Carnival Row Season 2 (2023) Episode 4(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:11 家 永远的家
2 00:00:37 先生
3 00:00:51 敬家人
4 00:00:58 他们是镇上的话题
5 00:01:00 谢谢
6 00:01:01 不好意思 礼物请放这里
7 00:01:16 她真美
8 00:01:18 埃兹拉
9 00:01:48 阿格鲁斯!你没事吧?
10 00:01:51 -我们在哪儿-我们很安全
11 00:01:52 我们在拉古萨
12 00:01:55 你做噩梦了
13 00:01:58 -是吗?-是
14 00:01:59 天哪
15 00:02:10 你想谈谈吗?
16 00:02:15 不想?
17 00:02:17 我在这儿 你在这儿
18 00:02:20 这才是重要的
19 00:02:22 这是唯一重要的
20 00:02:30 什么声音?
21 00:02:31 听说是早餐铃
22 00:02:35 你想吃点吗?如果你不想下去的话
23 00:02:38 -我可以给你拿点吃的-不
24 00:02:44 我们一起下去
25 00:02:46 好
26 00:02:50 我们一起下去
27 00:03:01 我会等你的
28 00:03:18 我打扰您了吗 女士?
29 00:03:20 打扰我?这是最小的麻烦了
30 00:03:23 他们把我的丈夫和孩子安置在不同的楼里
31 00:03:26 我恐怕没懂你的意思
32 00:03:28 在你出现之前 我们四个人住在这里
33 00:03:31 然后毫无预警地 我们就被赶出去了 只为给你们两个腾地方
34 00:03:37 这是你的房?
35 00:03:39 我可以向你保证 我们在这事上没有发言权
36 00:03:43 你们两个到底什么来路 以至于莱奥诺拉会亲自把我们赶出去?
37 00:03:49 你上班要迟到了 汉娜同志
38 00:03:51 我马上走 同志
39 00:04:12 抱歉花了这么长时间
40 00:04:16 一点都不麻烦 我的爱人
41 00:04:29 那个人 他不是我们的船员吗?我发誓我认得那件制服
42 00:04:33 -早安-我不认识他
43 00:04:35 可能是他偷的 似乎这里就这么运行
44 00:04:38 现在吃早餐吧
45 00:04:40 我不记得你的名字了 但你不是天鹅号的船员吗?
46 00:04:43 是的 女士 我当时是
47 00:04:45 -早安 先生-早安
48 00:04:47 -来吧 亲爱的-船员们都住在这里吗?
49 00:04:49 我迫不及待地想听听哈弗舍姆船长对此的看法
50 00:04:53 -其实...-我忘了告诉你
51 00:04:56 哈弗舍姆船长和他的船员...被释放了
52 00:05:00 释放?真的吗?
53 00:05:05 是的 女士 他们释放了船长和高级船员
54 00:05:08 他们运气真好 而你运气不好
55 00:05:11 可能还不是最不好的
56 00:05:15 我最好走吧 我的工作马上要开始了
57 00:05:19 保重 伊莫珍小姐
58 00:05:30 工作?他们把我们虏作人质已经够糟了
59 00:05:34 还让男人去工作
60 00:05:36 其实不只是男人
61 00:05:39 请原谅我打断你 我是卡斯特 很高兴认识你
62 00:05:42 我是伊莫珍思博恩罗斯 但你知道的 不是吗?
63 00:05:45 我知道
64 00:05:47 我想你是被派来监视我们的
65 00:05:50 莱奥诺拉说你很聪明 不像其他娇气的博格女人
66 00:05:54 莱奥诺拉通常是对的
67 00:05:57 我是你们的区长
68 00:05:58 这听起来可能有点吓人
69 00:06:01 但这其实我只是来告诉大家基础知识
70 00:06:05 可能有点像管家
71 00:06:09 使你们免于陷入困境
72 00:06:11 -帮助你们安顿下来-安顿下来?
73 00:06:14 我们不会在这里定居
74 00:06:16 请告诉这个陌生的人只要有机会
75 00:06:19 我们就会在第一时间离开
76 00:06:21 确实如此
77 00:06:23 我坚持要见你的指挥官
78 00:06:27 还是她是你的女王?
79 00:06:30 说得好
80 00:06:31 确实是女王 当你看到她时 你应该这么告诉她
81 00:06:34 不过可能要等一段时间 她很忙 目前正值战争
82 00:06:40 我会让你们俩吃完早餐 然后我会带你们去工作
83 00:06:46 不...
