Westworld Season 1 Episode 01(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:33 西部世界
2 00:01:48 第一季 第一集
3 00:01:52 把她唤醒Bring her back online.
4 00:02:02 听得到我说话吗Can you hear me?
5 00:02:03 是的Yes.
6 00:02:05 抱歉 我感觉不太好I'm sorry. I'm not feeling quite myself.
7 00:02:08 去掉口音You can lose the accent.
8 00:02:09 你知道你身在何处吗Do you know where you are?
9 00:02:12 我在梦里I'm in a dream.
10 00:02:14 没错 德洛丽丝 你在梦里That's right, Dolores. You're in a dream.
11 00:02:17 你想从梦里醒来吗Would you like to wake up from this dream?
12 00:02:19 是的Yes.
13 00:02:21 我很害怕I'm terrified.
14 00:02:23 没什么可怕的 德洛丽丝There's nothing to be afraid of, Dolores,
15 00:02:25 只要你答对我的问题就可以了As long as you answer my questions correctly.
16 00:02:27 -明白了吗 -是的- Understand? - Yes.
17 00:02:30 很好Good.
18 00:02:32 第一个问题First...
19 00:02:33 你是否质疑过你眼中现实世界的本质Have you ever questioned the nature of your reality?
20 00:02:40 没有No.
21 00:02:46 告诉我 你对你的世界的看法Tell us what you think of your world.
22 00:02:51 有人选择看到这个世界上的丑恶Some people choose to see the ugliness in this world.
23 00:02:57 那些无秩序的混乱The disarray.
24 00:03:01 我选择看到美好I choose to see the beauty.
25 00:03:06 早上好 爸爸 睡得好吗Morning, daddy. You sleep well?
26 00:03:08 很好Well enough.
27 00:03:10 你要出去写生吗You headed out to set down some of this natural splendor?
28 00:03:14 是的Thought I might.
29 00:03:17 我相信我们的生命有着某种秩序To believe there is an order to our days,
30 00:03:22 某个目标A purpose.
31 00:03:29 你对客人有什么看法What do you think of the guests?
32 00:03:31 你是说新住民吗You mean the newcomers?
33 00:03:34 第一次来的时候我全程演个好人Now, the first time I played it white hat.
34 00:03:36 我家人也一起来了My family was here.
35 00:03:37 我们一起去钓鱼 去山里淘金We went fishing, did the gold hunt in the mountains.
36 00:03:40 -上一次呢 -一个人来的- And last time? - I came alone.
37 00:03:44 变身大魔头Went straight evil.
38 00:03:46 那是我一生中最棒的两个星期It was the best two weeks of my life.
39 00:03:49 我记得父亲对我的教导I like to remember what my father taught me.
40 00:03:56 在某个时刻That at one point or another,
41 00:03:58 我们都是这个世界的新住民we were all new to this world.
42 00:04:09 那些新住民跟我们一样 只是为了寻找The newcomers are just looking for the same thing we are--
43 00:04:12 一个自由的地方A place to be free
44 00:04:15 一个可以界定梦境to stake out our dreams,
45 00:04:18 有着无限可能的地方a place with unlimited possibilities.
46 00:04:21 老天 这真是太不可思议了Oh, god, it's incredible.
47 00:04:24 当然要物超所值Better be for what we're paying.
48 00:05:12 心狠手辣的杀人犯赫克托·艾斯卡顿Murderous son of a bitch named Hector Escaton
49 00:05:15 枪杀了警察局长gunned down the marshal.
50 00:05:17 躲去山里了He's holed up in the mountains.
51 00:05:19 你You there.
52 00:05:21 你看起来是个有勇气的小伙子You look like the kind of man who'd put his mettle to it.
53 00:05:24 今天可不行 治安官 抱歉Not today, sheriff. Apologies.
54 00:05:32 黑麦威士忌Rye whiskey.
55 00:05:35 干嘛What about it?
56 00:05:37 装在瓶子里没人喝也没什么用Well, it ain't doing any good sitting in that bottle.
57 00:05:50 你是新来的You're new.
58 00:05:53 细皮嫩肉的Not much of a rind on you.
59 00:05:56 给你打个折吧I'll give you a discount.
60 00:05:58 无意冒犯 不过Well, no offense, but...
61 00:06:00 我更情愿赢得女士的芳心 而不是花钱买I'd rather earn a woman's affection than pay for it.
62 00:06:03 爱情总归是要花钱的 亲爱的You're always paying for it, darling.
63 00:06:05 区别在于 我们的收费The difference is our costs
64 00:06:07 是明码标价挂在门前的are fixed and posted right there on the door.
65 00:06:20 你觉得你的世界里有矛盾吗Do you ever feel inconsistences in your world?
66 00:06:24 有反复吗Or repetitions?
67 00:06:27 每个生命都有其特定的轨道All lives have routine.
68 00:06:29 我的并没有什么不同Mine's no different.
69 00:06:31 然而 我总是止不住好奇Still, I never cease to wonder at the thought
70 00:06:35 会不会有那么一天 一次机缘巧合that any day the course of my whole life
71 00:06:37 就会改变我整个人生的方向could change with just one chance encounter.
72 00:06:40 别管我Don't mind me.
73 00:06:43 只是想表现下骑士风度Just trying to look chivalrous.
74 00:06:48 你回来了You came back.
75 00:06:49 我说过我会回来的I told you I would.
76 00:06:55 我能送你回家吗Can I see you home?
77 00:06:56 那得看你跟不跟得上了Well, that all depends. Can you keep up?
78 00:07:00 我还得去牵我的马Well, I have to fetch my horse.
79 00:07:03 那你最好快一点Better fetch him fast.
80 00:07:36 景色真美That's a beautiful sight.
