有一个仓库The Lopezes have a warehouse in the west port
313 00:22:46 那里就像一座该死的堡垒It's like a fucking fortress
314 00:22:48 是的,还有一个选择Yeah, well, there is one option
315 00:22:49 我和哈梅谈谈I speak with Jaime
316 00:22:50 并给他提供火灾的长线and offer him long on the Fire
317 00:22:52 哈梅·洛佩兹告诉阿奇,他宁愿割掉自己的命根子Jaime Lopez told Archie he'd rather cut his own balls off
318 00:22:55 也不愿意和他人分享than break bread
319 00:22:56 - 和哈里根家族 - 钱能说话!- with the Harrigans. - Money talks!
320 00:22:59 我们需要找到哈梅We need to get to Jaime
321 00:23:01 我们中唯一可能做到这一点的The only one of us who could possibly
322 00:23:02 是阿奇have done that was Archie
323 00:23:04 面对现实吧,爸爸 我们搞砸了Face it, Dad. We've fucked this
324 00:23:07 天哪,伙计!你能让人思考一下吗?For God's sake, man! Will you let a man think?
325 00:23:16 谢谢你Thank you
326 00:23:17 简Jan
327 00:23:19 为了什么?For what?
328 00:23:20 我不知道,我I don't know, I
329 00:23:22 我觉得我交了一个朋友I-I feel like I've made a friend
330 00:23:25 一个真正的朋友A real friend
331 00:23:28 - 啪- Snap. -
332 00:23:34 我需要上厕所I need a wee
333 00:23:36 再来一杯吗?Another drink?
334 00:23:37 太好了 是的Lovely. Yeah
335 00:23:59 你会骑马吗?You know how to ride a horse?
336 00:24:01 我连碰都没碰过I've never even touched one
337 00:24:03 好吧 我讨厌马鸟Good. I hate horsey birds
338 00:24:10 我真的讨厌很多东西I hate a lot of things, really
339 00:24:13 很多人A lot of people
340 00:24:15 但你不是But not you
341 00:24:18 你没事You're all right
342 00:24:23 学校里每个人都认为我同性恋Everyone at school thought I was gay
343 00:24:29 我确实想过,一段时间I did, for a bit
344 00:24:34 但我只是But I'm just
345 00:24:35 什么?What?
346 00:24:38 - 敏感- Sensitive. -
347 00:24:42 真是见鬼Fucking hell
348 00:24:46 你觉得我笨吗?Do you think I'm thick?
349 00:24:47 什么?What?
350 00:24:49 我只是敏感I'm just sensitive
351 00:24:52 我迷失了I'm lost
352 00:24:53 我父亲从不在这里My father is never here
353 00:24:56 他真的不在He really isn't
354 00:24:57 这叫做镜像It's called mirroring
355 00:24:59 我用它完成了我整个 GCSE 课程的作业I did my whole GCSE course work on it
356 00:25:02 你打量我,告诉我你觉得我想听什么You size me up, tell me what you think I want to hear
357 00:25:05 然后我变成糊状,吮吸你的鸡巴and I turn to mush and suck your cock
358 00:25:09 值得一试Worth a try
359 00:25:11 是的Yeah
360 00:25:12 如果我的类型是无用的滴水If my type is useless drips
361 00:25:24 我一直被坏男孩所吸引I've always been attracted to bad boys
362 00:25:28 你呢?What about you?
363 00:25:30 哈利是个坏孩子吗?Is Harry a bad boy?
364 00:25:31 耶稣Jesus
365 00:25:33 我不知道I don't know
366 00:25:35 你不知道是什么意思?What do you mean you don't know?
367 00:25:37 我,呃,假设I, uh, suppose
368 00:25:39 这就是让我陷入困境的原因that's what got me into this mess
369 00:25:41 听着,我们没办法Look, we can't help it
370 00:25:43 我觉得是电影I think it's the movies
371 00:25:45 没有人会写关于量测的电影No one writes films about fucking quantity surveying
372 00:25:49 全是杀手和黑帮It's all killers and gangsters
373 00:25:53 什么都是杀手和黑帮?What's all killers and gangsters?