84 00:06:49 阿格鲁斯不会像普通工人那样工作
85 00:06:52 在这里每个人都工作
86 00:06:53 没什么可羞耻的
87 00:06:55 这是我们所有人的最高荣誉
88 00:06:58 精灵和人类 男人和女人
89 00:07:02 -你肯定不会希望伊莫珍...-步行去工厂很愉快
90 00:07:07 我跟你们半小时后见
91 00:08:23 嘉年华街谋杀案
92 00:08:38 拉古萨
93 00:09:13 来
94 00:09:36 我们拥有最新的生产系统
95 00:09:39 如果需要的话 足以装备两支军队
96 00:09:42 我们人数少 但我们仍然可以胜过他们
97 00:09:52 我们让你们从简单的...
98 00:09:57 你要去哪里?
99 00:09:58 我替我们俩工作
100 00:10:03 亲爱的
101 00:10:07 谢谢
102 00:10:11 那么...
103 00:10:13 区长
104 00:10:15 你想让我从哪里开始?
105 00:10:27 不 先卸下炮弹 然后再装入下一个
106 00:10:35 你还记得如何工作
107 00:10:37 你是一个白手起家的人
108 00:10:40 困扰我的不是工作
109 00:10:42 而是为俘虏我的人制造武器
110 00:10:45 “俘虏”这个词有点重
111 00:10:46 你可以把我们看成解放者
112 00:10:50 我的高级船员呢?你解放了他们吗?
113 00:10:53 他们经营着一艘奴隶船
114 00:10:55 他们没有合法的权利
115 00:10:58 在他们剥夺了别人那么多以后
116 00:11:02 那不是奴隶
117 00:11:05 而是契约仆人
118 00:11:07 公平交易
119 00:11:09 为自由努力工作
120 00:11:11 你让它听起来很文明 说得好像他们有选择一样
121 00:11:14 我的船员从不强迫任何人
122 00:11:16 你的船员服务于一个让每个人都成为奴隶的系统
123 00:11:20 或者类似的系列
124 00:11:21 你知道的
125 00:11:23 你也从中大量获利
126 00:11:26 你可是赚了不少钱
127 00:11:29 你试图用钱来给自己铺路 让大家接受你
128 00:11:32 倒不是说真能实现
129 00:11:35 有点可悲 如果你问我的看法
130 00:11:39 我没问
131 00:11:42 我知道你和你奴役的工人接受了同样的谎言
132 00:11:46 对不起 契约仆人
133 00:11:50 告诉我 什么驱使你这样的人
134 00:11:53 做这样的事?
135 00:12:00 你和卡斯特似乎处得不错
136 00:12:03 是一次振奋人心的谈话吗?
137 00:12:06 不是
138 00:12:12 抱歉 食物是给工人的 不是观众的
139 00:12:16 你肯定不会要她不吃饭吧?
140 00:12:19 我也没要她不工作 但确实如此
141 00:12:41 真有绅士风度
142 00:12:46 你是否厌倦了如此自以为是?
143 00:12:51 你厌倦了吗?
144 00:12:53 她大概这辈子都没有饿过吧
145 00:12:56 饿一回可能对她有好处
146 00:12:59 她究竟有什么好 能让你这么奉献?
147 00:13:02 是因为她漂亮吗?还是她有用?
148 00:13:05 -先生 你说话小心点-还是以上皆非
149 00:13:08 她是你所不具备的一切 你想成为的一切
150 00:13:12 富有、有教养...人类
151 00:13:22 卡斯特先生 看着大家工作真的很无聊
152 00:13:27 告诉我可以在哪里工作
153 00:14:52 你们俩今天都干得不错 明早见
154 00:14:57 -晚安 卡斯特先生-是同志
155 00:15:02 那好 晚安 同志
156 00:15:04 不过我得请你这位同志留步
157 00:15:08 为什么?
158 00:15:09 莱奥诺拉想和你谈谈
159 00:15:11 -当然是我们俩-只有她
160 00:15:14 走吧 阿格鲁斯先生
161 00:15:17 我不会让她走的
162 00:15:18 他们会把她完好带回来给你 别担心
163 00:15:23 一条丝带都会不少
164 00:15:32 没关系 亲爱的
165 00:15:34 我相信不会花很久
166 00:16:24 感觉如何?