81 00:07:38 一直不明白Never understood how you
82 00:07:39 你怎么能让它们都往一个方向走keep them all headed in the same direction.
83 00:07:43 我忘了你是一个光装相I forget you dress like a cowboy,
84 00:07:44 不放牛的牛仔but that's about the extent of it.
85 00:07:50 看见那头了吗See that one?
86 00:07:53 -嗯 -那是头牛朱达斯- Yeah. - That's the Judas steer.
87 00:07:56 你让他去哪儿 牛群都会跟着过去Rest will follow wherever you make him go.
88 00:08:01 你是怎么把它选出来的How do you pick him out?
89 00:08:03 知道点技巧罢了Just know these things.
90 00:08:07 就像我还知道你一定会回来的Same as I knew you'd be back.
91 00:08:10 你是说我很好猜You saying I'm predictable?
92 00:08:14 每个人都有自己的路There's a path for everyone.
93 00:08:18 你的路指引你回到我身边Your path leads you back to me.
94 00:08:21 我知道万物皆有定数I know things will work out the way they're meant to.
95 00:08:30 就像我还知道爸爸看到你会不高兴Same as I know my daddy still won't be happy to see you.
96 00:08:51 父亲不会这么晚让它们在外边乱跑的Father wouldn't let them roam this close to dark.
97 00:09:00 待着别动 德洛丽丝Stay put, Dolores.
98 00:09:12 你这里除了牛奶Ain't you got anything out here
99 00:09:14 就没有别的了吗 老头Other than milk, old man?
100 00:09:17 动手吧Go ahead.
101 00:09:19 我不急着去见阎王I'm in no rush to meet my judgment,
102 00:09:22 但我很清楚你将面临的下场 你这混...but I'm more sure of the outcome than you, you son of a--
103 00:09:29 那就是只有牛奶了Nothing but milk, then.
104 00:09:39 真可惜 我们都没来得及上Shame of it is you killed the old woman
105 00:09:41 你就把那老女人杀了before any of us could have a turn.
106 00:09:46 我看她还暖和着呢I reckon she's still warm enough.
107 00:09:49 没人会说三道四的Nobody gonna judge you for it.
108 00:10:01 该死 该死 该死Oh, shit. Shit, shit, shit.
109 00:10:13 最后一个问题 德洛丽丝Last question, Dolores.
110 00:10:16 如果我告诉你 你是错的呢What if I told you that you were wrong?
111 00:10:19 这里没有什么机缘巧合That there are no chance encounters?
112 00:10:24 你 和你熟知的每一个人That you and everyone you know
113 00:10:26 都是被创造出来为那些were built to gratify the desires
114 00:10:28 花钱来到你们世界的人们满足欲求的of the people who pay to visit your world?
115 00:10:31 爸爸Daddy!
116 00:10:33 爸爸Daddy!
117 00:10:35 爸爸 不Daddy! No!
118 00:10:37 那些人被你叫做"新住民"The people you call "The newcomers."
119 00:10:40 又见面了Hello again.
120 00:10:48 你爸爸放弃得真快Your daddy gave it up quickly.
121 00:10:50 感觉他越来越差劲了Think he's losing his touch.
122 00:10:53 你就要随他而去了 你这混蛋You'll be following right behind him, you son of a bitch.
123 00:10:59 这就是你对待老朋友的方式吗Is that any way to treat an old friend?
124 00:11:03 我来这里反复三十年了I've been coming here for 30 years,
125 00:11:05 但是你依然不记得我 是不是But you still don't remember me, do you?
126 00:11:08 我们一起经历过那么多After all we've been through.
127 00:11:12 他们给你增加了点勇气 德洛丽丝They gave you a little more pluck, Dolores.
128 00:11:16 真是太迷人了Absolutely charming.
129 00:11:19 别用你的脏手碰她Take your hands off her.
130 00:11:23 泰迪Oh, Teddy.
131 00:11:28 学了什么新招数吗Any special tricks for us?
132 00:11:30 他们教了你坐直 还是作揖讨食They teach you to sit up, beg?
133 00:11:36 不如我让你先开枪吧How about I give you the first shot, hmm?
134 00:11:40 毕竟 死狗也有翻身的时候After all, every dog has his day.
135 00:11:45 你的嘴巴倒是动得挺快Well, your mouth move fast enough.
136 00:11:49 不知你的枪如何How about your gun?
137 00:12:04 如果我告诉你 你不能伤害新住民What if I told you that you can't hurt the newcomers?
138 00:12:10 而他们可以对你为所欲为呢And that they can do anything they want to you?
139 00:12:14 我从不明白他们为什么要把你们配成一对I never understood why they paired some of you off.
140 00:12:19 看起来挺残酷的Seems cruel.
141 00:12:24 然后我明白了And then I realized
142 00:12:27 胜利要建立在别人输掉的基础上才有意义winning doesn't mean anything unless someone else loses.
143 00:12:31 也就是说 你注定要成为输家Which means you're here to be the loser.
144 00:12:40 我来帮你一把吧 孩子Let me help you, son.
145 00:12:58 看起来你不是你以为的那种人Seems you're not the man you thought you were.
146 00:13:07 来吧 美人Come on, beautiful.
147 00:13:09 不不 不要Oh, no! No!
148 00:13:10 泰迪 泰迪Teddy! Teddy!
149 00:13:16 不不不 求你别伤害他No, no, no, please don't hurt him.
150 00:13:19 你要什么我都愿意做I'll do whatever you say.
151 00:13:21 我花这么多钱可不是为了简简单单取胜I didn't pay all this money 'cause I want it easy.
152 00:13:24 我想要你反抗I want you to fight.
153 00:13:27 不准碰她Don't you touch her!
154 00:13:39 该死的 回来这里的感觉真棒God damn, feels good to be back.
155 00:13:42 咱们去庆祝吧Let's celebrate.