374 00:25:56 嗨Hi
375 00:25:57 嘿Hey
376 00:26:02 你现在要跟我走,简You're coming with me now, Jan
377 00:26:06 - 保罗-- - 简?- Paul-- - Jan?
378 00:26:11 我说过要跟我来I said come with me
379 00:26:14 抱歉,爱丽丝,嗯Sorry, Alice, um
380 00:26:18 我会打给你的I'll call you
381 00:26:23 哦Oh
382 00:26:30 你听到了吗,爱丽丝?You hear that, Alice?
383 00:26:35 她会打给你的She's gonna call you
384 00:26:43 回伦敦去,亲爱的Go back to London, sweetheart
385 00:26:45 在你陷入一大堆麻烦之前before you find yourself in a whole heap of trouble
386 00:26:49 那是你无法摆脱的that you can't get out of
387 00:26:51 你听到了吗?Do you hear?
388 00:27:00 嘿Hey
389 00:27:03 我说,你听到了吗?I said, do you hear?
390 00:27:08 听到了Yes
391 00:27:15 好的Okay
392 00:27:19 杀手和黑帮,是吗?Killers and gangsters, eh?
393 00:27:21 我走进来的时候,听到她说‘杀手和黑帮’When I walked in, I heard her say "killers and gangsters."
394 00:27:24 那是怎么回事?What was that all about?
395 00:27:27 这都是关于背景的,保罗It's all about context, Paul
396 00:27:29 当然是Of course it is
397 00:27:31 这个爱丽丝,你对她了解多少?This Alice, how well do you know her?
398 00:27:34 我认识她几周了I've known her a few weeks
399 00:27:36 她特意跑了这么远来吗?And she comes all this way?
400 00:27:38 哇,真不错,不是吗?Wow, isn't that nice?
401 00:27:40 她就是那种人She's that kind of person
402 00:27:41 - 是吗? - 是的- Is she, now? - Yeah
403 00:27:43 那到底是什么意思呢?And what's that, exactly?
404 00:27:44 还是说你真的不能说,因为Or could you really not say, on account of the fact
405 00:27:46 你才认识她五分钟?that you've only known her five fucking minutes?
406 00:27:49 你对她了解一点吗,简?Do you know anything about her at all, Jan?
407 00:27:51 她只是个朋友,保罗She's just a friend, Paul
408 00:27:54 好的Okay
409 00:27:56 你给她什么理由来这里?And what reason did you give her for being here?
410 00:28:00 我说我和哈里在度假I said that me and Harry were on a mini break
411 00:28:17 - 你好 - 大家晚上好- Hello. - Evening, all
412 00:28:19 嗨,妈妈Hi, Mum
413 00:28:25 布兰登Brendan
414 00:28:27 布兰登,振作起来Brendan, fucking pull yourself together
415 00:28:31 布兰登Brendan
416 00:28:34 我...我快要死了I'm-I'm gonna die
417 00:28:37 我们肯定会死的!We are so gonna fucking die!
418 00:28:39 你能安静点吗,你这个Will you keep it down, you fucking
419 00:28:42 冷静点,伙计Get a grip, mate
420 00:28:44 如果他们真想杀了我们,我们就不会在这里If they were gonna straight kill us, we wouldn't be here
421 00:28:46 我们早就死了,和其他人一起We'd be dead, along with all the others
422 00:28:48 就在那个该死的仓库里back in that fucking warehouse
423 00:28:50 振作起来,让我想想Just pull yourself together, just let me think
424 00:28:54 对不起...对不起,我很抱歉I'm sorr... I'm sorry, I'm sorry
425 00:28:58 你看到任何人了吗?任何一个持枪者?Did you see anyone? Any of the gunmen?