167 00:16:27 诚实劳作的尊严
168 00:16:32 我很痛苦
169 00:16:34 但你做到了
170 00:16:36 一天的工作 一切为了自己
171 00:16:40 我感觉我是在为你工作
172 00:16:42 这里没有人为其他人工作
173 00:16:52 我们所有人自己生产 产出物归自己所有
174 00:16:55 弄这么多步枪 到底要干什么?
175 00:16:58 如果你不得不面对一支同盟国军队 你可能会需要它们
176 00:17:05 知道我有一个人类伴侣 你会感到惊讶吗?
177 00:17:09 我想说不会 鉴于我的情况
178 00:17:14 但老实说 惊讶
179 00:17:22 我是在偏见中长大的
180 00:17:24 我有时担心我永远不能完全摆脱它们
181 00:17:27 革命
182 00:17:28 它始于头脑 也始于心脏
183 00:17:32 它总是比你想象得难
184 00:17:35 确实 难道不是吗?
185 00:17:37 我爱阿格鲁斯
186 00:17:40 但我仍要努力适应
187 00:17:42 人类和精灵在一起这个概念的冲击
188 00:17:44 我并不为此感到骄傲
189 00:17:46 但...
190 00:17:48 我想也许这会变得更容易
191 00:17:50 或者你要变得更强大
192 00:17:54 你会的 亲爱的 我保证
193 00:17:57 当我爱上托马什时
194 00:18:01 我祈祷接受
195 00:18:04 但在那之前 我祈求耐心
196 00:18:07 耐心?
197 00:18:09 为了他的脚
198 00:18:11 他的脚?
199 00:18:12 他那可怕的、瘦骨嶙峋的脚
200 00:18:15 就像他在该长蹄子的地方长出了畸形的手
201 00:18:19 我尽力了
202 00:18:21 我们都尽力了
203 00:18:22 他根本不会碰我的蹄子
204 00:18:28 这些是...后天习得的品味
205 00:18:40 如果他们在同盟国中发现了我和托马什的事
206 00:18:43 我会被处决
207 00:18:46 我的角会被挂到墙上作为警告
208 00:18:49 你之前知道这些吗?
209 00:18:51 他会受到谴责
210 00:18:53 说他肯定被羊头人妖妇的魔咒迷惑了
211 00:18:58 说得好像我有这样的力量
212 00:19:02 博格国也是这样的吗?
213 00:19:06 我不知道
214 00:19:09 我们在被发现之前离开了
215 00:19:12 在这里 你是自由的 伊莫珍
216 00:19:16 你和阿格鲁斯
217 00:19:19 只在这里 在世界上其他地方都不行
218 00:19:23 你的床单可能没那么好
219 00:19:25 但你可以随心所欲地爱
220 00:19:29 你明白了吗?
221 00:19:35 好的
222 00:19:37 别担心 如果我能习惯脚
223 00:19:40 你也能习惯蹄子
224 00:19:43 但你应该担心他的固执
225 00:19:48 他似乎并不比任何人更固执
226 00:19:50 我们在这里构建的是脆弱的理念
227 00:19:54 人类与精灵 男与女平等协作
228 00:19:59 我们的敌人比比皆是 我们不能让他们还出现在我们中间
229 00:20:03 如果阿格鲁斯继续抵抗 我担心他
230 00:20:08 担心你们俩
231 00:20:14 我明白
232 00:20:15 我就知道你会明白
233 00:20:38 伊莫珍什么时候能回来?
234 00:20:40 你得问莱奥诺拉
235 00:20:45 晚安 同志
236 00:20:51 卡斯特
237 00:20:52 怎么了 同志?
238 00:20:54 汉娜夫人后来怎么样了?
239 00:20:57 什么?
240 00:20:58 她的床单 她的东西都不见了 那她在哪儿?
241 00:21:02 -我不知道你在说谁-汉娜夫人
242 00:21:06 她昨晚睡在走廊里 今天早上你和她说话了
243 00:21:11 她在哪儿?
244 00:21:13 这样的人不存在 从来没存在过
245 00:21:18 因此任何人都不应再提起她
246 00:21:46 我们发现我们有很多共同点
247 00:21:49 是吗?