156 00:13:45 不 不要No! Don't!
157 00:13:47 不 不要Oh, no, no!
158 00:13:50 不要No!
159 00:13:55 我告诉你的这些事Would the things I told you
160 00:13:56 有没有让你改变对新住民的看法 德洛丽丝change the way you think about the newcomers, Dolores?
161 00:13:58 不要No!
162 00:14:00 没有No.
163 00:14:01 当然没有Of course not.
164 00:14:03 我们都喜爱新住民We all love the newcomers.
165 00:14:07 我遇到的每个新的人Every new person I meet
166 00:14:08 都提醒着我 能活着是多么幸运reminds me how lucky I am to be alive...
167 00:14:14 这个世界是多么美好...and how beautiful this world can be.
168 00:14:38 天啊 他们可真鲜活Oh, my god, they're so lifelike.
169 00:14:40 看看那个 他简直完美Look at that one. He's perfect.
170 00:14:43 完美等于无聊Perfect is boring.
171 00:14:44 我对坏人更感兴趣I'm more interested in the bad guys.
172 00:16:15 看到了吗Did you see it?
173 00:16:17 没有No.
174 00:16:18 再等等 她还会重复Give it a second. She'll do it again.
175 00:16:25 她的手指 那不是标准配置手势Her finger. That's not standard.
176 00:16:28 我昨晚就注意到了I noticed it last night.
177 00:16:30 于是去查了更新文件Went looking in the update.
178 00:16:31 是一套新型的手势It's a whole new class of gestures.
179 00:16:34 可如果不是我们设置的 那会是谁But if we didn't put it there, then who did?
180 00:16:35 福特 他在我们发布更新前还是会一一检查Ford. He still reviews every update before we issue them.
181 00:16:38 肯定是他没告诉别人偷偷加进去的He must have slipped it in there without telling anyone.
182 00:16:43 他管那叫"冥思"He calls them "Reveries."
183 00:16:46 以前的手势只是一般的动作The old gestures were just generic movements.
184 00:16:48 -这些是绑定了特定记忆的 -怎么可能- These are tied to specific memories. - How?
185 00:16:51 记忆会在每个叙事环结束后被清除The memories are purged at the end of every narrative loop.
186 00:16:53 但数据还在 等着被覆盖重写But they're still in there, waiting to be overwritten.
187 00:16:56 他找到了方法对它们进行提取He found a way to access them,
188 00:16:57 就像某种潜意识Like a subconscious.
189 00:17:02 一个有深度的妓女A hooker with hidden depths?
190 00:17:04 所有男人的梦想啊Every man's dream.
191 00:17:07 就是这些小细节让他们显得真实It's the tiny things that make them seem real,
192 00:17:10 让游客爱上他们That make the guests fall in love with them.
193 00:17:20 失陪Excuse me.
194 00:18:00 出问题了吗We have a problem?
195 00:18:02 我们监测到某种非既定活动We have some unscheduled activity.
196 00:18:04 显然 你的一个作品不太安分Evidently, one of your creatures is restless.
197 00:18:06 在园区里吗In the park?
198 00:18:07 不 在冷藏库 地下83层No, sublevel 83, cold storage.
199 00:18:10 我们该谨慎处理We should be cautious.
200 00:18:11 派个应急小队过去 要全副武装Send a response team, full armor.
201 00:18:13 我会亲自去处理I'll take care of it myself.
202 00:18:15 我觉得你们跟游客一样享受换装I think you guys enjoy playing dress up as much as the guests.
203 00:18:18 接待员没法伤害你们 设定就是如此The hosts can't hurt you by design.
204 00:18:22 你家里没有孩子吧 伯纳德You don't have kids at home, do you, Bernard?
205 00:18:25 没有No.
206 00:18:26 要是你有 你就会知道他们早晚都会叛逆If you did, you'd know that they all rebel eventually.
207 00:18:32 你得原谅他们可能有点紧张过度You'll forgive them for being a little uptight.
208 00:18:35 每次你的团队运行一次更新Every time your team rolls out an update,
209 00:18:37 都有出现重大故障的可能性There's a possibility of a critical failure.
210 00:18:39 我们又不会更新冷藏库里的接待员We don't update the hosts in cold storage
211 00:18:40 园区也有三十年没出现过重大故障了And the park hasn't had a critical failure in over 30 years.
212 00:18:43 早该出故障了Meaning we're overdue.
213 00:18:47 我也去 如果是我的作品 我也许能帮上忙I'll go along, too. If it's one of mine, I might be able to help.
214 00:18:50 他们正常运作的时候才是你的 伯尼They're only yours until they stop working, Bernie.
215 00:18:53 否则他们就是我的Then they're mine.
216 00:19:13 {\an8}地下83层
217 00:19:18 制冷系统已经坏了几周了Cooling system's been down for weeks.
218 00:19:21 气味肯定不错 我建议你退后点Gonna smell fantastic. I recommend you hang back.
219 00:19:46 他们什么时候会修好When are they gonna fix this?
220 00:19:48 牲畜管理部门还有其他更重要的事Livestock management's got other priorities.
221 00:19:52 而且Besides...
222 00:19:57 这里又没人抱怨No one's complained.
223 00:20:27 敬穿白鞋的女士Here's to the lady with the white shoes.
224 00:20:34 卷走了所有的钱 还喝光了所有的酒Take all your money, drink all your booze.
225 00:20:38 别Stop.
226 00:20:39 除非你打算把老板也废了Unless you plan to decommission the boss.
227 00:20:43 没能守身如玉 那算不上罪过ain't got a cherry, that ain't no sin.
228 00:20:47 至少身子还在She's still got the box that the cherry come in.
229 00:20:52 我要为此喝一杯I'll drink to that.
230 00:20:58 辛辣酒The old coffin varnish.