426 00:29:02 我只看到了闪光I just saw flashes
427 00:29:04 - 伙计,我... - 好的,重新说一遍- Man, I... - Okay, g-go back over it
428 00:29:06 - 我们在谈交易 - 是的- We were doing the deal. - Yeah
429 00:29:09 我们在谈交易,然后我We were doing the deal, and then I-I
430 00:29:12 我去握萨缪尔的手,然后他的I went to shake Samuel's hand, and then his
431 00:29:15 他那该死的头就消失了fucking head disappeared and
432 00:29:18 然后,所有的事情都失控了and then, and then all hell broke loose
433 00:29:20 我... 尿了裤子,被包裹起来I... pissed myself, got bundled up
434 00:29:25 我拉了屎I shat myself
435 00:29:27 被扔进了一个该死的箱子里got thrown into a fucking crate
436 00:29:29 然后晕倒了,醒来时就在这里and then passed out and then woke up here
437 00:29:33 你呢?You?
438 00:29:35 一样Same
439 00:29:36 只是没有尿和屎的部分Except the piss and shit bit
440 00:29:41 从来没有见过这么多Never seen so much
441 00:29:42 - 他妈的屠杀,伙计 - 布伦丹- fucking carnage, man. - Brendan
442 00:29:45 对不起!I'm sorry!
443 00:29:48 对不起I'm sorry
444 00:29:53 操Fuck
445 00:29:56 什么?What?
446 00:29:59 这不是你的错This isn't your fault
447 00:30:03 不是吗?It isn't?
448 00:30:05 这不是一个双重十字架This isn't a double cross
449 00:30:08 他们杀死了所有人,包括双方They killed everyone, both sides
450 00:30:13 这就是史蒂文森一家This is the Stevensons
451 00:30:18 不,不,不 不No, no, no. No
452 00:30:20 有人告诉 Richie,我们在安特卫普Someone tipped Richie off that we were in Antwerp
453 00:30:23 我没有看到 Richie 或他的任何暴徒I didn't see Richie or any of his mob
454 00:30:25 - 不是的 不是,不是,不是 - 不,这个是Richie- It's not. No, no, no. - No, this is Richie
455 00:30:26 - 好吧 - Seraphina,你错了- all right. - Seraphina, you're wrong
456 00:30:28 - 这是Richie - 不是Richie- This is Richie. - It's not Richie
457 00:30:29 - 是的,就是他 是的,就是他 - 不,不是的- Yes, it is. Yes, it is. - No, it's not
458 00:30:48 那是什么?What's that?
459 00:30:49 抱歉,发生了什么...发生了什么事?Excuse me, what's go... what's going on?
460 00:30:58 哦,天哪Oh, God
461 00:31:15 该死Fuck
462 00:31:50 对此我感到抱歉Sorry for that
463 00:31:54 我叫 Jaime LopezMy name is Jaime Lopez
464 00:31:56 你伤害了我的一位商业伙伴You have harmed a business associate of mine
465 00:32:02 所以我们需要这样做So we need to do this
466 00:32:05 走吧!?Vamos!
467 00:32:07 - 什么?抱歉,什么?做什么? - 等等,停,停,停 等一下- What? Sorry, what? Do what? - Wait, stop, stop, stop. Wait
468 00:32:09 给我30秒 我有个提议Give-give me 30 seconds. I've got a preposition for you
469 00:32:10 我父亲康拉德·哈里根会给你双倍的报酬My father Conrad Harrigan will pay you twice
470 00:32:14 是里奇给你的报酬what Richie is paying you
471 00:32:16 他还会给你五百万现金来保我们的命He will also offer you five million cash for our lives
472 00:32:20 这还不算在交易之上on top of the deal
473 00:32:22 我为什么要相信这个?Why would I believe that?
474 00:32:24 我向你保证You have my word
475 00:32:28 听着Listen
476 00:32:30 我见过很多和你处境相似的人I've met a lot of people in your position
477 00:32:33 坐在你现在的位置上sitting where you are now
478 00:32:35 人们往往会说些话来保全自己People tend to say things just to save their skins
479 00:32:39 我说的是实话I'm telling the truth
480 00:32:40 我爸爸信任我 我为他说话My father trusts me. I speak for him
481 00:32:42 你爸爸侮辱了我爸爸Your father insulted my father
482 00:32:44 在拉斯维加斯的刘易斯-麦考尔比赛in Las Vegas at the Lewis-McCall fight
483 00:32:46 我在那儿I was there
484 00:32:47 他称他为“油腻的墨西哥人He called him "Greasy Mexican
485 00:32:51 炸玉米饼呼吸的吸鸡巴taco-breathed cocksucker."