248 00:21:50 是 跟她说话 你不会感觉她是革命领袖
249 00:21:56 她只是一个普通人
250 00:21:58 但她并不普通
251 00:22:03 她是军队的指挥官
252 00:22:07 她要做决定
253 00:22:08 发号施令
254 00:22:10 她应该如此
255 00:22:13 也许我们对这个地方太轻率下结论了
256 00:22:16 轻率?
257 00:22:18 我想没有
258 00:22:20 世界上只有这里
259 00:22:22 你和我在一起 而不会引起任何人讨论
260 00:22:30 我们应该考虑莱奥诺拉的邀请留下来
261 00:22:33 邀请?
262 00:22:34 邀请是可以拒绝的
263 00:22:39 你对这个地方或那个女人一无所知
264 00:22:44 在某方面 除了她 没有人...
265 00:22:46 很少有人能理解我
266 00:22:49 她是个杀人犯
267 00:22:51 你知道吗?
268 00:22:53 不可能
269 00:22:55 天鹅号上的高级船员没有被释放
270 00:23:00 她下令杀死了他们
271 00:23:03 就在我旁边执行 甚至未经审判就执行
272 00:23:07 无辜的人
273 00:23:08 -我不相信-这就是为什么你从那以后就再没见过他们
274 00:23:11 因为他们在拉古萨逐渐腐烂
275 00:23:15 你希望我们一样吗?
276 00:23:25 伊莫珍 这是一个可怕的地方
277 00:23:28 一个不自然的地方
278 00:23:29 无论他们告诉你什么 无论你听到什么
279 00:23:32 但我们能在一起 这很重要 不是吗?
280 00:23:35 伊莫珍...
281 00:23:38 我希望我们能在很多方面了解彼此
282 00:23:48 我希望我们能以多种方式相爱
283 00:24:20 也许在这里我们可能有机会
284 00:24:29 我希望这是真的
285 00:24:32 我真的希望
286 00:24:36 但这个地方是个谎言
287 00:24:39 在我替我们找到出路之前 我不会停下来
288 00:24:42 你也不应该
289 00:24:43 如果这个地方是谎言 那其他每个地方不也是谎言吗?
290 00:24:48 如果这是我们找到的最好谎言怎么办?
291 00:24:59 我们要去哪里?
292 00:25:01 我们能去哪里?
293 00:25:03 我还不知道
294 00:25:06 但无论在哪里
295 00:25:07 它不会像这里这样危险
296 00:25:33 你说服了我的将军
297 00:25:36 相信同盟国正购买博格步枪来对付我们
298 00:25:40 为什么我会相信这样的报道?
299 00:25:42 因为我在贝尔费尔宴会厅亲眼目睹了这笔交易
300 00:25:47 我冒着生命危险把这个消息带给你
301 00:25:52 埃兹拉思博恩罗斯 为您效劳
302 00:26:00 博格国
303 00:26:24 我到家了!
304 00:26:27 你回来了
305 00:26:32 去喝了一杯?
306 00:26:34 -只喝了一两杯-或者三四杯
307 00:26:38 最好去洗洗 晚饭很快就好
308 00:26:42 爸爸?
309 00:26:48 注意!
310 00:26:51 -报告-所有都已到齐 长官!
311 00:26:54 -妈妈?-到了 长官
312 00:26:55 -爷爷?-到了 长官
313 00:27:00 干得好 拉夫 小伙子
314 00:27:03 哪只手?
315 00:27:08 真的吗?
316 00:27:15 13排轻龙骑兵!
317 00:27:17 谢谢爸爸!
318 00:27:19 过来
319 00:27:21 是你吗 孩子?
320 00:27:24 是 爸爸
321 00:27:26 搞什么?
322 00:27:28 因为你弄死了异型婊子 酒吧里的小伙子就给你买了一两轮酒?
323 00:27:33 说话小心点 爸
324 00:27:35 你知道莫莉对在孩子周围说粗话是什么看法
325 00:27:39 世界是肮脏的
326 00:27:42 警察的家人不能又聋又傻 尤其在这样的时代
327 00:27:46 还不如让小伙子习惯它
328 00:27:49 说得对 父亲
329 00:27:50 你说服莫莉 我就同意
330 00:27:56 如果我能创造奇迹 我就不会坐在这该死的轮椅上!干杯
331 00:28:04 -那是我的派?-是 今晚是牛肉腰子派
332 00:28:07 很贵啊
333 00:28:09 那些小伙子们特地买的
334 00:28:14 -当个英雄还不错吧?-爸爸!