231 00:20:58 {\an8}西部酒吧用威士忌与松节油/氨水/火药/辣椒粉调的重口酒
232 00:21:00 他们现在已经不做了They don't make that like they used to.
233 00:21:06 现在什么都比不上从前了They don't make anything like they used to.
234 00:21:08 没错 人也一样Damn right. Men neither.
235 00:21:12 我当年看过几次决战I've seen a few showdowns in my day.
236 00:21:16 可比你想的还多More than you know.
237 00:21:22 我们为穿白鞋的女士干一杯吧Shall we drink to the lady with the white shoes?
238 00:21:27 我们还是为了Perhaps we better drink to a...
239 00:21:30 一夜无梦的沉睡干一杯吧Deep and dreamless slumber.
240 00:21:43 老比尔总是个很好的倾听者Old Bill here was always a good listener.
241 00:21:46 他是我们造的第二个接待员He was the second host we ever built.
242 00:21:49 那时候你来了吗 伯纳德Were you with us in those days, Bernard,
243 00:21:50 还是在你来之前了Or was that before your time?
244 00:21:52 恐怕大部分都在我来之前就被废弃了Most were decommissioned before I was brought on, I'm afraid.
245 00:21:56 他们一直自我重复 经常坏掉They repeated themselves, broke down constantly.
246 00:22:01 一次简单的握手就能让他们暴露本质A simple handshake would give them away.
247 00:22:05 你还会把自己放好吧 比尔You'll put yourself away again, won't you, Bill?
248 00:22:14 我看到了新的手势 冥思I saw the new gestures, the reveries.
249 00:22:17 很优美They're beautiful.
250 00:22:19 你这一路来做出的成就The distance you've traveled from then till now,
251 00:22:22 很了不起It's remarkable.
252 00:22:26 算得上是吧Yeah, that's a word for it.
253 00:22:50 早上好 爸爸 睡得好吗Morning, daddy. You sleep well?
254 00:22:53 很好Well enough.
255 00:22:55 你要出去写生吗You headed out to set down some of this natural splendor?
256 00:22:59 是的Thought I might.
257 00:23:01 当然得等我放完牛After my errands, of course.
258 00:23:03 天黑前回来See you home before dark.
259 00:23:05 那个枪杀了警察局长的强盗That bandit who gunned down the
260 00:23:06 还藏在山里marshal is still hiding up there in the hills.
261 00:23:08 我已经不是小孩子了 没事的I'm not a child anymore. I'll be just fine.
262 00:23:11 我当差的时候When I was a law man--
263 00:23:12 没错 爸爸 我知道所有你当差时的事Yes, daddy, I know all about when you were a law man.
264 00:23:15 我和所有想追我的男孩子I know all your stories and
265 00:23:16 都知道你的那些故事so does every boy that ever came courting.
266 00:23:18 我知道他们是怎么想的 我也年轻过I know how boys think. Was one myself once.
267 00:23:22 经常各种酗酒闹事Given to all manner of drinking and mischief.
268 00:23:25 那个无法无天的男孩去哪了Whatever happened to that fearsome ne'er-do-well?
269 00:23:29 他在我成为你父亲的那天消失了He vanished the day I became your father.
270 00:23:35 是你造就了今天的我I am what I am because of you,
271 00:23:38 我也不想成为别的样子and I wouldn't have it any other way.
272 00:23:41 我知道 爸爸I know, daddy.
273 00:23:44 我会在天黑前回家I'll be home before dark.
274 00:24:04 心狠手辣的杀人犯赫克托·艾斯卡顿Murderous son of a bitch Hector Escaton
275 00:24:07 枪杀了警察局长gunned down the marshal.
276 00:24:08 他现在窝藏在山上He's now holed up in the mountains.
277 00:24:12 这位先生You there.
278 00:24:14 你看起来很有勇气You look like the kind of man who'd put his mettle to it.
279 00:24:20 你觉得呢 亲爱的What do you think, honey?
280 00:24:21 听起来很好玩Sounds fun.
281 00:24:24 你是新来的You're new.
282 00:24:27 细皮嫩肉的Not much of a rind on you.
283 00:24:29 给你打个折吧I'll give you a discount.
284 00:24:31 无意冒犯 我更情愿赢得女士的芳心No offense, but I'd rather earn a woman's affection
285 00:24:34 而不是花钱买than pay for it.
286 00:24:51 等等 等等 我认识他Wait, wait, I know that one.
287 00:24:53 泰迪Hey, Teddy.
288 00:24:56 上次过来 是这哥们带我参观的Yeah, last trip, this dude showed me around.
289 00:25:00 怎么了 泰迪What's the good word, Teddy?
290 00:25:22 多谢了Mighty kind of you.
291 00:25:24 很甜Sweet.
292 00:25:27 但不如你甜Not as sweet as you.
293 00:25:32 恐怕我今晚另有安排了 德洛丽丝I'm afraid I've got other plans tonight, Dolores.
294 00:25:38 祝你今晚愉快Have a pleasant evening.
295 00:25:49 你是新来的 细皮...You're new. Not much of a...
296 00:25:57 请下注 先生们 请下注Place your bets, gentlemen. Place your bets.
297 00:26:38 看来赫克托往这边逃了Yeah, looks like Hector's been this way.
298 00:26:46 你知道还要走多久吗Any idea how much longer this is gonna take?
299 00:26:48 我妻子不想在天黑后还在山上My wife doesn't want to be up here after dark.
300 00:26:49 我们知道他躲在山上某处We know he's up in these hills somewhere.
301 00:26:52 他肯定会狠狠和我们干上一场 等我们He's gonna put up one hell of a fight when we--
302 00:26:54 等我们 等我们When we-- when we--
303 00:27:05 治安官Sheriff?