486 00:32:54 - 那是 30 年前的事了 - 我父亲去世了- That was 30 years ago. - My father died
487 00:32:56 用他的名字上的污蔑with that slur on his name
488 00:33:00 我可以向你保证,Richie付给你的钱是两倍I can guarantee you twice what Richie is paying you
489 00:33:04 还有道歉And an apology
490 00:33:06 道歉?Apologies?
491 00:33:09 你不能向死者道歉You cannot apologize to the dead
492 00:33:12 来吧 当然,你知道的,这已经是一次Come on. Surely, you know, that it's been a
493 00:33:14 抱歉,过了一段时间 你知道的,就像Sorry, it's been a minute. And, you know, it's like
494 00:33:17 我的意思是,你知道,过去的事就让它过去吧I mean, you know, water under the bridge
495 00:33:20 你说什么?What did you say?
496 00:33:24 - 没什么 没什么 - 你说什么?- Nothing. Nothing. - What did you say?
497 00:33:25 不,不,我没说什么No, no, I didn't say nothing
498 00:33:27 啊Ah
499 00:33:30 即使我准备放下这个侮辱Even if I was ready to let the insult go
500 00:33:34 在某些情况下which, under certain circumstances
501 00:33:38 我会考虑I would consider
502 00:33:41 恐怕我必须拒绝你的提议I'm afraid I must decline your offer
503 00:33:45 你看,你的父亲已经不是以前的他了You see, your father is not the man he was
504 00:33:49 十年前Ten years ago
505 00:33:51 我见过一个强大的人I saw a powerful man
506 00:33:54 一个狡猾的对手A cunning rival
507 00:33:57 危险- Dangerous. -
508 00:34:01 现在我只看到一个疯子Now I only see a madman
509 00:34:06 老了Old
510 00:34:08 混乱Chaotic
511 00:34:14 哈里根家族在伦敦可能很有名The Harrigans may be big in London
512 00:34:18 但在我的世界里?But in my world?
513 00:34:19 不,没那么回事Nah. Not so much
514 00:34:22 一点点,一点点,稍微Poquito, poquito, tantito
515 00:34:26 你明白吗?Do you understand?
516 00:34:32 - 哈梅- Jaime. -
517 00:34:37 里奇Richie
518 00:34:40 我们准备好了We're ready
519 00:34:48 这到底是什么?What the fuck is this?
520 00:34:50 这是一个视频链接It's a video link
521 00:34:53 不要按它 在这里Don't press it. Here
522 00:35:02 你好,康拉德Hello, Conrad
523 00:35:04 梅芙Maeve
524 00:35:06 凯文 不错Kevin. Nice
525 00:35:08 你正好赶上表演You're just in time for the show
526 00:35:11 里奇·史蒂文森,你走的这条路Richie Stevenson, the road you're on
527 00:35:13 直接通往地狱leads straight to hell
528 00:35:15 你知道的and you know it
529 00:35:19 你知道吗,梅芙?You know what, Maeve?
530 00:35:20 我曾经尊重你I used to respect you
531 00:35:22 你曾经有权力You had power
532 00:35:24 但现在不再了But not anymore
533 00:35:26 现在,我是个忙人Now, I'm a busy man
534 00:35:29 所以帮我个忙,闭上你的嘴so do me a favor and shut your cake hole
535 00:35:33 你这个干瘪的老东西you dried-up old sack of fuck
536 00:35:36 我会吃掉你的脸I'm gonna eat your face
537 00:35:38 史蒂文森!Stevenson!