335 00:28:16 有朋友过来看你
336 00:28:18 我为你自豪 孩子
337 00:28:31 该死的
338 00:28:34 这是13排轻龙骑兵吧?
339 00:28:39 是的!
340 00:28:41 你怎么知道的?
341 00:28:42 我也穿过同样的制服
342 00:28:45 直到穿烂了
343 00:28:48 就在特纳诺克
344 00:28:50 我和我的伙伴曾在那里
345 00:28:52 在幸运13排
346 00:28:54 你们来我家?
347 00:28:58 你们好呀
348 00:29:00 你的朋友想留下来吃晚饭吗?我准备了很多
349 00:29:03 不 他们只在这里待一会儿
350 00:29:06 你为什么不带儿子上楼呢?
351 00:29:09 不需要 夫人 我们玩得挺开心的 不是吗?
352 00:29:15 别担心
353 00:29:17 我不咬人
354 00:29:24 你还有什么玩意?
355 00:29:31 你
356 00:29:32 -你他妈的...-冷静 多姆贝!
357 00:29:37 听我说完
358 00:29:38 你想杀我 随便试
359 00:29:41 在外面 那才公平
360 00:29:43 这是我的家!我他妈...
361 00:29:45 不是你想的那样
362 00:29:46 当时我们有机会 就应该杀了那个马洛克
363 00:29:49 听着 你这个混蛋
364 00:29:51 我们是来救你的
365 00:29:53 -谁要杀我?-黑乌鸦
366 00:29:54 你杀的那个皮克斯嫁给了一个黑乌鸦
367 00:29:57 他们要以牙还牙
368 00:29:59 不 他们不敢杀警察
369 00:30:02 跟以前不一样了 多姆贝
370 00:30:03 他们现在的想法是 他们死了几个
371 00:30:05 他们也要杀你们几个 就从你开始
372 00:30:08 去他们的 让他们试试
373 00:30:10 如果我们能抓住杀死另两个乌黑鸦的人
374 00:30:13 给他们一点正义 他们可能会冷静下来
375 00:30:17 想想看
376 00:30:22 有道理吧?
377 00:30:23 但我能做些什么呢?
378 00:30:25 不是我 也不是任何我的属下干的 不然我就会知道!
379 00:30:28 我相信你 他们不信 但我信
380 00:30:32 我还真是好运啊
381 00:30:33 谁是嫌疑人?这人肯定死定了
382 00:30:36 我不知道
383 00:30:37 但我知道那不是人类 这绝对是一个精灵
384 00:30:42 别再做傻瓜了 帮帮我
385 00:30:44 我也许真的能抓住凶手
386 00:30:47 帮你?
387 00:30:48 平息事端 而不是让局势变得更糟
388 00:30:51 也许在这个过程中也能救你自己
389 00:30:56 真他妈该死
390 00:31:04 我闻到了皮克斯的味道
391 00:31:11 我知道你在
392 00:31:15 你跟踪我
393 00:31:16 我希望我错了 但你来了
394 00:31:19 -来警告这个混蛋-我正在努力阻止灾难
395 00:31:22 -你站错队了-没有队
396 00:31:25 如果没有 就不会出现这种局面
397 00:31:27 我们就不需要反击
398 00:31:29 我们一直在白费功夫
399 00:31:31 除了让他们跟我们的人数比变成五比一
400 00:31:34 想想看 薇妮特
401 00:31:38 他们从后面跑了!
402 00:31:40 你在给他争取时间?
403 00:31:45 该死的!
404 00:32:01 那他妈是谁?
405 00:32:02 你杀了他的妻子 你最好继续跑
406 00:32:06 -跑啊!-你他妈慢点!
407 00:32:11 多姆贝 快跑!
408 00:32:14 我们甩掉他们了吗?
409 00:32:17 他要拿走我们宝贵的资源
410 00:32:20 -交给同盟国?-跑!
411 00:32:23 躲开!
412 00:32:27 -多姆贝!-我在你身后!
413 00:32:28 当我们进一步滑入这个经济泥潭时
414 00:32:31 出去!
415 00:32:33 是时候让年轻的布雷克斯皮尔吸取教训了!
416 00:32:39 我们是建立在蒸汽和工业上的国家!
417 00:32:44 我们是一个信仰的过度!
418 00:32:48 我们是一个...