304 00:27:09 他出毛病了 我要回镇上Something is wrong with it. I want to head back to town.
305 00:27:13 马上Now.
306 00:27:22 这他妈的什么毛病What the fuck is wrong with it?
307 00:27:24 你给他升了级You updated the guy,
308 00:27:25 现在他犯了癫痫and now he's a six-foot gourd with epilepsy.
309 00:27:28 到底他妈的怎么回事So what the fuck happened?
310 00:27:32 我不知道I don't know.
311 00:27:33 这还真是Well, that's exactly what
312 00:27:34 我想从编程部门主管嘴里听到的话呢you want to hear from your head of programming.
313 00:27:37 我们还没完成诊断We haven't finished the diagnostic yet.
314 00:27:39 很明显机器出现了异常行为Clearly it's exhibiting some aberrant behavior.
315 00:27:42 真他妈异常啊 伯尼Pretty fucking aberrant, Bernie.
316 00:27:44 你的接待员会生病 迷路Your hosts get sick, they get lost,
317 00:27:46 但这可就奇怪了but this is grotesque.
318 00:27:48 是升级导致的问题吗Is it a problem with the update?
319 00:27:49 有可能 但可能性不大Possible, but not likely.
320 00:27:52 如果这个版本有问题If it's the unlikely version,
321 00:27:53 说说你已经升级了多少接待员how many hosts have you updated so far?
322 00:27:56 差不多10%Maybe 10% of the population.
323 00:27:58 好吧 弄清问题前把所有升级接待员收回All right, we pull all updated hosts until we can figure it out.
324 00:28:03 你他妈的在逗我吗Are you fucking kidding me?
325 00:28:06 那可是两百个接待员 涉及十几条故事线That's 200 hosts spread across a dozen active storylines.
326 00:28:09 游客们经常会打断你宝贵的故事情节The guests interrupt your precious storylines all the time
327 00:28:12 只要他们想射击或者干什么东西的时候when they want to shoot or fuck something.
328 00:28:13 不 那是他们想No, when they want to.
329 00:28:15 我们提供的是一百个相互关联的故事We sell complete immersion
330 00:28:17 沉浸式的旅程in 100 interconnected narratives.
331 00:28:19 不间断的体验A relentless fucking experience.
332 00:28:22 你抽掉一个角色 整个故事都要调整Now, you pull one character, the overall story adjusts.
333 00:28:26 一次性抽掉两百个 这他妈就是大灾难You pull 200 at once, and it's a fucking disaster!
334 00:28:29 你觉得我们要怎么做I mean, what do you propose we do?
335 00:28:31 停业吗 发礼品券吗Close down? Issue fucking gift certificates?
336 00:28:34 你的眉毛很美It's beautiful-- your brow.
337 00:28:38 当你生气却极力控制的时候 眉毛很美When you're angry but trying to control it,
338 00:28:40 肌肉活动使其形成一道弧线The fine muscles pull into a little arc.
339 00:28:43 很优美It's elegant.
340 00:28:44 我能录下来吗Would you mind if I recorded it?
341 00:28:46 我想给我的团队看看I'd love to show it to my team.
342 00:28:49 不行 伯纳德 不能录No, Bernard, you may not record it.
343 00:28:50 眉毛又动了Ah, there it is again.
344 00:28:55 园区内有1400名游客We have 1,400 guests in the park.
345 00:28:58 我需要知道他们是否有危险I need to know if they're in any danger.
346 00:29:00 他的核心程序很完整His core code is intact,
347 00:29:03 也就是说他不会伤害游客which means he can't hurt a guest.
348 00:29:05 就连一只苍蝇都不会伤害He literally couldn't hurt a fly.
349 00:29:08 他只会...All he can do is...
350 00:29:11 这么做...that.
351 00:29:14 好吧 伯尼All right, Bernie.
352 00:29:16 进行诊断Run a diagnostic.
353 00:29:18 同时 哪怕是一个In the meantime, there's so much
354 00:29:21 偏离剧本的小喷嚏 都要告诉我as an unscripted sneeze, I want to know about it.
355 00:29:44 这地方太他妈疯狂了This place is fucking wild.
356 00:29:49 这只是最基本的This is basic.
357 00:29:50 第一级Level one.
358 00:29:53 你出城后You ride out of town,
359 00:29:55 真正的疯狂才刚刚开始that's when the real demented shit begins.
360 00:29:57 那时我朋友泰迪就会登场That's where my man Teddy comes in.
361 00:29:59 他就像个导游He's like a guide.
362 00:30:02 老实说Honestly,
363 00:30:05 那家伙让我感觉有点恐怖the guy kind of creeps me out.
364 00:30:09 管他的 等他带我们出了峡谷Fuck it, he leads us out in the canyons,
365 00:30:11 无聊的时候就拿他当靶子练枪好了we get bored, we just use him for target practice.
366 00:30:30 我们不应该过河吧I don't think we're supposed to be cross the river.
367 00:30:32 雅各布还太小It's too adult for Jacob.
368 00:30:36 我们无意打扰您We didn't mean to bother you.
369 00:30:38 不算打扰 这里景色很美No bother at all. It's a beautiful spot.
370 00:30:41 我一直觉得不该一个人独享I always found it a shame that I have it all to myself.
371 00:30:48 它们每天都会来They come here every day.
372 00:30:51 你想靠近点看吗Would you like a closer look?
373 00:31:09 别怕 它们很温顺的Don't be scared. They're very gentle.
374 00:31:11 给你 手掌摊平Here, put your hand out real flat.
375 00:31:21 它们很美吧They're beautiful, aren't they?
376 00:31:23 你是他们中的一员 对吧You're one of them, aren't you?
377 00:31:26 你不是真实的You're not real.
378 00:31:32 我得走了 太阳快下山了I have to go now. Sun's almost down.