538 00:35:44 那么So
539 00:35:46 如果你们都坐得舒服,那就开始吧if you're all sitting comfy, let the show begin
540 00:35:52 - 爸爸 - 妈妈!- Dad. - Mum!
541 00:35:53 - 爸爸 - 妈妈- Dad. - Mum
542 00:35:55 - 请帮帮我 - 妈妈,救救我!- Please help. - Mum, save me!
543 00:35:56 布伦丹!Brendan!
544 00:35:58 妈妈 妈妈,妈妈,帮忙Mum. Mama, Mama, help
545 00:36:01 救救我Help me
546 00:36:03 - 妈妈,救救我 - 爸爸!- Mum, help me. - Dad!
547 00:36:05 - 给你- Where's your phone? - Here you go
548 00:36:06 妈妈 妈妈!救我!Mum. Mum! Save me!
549 00:36:09 就像他们说的It's like what they say
550 00:36:11 以眼还眼An eye for an eye
551 00:36:13 以牙还牙and a tooth for a tooth
552 00:36:16 这就是发生的事This is what happens
553 00:36:18 当你惹上when you fuck
554 00:36:20 里奇·史蒂文森with Richie Stevenson
555 00:36:27 布伦丹!Brendan!
556 00:36:37 - 康拉德 - 是凯夫,凯文- Conrad. - It's Kev, Kevin
557 00:36:39 嗯... 里奇会对付他们两个Um... Richie's gonna do them both
558 00:36:43 现在Right now
559 00:36:49 - 好的,给我两分钟 - 好的- All right, give me two minutes. - All right
560 00:36:54 请,不要Please, no
561 00:37:03 什么?What?
562 00:37:05 我是哈利,哈利·达·苏扎It's Harry. Harry Da Souza
563 00:37:06 我需要和凯特谈谈,事情很紧急I need to, I need to speak to Kat. It's urgent
564 00:37:08 哦,现在是紧急了吗?Oh, so now it's urgent?
565 00:37:10 照你该做的去做,唐尼,明白吗?Just do as you're fucking told, Donnie, yeah?
566 00:37:11 把凯特叫来,马上Get me Kat. Do it now
567 00:37:27 你好?Hello?
568 00:37:30 好的,稍等Yes, a moment
569 00:37:35 我是哈利·达·苏扎It's Harry Da Souza
570 00:37:46 你好,哈利Hello, Harry
571 00:37:47 - 你在躲我吗? - 不,没有,完全没有- Have you been avoiding me? - No. No, not at all
572 00:37:49 最近有点忙Been a bit rushed off my feet
573 00:37:51 我需要一个忙,凯特,真的很紧急I need a favor, Kat, and, uh, it's super urgent
574 00:37:54 这真的他妈的非常紧急It's really super fucking urgent
575 00:38:02 这是一个很大的帮助吗?Is it a big favor?
576 00:38:04 是的,凯特,是的 这是——这是,呃,这是一个很大的帮助Yeah, Kat, it is. It's-it's, uh, it's a big favor
577 00:38:07 嗯,现在我很感兴趣Well, now I'm intrigued
578 00:38:14 好了,哈利Okay, come on, Harry
579 00:38:16 我能为您做些什么?What can I do for you?
580 00:38:23 妈妈,妈妈Mum, Mum
581 00:38:41 是的??Sí?
582 00:38:45 拜托!Please!
583 00:38:47 拜托!Please!
584 00:38:57 住手!Stop!
585 00:39:06 Kat,恐怕你来晚了Kat, I'm afraid you're a little late
586 00:39:21 林皮亚Limpia esto
587 00:39:26 詹姆?Jaime?
588 00:39:28 哦,操 操,操Oh, fuck. Fuck, fuck
589 00:39:40 不No
590 00:39:47 凯特Kat
591 00:39:48 - 唐尼会联系你 - 谢谢你- Donnie will be in touch. - Thank you
592 00:39:50 谢谢你Thank you
593 00:39:52 哈利?Harry?
594 00:39:54 是的,凯特?Yes, Kat?
595 00:39:58 你欠我You owe me