419 00:33:04 -拦住他!他偷了我的马-跑!
420 00:33:18 -快跑!-这不是你的战斗!
421 00:33:21 达瑞奥斯!
422 00:33:22 达瑞奥斯 注意前面!
423 00:33:26 小心 精灵!
424 00:33:36 真他妈见鬼了!
425 00:33:58 多姆贝!
426 00:34:01 不!
427 00:34:02 你只会让事情更糟!
428 00:34:52 上来
429 00:34:53 咱们走
430 00:35:18 -是这把枪 不是吗?-求...
431 00:35:20 不是吗?
432 00:35:31 -凯恩 住手!-他...
433 00:35:32 -他杀了乌娜!-这不会让她起死回生!
434 00:35:53 够了!你们俩!
435 00:35:58 你就变成这样了?
436 00:35:59 人类把我变成这样
437 00:36:04 逮捕菲洛斯特雷德
438 00:36:07 你们两个 跟我一起!
439 00:36:08 皮克斯跑了!
440 00:36:10 别动!
441 00:36:18 该死的
442 00:36:21 把那个讨厌的混血混蛋带过来
443 00:36:28 我们要把他关进牢房 可能出了点小意外
444 00:36:33 不用
445 00:36:37 我不想让他把牢房搞臭了
446 00:36:40 此外 我们知道在哪里可以找到他
447 00:36:44 波尔维克!
448 00:36:46 把这个肮脏的异型带回街上
449 00:36:49 他属于那里
450 00:36:59 有人去追那该死的马洛克吗?
451 00:37:05 天哪 菲洛 你做了什么?
452 00:37:08 让多姆贝中士加快处理我们的案子
453 00:37:12 他接受得出乎意料地好
454 00:37:33 -你没事吧?-你本可以告诉我他的伙伴是个马洛克
455 00:37:36 你应该让我杀了他!
456 00:37:38 -菲洛背叛了我们!-你无法保护他
457 00:37:40 我没有!但他不是目标
458 00:37:42 菲洛站好了队
459 00:37:45 他和他们站在一起
460 00:37:57 我警告过你 但你不听
461 00:38:00 -你为什么这么说?-死亡
462 00:38:02 它的臭味萦绕着你
463 00:38:05 我知道我不该使用黑魔法 我不是有意的 但...
464 00:38:09 我是有意用的 但是为了帮助别人
465 00:38:11 视线是诅咒 我告诉过你了
466 00:38:14 又出事了
467 00:38:15 我从它的眼里...那个一直在杀人的东西眼里看到了
468 00:38:19 只是这次 我看到它来找我了!
469 00:38:24 你亲眼目睹了自己的死亡?
470 00:38:28 幻象向我展示的其他一切都成真了
471 00:38:32 它有不准的时候吗?
472 00:38:34 我不知道 孩子
473 00:38:36 但是有些事情是生者不应该知道的
474 00:38:41 求你了
475 00:38:55 我想到了你会回来寻求我的帮助 所以我标记了正确的页面
476 00:39:00 -但现在为时已晚-不 什么页面?
477 00:39:04 一个古老的配方
478 00:39:05 可以召唤光明 驱除你内心的黑暗
479 00:39:09 它可以让那个老女巫离开我?
480 00:39:11 但如果驱除内心黑暗是发生在你变成黑暗...
481 00:39:16 不 我没有 我发誓 我还没有变成黑暗力量
482 00:39:20 我没有 就那一次
483 00:39:22 要帮助朋友 现在已经结束了 所以...
484 00:39:26 求你了?
485 00:39:31 太好了!
486 00:39:33 所以只需按配方混合 然后喝掉这瓶小药水
487 00:39:37 我就不会再看到女巫、幻象之类的了?
488 00:39:41 我不确定
489 00:39:42 这是古老的魔法
490 00:39:45 六个世纪以来没有人试过
491 00:39:48 好的 谢谢你帮助我
492 00:39:52 不要谢我
493 00:39:54 毒素目前已在你心深处
494 00:39:57 就算配方有用 将毒素驱除出来...
495 00:40:01 也会极其痛苦
496 00:40:24 新鲜的曼陀罗?
497 00:40:28 他妈的不能...
498 00:41:38 不要开门!
499 00:41:40 达瑞奥斯?
500 00:41:42 今天是什么日子?
501 00:41:43 今天是殉道神日 和今天早上一样
502 00:41:48 我伤害到你了吗?