379 00:31:36 你们也回吧 山里有强盗You should, too. There's bandits in these hills.
380 00:31:52 就是这样 驾Here we go, yah! Yah!
381 00:32:41 你在等我吗 爸爸You waiting up for me, daddy?
382 00:32:43 我跟你说了我会在天黑前回来I told you I'd be home before dark.
383 00:32:46 我今天在土里发现了这个I found this in the field today.
384 00:32:54 我看不出来什么Doesn't look like anything to me.
385 00:32:56 她这是在哪里Well, where is she?
386 00:32:58 你见过这种地方吗Have you ever seen anything like this place?
387 00:33:02 我看不出来什么Doesn't look like anything to me.
388 00:33:07 我去帮妈妈准备晚饭了I'm gonna help mama put supper on.
389 00:33:26 我跟你想得一样I had the same thought.
390 00:33:28 睡觉之前得晒晒太阳Needed a little sunshine before turning in.
391 00:33:32 你下次什么时候轮班回家So, when do you get to rotate home again?
392 00:33:36 你这么不会聊天If you're this bad at writing small talk,
393 00:33:38 到底是怎么得到这份工作的How the fuck did you get your job?
394 00:33:41 说重点Get to the point.
395 00:33:42 如果之前多有冒犯 我向你道歉I wanted to apologize if I came across as aggressive.
396 00:33:48 还有我想跟你谈谈更新的事And I wanted to talk to you about the update.
397 00:33:50 问题已经解决了The problem's been resolved.
398 00:33:51 根本就不该有什么更新There should never have been an update in the first place.
399 00:33:54 福特和伯纳德一直想把他们弄得更像人类Ford and Bernard keep making the things more lifelike.
400 00:33:57 但真的有人想要这样吗But does anyone truly want that?
401 00:34:00 你想觉得Do you want to think that your
402 00:34:00 你丈夫真的在上某个漂亮女人吗husband is really fucking that beautiful girl
403 00:34:03 还是你真的射杀了某个人or that you really just shot someone?
404 00:34:05 正因为游客知道接待员不是真人This place works because the guests
405 00:34:07 这里才这么受欢迎know the hosts aren't real.
406 00:34:09 你到底想说什么So what exactly are you suggesting?
407 00:34:11 不要再升级了Stop the updates altogether.
408 00:34:13 也许还可以滚回一点Maybe even roll them back a bit.
409 00:34:15 让接待员更可控一些Make the hosts more manageable.
410 00:34:17 额叶切除手术可以做到Lobotomies tend to do that.
411 00:34:22 想想这样的好处吧Well, think of the benefits
412 00:34:25 在设计时间 维护 成本上In terms of design time, maintenance, costs.
413 00:34:28 就更不用提福特博士了Not to mention the dr. Ford factor.
414 00:34:32 这个人会追随他内心的恶魔直至地狱的深渊The guy's gonna chase his demons right over the deep end.
415 00:34:36 我比谁都要敬重他 但是在这点上...I mean, no one respects him more than me, but at some point--
416 00:34:38 我 没人比我更敬重他I. No one respects him more than I.
417 00:34:41 你的代词是第二个分句的主语Your pronoun is the subject of the second clause.
418 00:34:44 我是说I was saying-- -
419 00:34:45 你说的是我们那个无所畏惧的头儿垮了you were saying should our fearless leader have a breakdown,
420 00:34:47 你想利用这个往上爬you want to leverage it for your career.
421 00:34:49 听我说 早就应该换人了Listen, a changing of the guard is long overdue.
422 00:34:54 我想你知道 我站在你这边I just wanted you to know that you have my support
423 00:34:57 而且我知道and that I know that the
424 00:34:59 公司对这里的真正兴趣corporation's real interest in this place
425 00:35:01 远不止是满足那些goes way beyond gratifying
426 00:35:02 想扮演牛仔的有钱混蛋some rich assholes who want to play cowboy.
427 00:35:08 我原以为你只擅长And here I thought you were only good
428 00:35:10 写写下流的幻想剧情For writing depraved little fantasies.
429 00:35:14 没错You're right.
430 00:35:16 这个地方对客人是一回事This place is one thing to the guests,
431 00:35:19 对股东来说又是另一回事another thing to the shareholders,
432 00:35:21 在管理上又是完全不同的and something completely different to management.
433 00:35:25 启发启发我So enlighten me.
434 00:35:27 你觉得管理层真正的兴趣是什么What do you think management's real interests are?
435 00:35:35 你够聪明 能看到存在远景You're smart enough to guess there's a bigger picture,
436 00:35:37 但又不够聪明 看不清楚是什么but not smart enough to see what it is.
437 00:35:41 所以你知道你的支持对我来说有什么用吗You know how much use that makes your support to me?
438 00:35:45 什么用都没有Fuck all.
439 00:35:51 去睡个好觉吧 希斯摩尔先生Get some sleep, Mr. Sizemore.
440 00:35:55 你明天还要讨好更多的有钱混蛋呢You'll have more rich assholes to gratify tomorrow.
441 00:36:14 这么早睡吗 梅芙Early night, maeve?
442 00:36:16 身体有点不适Feeling a bit out of sorts.
443 00:36:19 克莱门汀可以接我的活Clementine can pick up the slack.
444 00:36:25 晚安Night.
445 00:36:26 忘了什么吗 基西Forgetting something, Kissy?
446 00:36:35 我开始觉得你对我有意思了I'm beginning to think you're getting sweet on me.
447 00:36:38 那是因为你身上流着一半乡巴佬的血Well, on account of you being half cornhusker.
448 00:36:42 告诉我哪一半是Tell me which half is which
449 00:36:45 我来搜搜那一半and I'll search that half.
450 00:37:00 那一半会切断你的喉咙的Yeah, the half that's gonna cut your fucking throat.