503 00:41:49 我?不 我没事
504 00:41:54 你是马洛克?
505 00:41:55 是
506 00:41:57 抱歉 我没说这点
507 00:41:59 但是怎么回事?这甚至不是满月
508 00:42:02 同盟国找到了一种方法
509 00:42:05 这就是他们赢得战争的方式
510 00:42:08 一个马洛克士兵咬了我
511 00:42:11 对不起
512 00:42:13 军队发现了我体内携带的东西之后
513 00:42:17 就把我关起来了
514 00:42:19 尝试了不同方法来取出它
515 00:42:21 实验 测试
516 00:42:25 不同形式的疼痛
517 00:42:27 对 你有伤疤
518 00:42:28 是
519 00:42:30 伤疤
520 00:42:34 有时...
521 00:42:36 实在太疼了
522 00:42:40 我...
523 00:42:44 我祈祷
524 00:42:46 我真的...祈祷我能死
525 00:42:50 但他们为什么这么做?
526 00:42:52 制造自己的马洛克士兵
527 00:42:54 不 我的意思是 你的军队为什么会背叛自己的士兵?
528 00:42:59 我已经不是军人了!
529 00:43:05 我只是个异型!
530 00:43:11 抱歉
531 00:43:16 我真的很抱歉
532 00:43:22 你能控制吗?
533 00:43:26 大多数情况下可以
534 00:43:32 不过最好不要用尖的东西刺我
535 00:43:38 不要 求你了
536 00:43:43 好 你为什么不进来清理一下?
537 00:43:50 如果一直把我关在这里就更好了
538 00:43:55 我保证不会用任何尖的东西刺你
539 00:44:17 我把你弄出去你感谢我的方式就是惹更多麻烦?
540 00:44:21 试图阻止麻烦 但我失败了
541 00:44:24 警察会来 博兹
542 00:44:27 告诉你的人躲起来
543 00:44:46 你受伤了吗?
544 00:44:47 没有 你呢?
545 00:44:52 看来我应该说“干得好”?
546 00:44:57 警察知道那是你
547 00:45:00 你得赶紧跑
548 00:45:01 跑去哪里?
549 00:45:03 回到特纳诺克?
550 00:45:06 我可以把你弄出去 找一个对你来说更安全的地方 你可以待到事态平息
551 00:45:11 你选择站在精灵的对面 每个人都知道
552 00:45:15 我不是那个需要逃跑的人
553 00:45:17 我会没事的
554 00:45:19 一群黑乌鸦可不这么看
555 00:45:22 而我无法保护你
556 00:45:25 如果你有出路 跑吧
557 00:45:32 我哪儿也不去
558 00:45:36 为这句话干一杯
559 00:45:45 靠
560 00:45:48 是啊
561 00:45:50 我们真是对好情侣啊?
562 00:45:54 我们曾经是 好了一阵
563 00:45:57 愚弄我们自己也很有趣
564 00:46:03 是
565 00:46:05 曾经是
566 00:46:17 该死的警察来了!跑!
567 00:46:21 那些黑乌鸦到底藏在哪里?
568 00:46:24 -他们会杀了我们所有人 我必须警告他们-我会警告他们 你不要去
569 00:46:29 别去!
570 00:46:32 快点!
571 00:46:33 快点 最好不要妨碍他们!
572 00:46:36 -黑乌鸦在哪里?-别碰他!
573 00:46:39 多姆贝!你在搞什么?
574 00:46:43 -你!黑乌鸦在哪儿?-不要伤害我们!
575 00:46:46 -如果你告诉我 我就不会-我不知道!
576 00:46:50 -你告诉我他们到底在哪儿!-请不要伤害我们!
577 00:46:53 -你马上要告诉我或者...-他们在那边!
578 00:46:56 -黑乌鸦在这边-滚!
579 00:46:59 这边 伙计们!
580 00:47:01 -来吧 伙计们!-这边走!
581 00:47:34 杀了他们
582 00:47:45 别打了!
583 00:47:47 我就是你们要抓的人
584 00:47:49 我去博格国弄死了杀死乌娜的警察
585 00:47:53 是这个吗?
586 00:47:58 她不配痛快一死
587 00:48:02 把她留给九头蛇
588 00:50:25 字幕翻译: 徐姣
589 00:50:27 创意监督: 创意监督