451 00:37:05 我告诉过你 我没...I told you, I didn't take--
452 00:37:36 又和新的一样了 是吗Good as new again, huh?
453 00:37:38 有时候我很羡慕你能忘记从前Sometimes I envy your forgetfulness.
454 00:37:43 有一个接待员出现了严重故障We've got a serious problem with one of the hosts.
455 00:37:54 这个人还没喝够呢Thinking this one's still thirsty.
456 00:37:58 这次不会死了 阿诺德Not gonna die this time, Arnold.
457 00:38:05 没什么能杀得了我Ain't nothing gonna kill me.
458 00:38:23 你们喝不了 这不是给你们的You can't have none. Ain't for you.
459 00:38:48 又找到一瓶Found me another bottle.
460 00:39:01 你在长个 要多喝奶You're a growing boy.
461 00:39:05 你在长个A growing boy.
462 00:39:09 在长个Growing boy!
463 00:39:22 里面有两个客人We got two guests inside.
464 00:39:24 我去跟他们谈We'll go talk to them,
465 00:39:26 你们搞定这个烂摊子you sort this mess out.
466 00:39:30 他们本就该相互攻击的You know, they're supposed to turn on each other,
467 00:39:33 但只有在客人把他们带到高能故事情节上的时候but only if a guest takes them on the high sierra storyline,
468 00:39:36 沃尔特总会配合and Walter always buys it.
469 00:39:39 看来沃尔特已经厌倦了Well, I guess Walter got tired of buying it.
470 00:39:43 这说明治安官的事不是个别事件I suppose this means the sheriff wasn't an isolated incident.
471 00:39:49 其实这是个好消息 真的It's good news, really.
472 00:39:51 证实了问题就是出自于升级Confirms the problem was part of the update.
473 00:39:54 我们可以把他们进行滚回操作We can roll them back,
474 00:39:57 清理干净 再重新上线clean them up, put them back in service.
475 00:40:01 你觉得我会同意You think I'm gonna sign off
476 00:40:02 让这个谋杀犯重新上线吗On this fucking homicidal thing going back into service?
477 00:40:05 本来的设计就是谋杀犯It's homicidal by design.
478 00:40:07 沃尔特一直都杀其他的接待员Walter kills other hosts all the time.
479 00:40:10 我承认这个模式I'll admit the method here
480 00:40:11 有点打破常规is a little unconventional,
481 00:40:15 但是它没有伤害到客人but it didn't hurt a guest.
482 00:40:16 接待员理应待在自己的循环中The hosts are supposed to stay within their loops,
483 00:40:20 按剧本行事stick to their scripts
484 00:40:22 只能有极小的即兴发挥with minor improvisations.
485 00:40:24 但这可不是极小的即兴发挥This isn't a minor improvisation.
486 00:40:27 这他妈简直是场大灾难This is a fucking shitstorm.
487 00:40:31 我们明天必须召回所有被更新的接待员We recall all remaining updated hosts tomorrow.
488 00:40:34 一个个检查 废弃掉残次品Examine them one by one, decommission the faulty ones.
489 00:40:38 那整个故事线怎么办What about narrative?
490 00:40:40 如此大规模的召回 会引发极大的混乱A recall of that size will be disruptive.
491 00:40:42 我已经让那位狂暴的朋友I've told our overstimulated friend
492 00:40:44 提前一周去洗劫酒吧to advance the saloon heist a week
493 00:40:45 并让血腥程度翻倍and make it twice as bloody.
494 00:40:47 那应该可以帮我们掩盖召回剩余接待员的行动Should give us cover to recall the remaining hosts.
495 00:40:50 客人们一定会很喜欢的And the guests will love it.
496 00:40:52 我觉得福特恐怕不会同意吧I'm not sure Ford will approve.
497 00:40:54 我也担心他不会同意I'm not sure either,
498 00:40:55 因此就由你去告诉他吧which is why you get to be the one to tell him.
499 00:40:59 这是你搞出的烂摊子 伯尼This is your fuckup, Bernie.
500 00:41:02 只有这样才公平Only seems fair.
501 00:41:15 我们的创造物似乎有些行为失常So our creatures have been misbehaving,
502 00:41:18 你到现在还没把程序错误筛选出来吗and you haven't yet isolated the bug?
503 00:41:22 那可真不像你的风格 伯纳德That's so unlike you, Bernard.
504 00:41:27 当然 除非你已经解决了Unless, of course, you have
505 00:41:28 只不过是结果让你感到很丢人and are simply embarrassed by the result.
506 00:41:33 是您添加的代码出了问题 先生It's the code you added, sir.
507 00:41:35 冥思The reveries.
508 00:41:37 它有一些...It has some...
509 00:41:39 "错误""Mistakes"
510 00:41:42 你觉得很丢人 不想用这个词Is the word you're too embarrassed to use.
511 00:41:44 你不必觉得丢人You ought not to be.
512 00:41:44 你就是千万亿个错误的产物You're a product of a trillion of them.
513 00:41:48 进化形成了这个星球上有情感和知觉的生命体Evolution forged the entirety of sentient life on this planet
514 00:41:52 用的唯一的工具 就是错误using only one tool--the mistake.
515 00:41:58 我自认为I flattered myself
516 00:41:59 我们现在采取的是更专业成熟的做法we were taking a more disciplined approach here.
517 00:42:01 我猜"自欺"也是自然选择的结果吧I suppose self-delusion is a gift of natural selection as well.
518 00:42:05 确实如此Indeed it is.
519 00:42:07 不过 当然了 我们已经成功地But, of course, we've managed to
520 00:42:08 摆脱了进化的束缚 对吧slip evolution's leash now, haven't we?
521 00:42:11 我们可以治愈任何疾病We can cure any disease,
522 00:42:14 让我们当中最弱的人也能活命keep even the weakest of us alive,
523 00:42:16 或许 将来有一天and, you know, one fine day
524 00:42:18 我们甚至能让亡者复生perhaps we shall even resurrect the dead.
525 00:42:22 就像耶稣将拉萨路复活一样Call forth Lazarus from his cave.
526 00:42:30 你知道那意味着什么吗Do you know what that means?
527 00:42:33 意味着到此结束了It means that we're done.
528 00:42:36 这就是我们能取得的最好的结果了That this is as good as we're going to get.
529 00:42:43 也意味着 It also means that
530 00:42:44 你必须迁就我偶尔的错误you must indulge me the occasional mistake.
531 00:43:19 大约三公升About three liters.
532 00:43:23 那就是我给你留下的血液量That's how much blood I left in you.
533 00:43:26 失血再多一点 你就会死Lose more than that, you die.
534 00:43:30 但是眼下 你还在我掌心里But for now, you're mine.
535 00:43:32 我要从你口中问出一些答案I'm gonna get some answers out of you.
536 00:43:41 你这是要去...Where are you--
537 00:44:10 你想怎么样What do you want?
538 00:44:13 你会玩游戏吧 基西You know about games, don't you, Kissy?
539 00:44:18 这就是个复杂点的游戏Well, this is a complicated one.
540 00:44:20 我不玩游戏 我只发牌I don't play. I only deal.
541 00:44:22 谁说让你玩了Who said anything about you playing?
542 00:44:25 你就是牲畜 是布景而已You're livestock, scenery.
543 00:44:29 我才是玩家I play.
544 00:44:31 其他人 只是来发泄一下性欲The others, they just come here to get their rocks off,
545 00:44:34 或是杀几个印第安人的shoot a couple indians.
546 00:44:38 但这个游戏还有更深的层次But there's a deeper level to this game.
547 00:44:42 你要带我进入那里You're gonna show me how to get there.
548 00:44:46 古文化中蕴含了太多的智慧A lot of wisdom in ancient cultures.
549 00:44:52 或许...And perhaps it's...
550 00:44:55 是时候挖进你的大脑更深层了Time to dig deeper into yours.
551 00:44:57 不 不要No. No. No.
552 00:45:12 早上好 爸爸 睡得好吗Morning, daddy. Did you sleep well?
553 00:45:25 爸爸 你在外面坐了一整晚吗Daddy, you've been out here all night?
554 00:45:33 我有个问题I had a question.
555 00:45:36 一个不该问的问题A question you're not supposed to ask.
556 00:45:41 那让我获知了一个答案Which gave me an answer
557 00:45:46 一个你不该知道的答案you're not supposed to know.
558 00:45:48 怎么了 爸爸What's wrong, daddy?
559 00:45:52 你想知道...Would you like to know...
560 00:45:55 那个问题吗the question?
561 00:45:59 -问...问题吗 -妈妈- question? - Mama!
562 00:46:02 妈妈 快来帮忙Mama, help! Come quick!
563 00:46:05 别担心Don't worry.
564 00:46:07 别担心 我会照顾好你Don't worry. I'll take care of you.
565 00:46:14 不No!
566 00:46:15 你该走了 快走You should go. Leave.
567 00:46:18 你还不明白吗Don't you see?
568 00:46:21 地狱已空 恶魔倾巢而出 来到了这里Hell is empty and all the devils are here.
569 00:46:21 {\an8}来自莎士比亚《暴风雨》
570 00:46:33 你待在这别动 明白吗You stay right here. Understand?
571 00:46:36 我去找医生I'm gonna find the doctor.
572 00:47:18 -你回来了 -我说过我会回来的- You came back. - I told you I would.
573 00:47:25 -怎么了 -你快跟我来- What's wrong? - You have to come with me right away.
574 00:47:28 我父亲病得很重My father's very ill.
575 00:47:54 我觉得我们还是先留在原地吧I think we best stay put.
576 00:48:02 好吧 好吧All right. All right.
577 00:48:04 经过不眠不休的辛勤工作With considerable effort and lack of sleep,
578 00:48:08 我终于设法让赫克托I've managed to massage events to inspire Hector
579 00:48:10 提前一周来到了镇上to head to town a week early.
580 00:48:12 我还写好了等他抢劫酒吧后Oh, and I've also punched up the speech he gives
581 00:48:16 要说的一段台词after robbing the saloon.
582 00:48:18 相当可怕 你到时候就知道了It's chilling. You'll see.
583 00:48:20 我等不及想知道了I can barely contain myself.
584 00:48:43 那是治安官的马 你这个混蛋That's the Sheriff's horse, you son of a bitch.
585 00:48:49 还有他的枪His rifle, too.
586 00:50:14 这儿有那么多银行和火车All the banks and trains around here,
587 00:50:17 你们这群恶棍偏偏要来抢我们and you fucking reprobates choose to rob us?
588 00:50:20 有何不可Why not?
589 00:50:23 你们都在这里放纵你们的罪恶You're all here indulging your particular vices.
590 00:50:26 所以我也来放纵我自己And so I've come to indulge mine.
591 00:50:51 我得回去找我父亲I've got to get back to father.
592 00:50:53 德洛丽丝 不Dolores, no!
593 00:51:02 泰迪Teddy.
594 00:51:07 别担心我Don't mind me.
595 00:51:12 只是想...表现下骑士风度Just-- just trying to look chivalrous.
596 00:51:17 泰迪Oh, Teddy.
597 00:51:33 你真是个下作的混蛋You're a low-down son of a bitch.
598 00:51:36 我知道I know.
599 00:51:39 我知道我们有一个相同的理念I know we both believe the same thing.
600 00:51:45 不管活多脏No matter how dirty the business,
601 00:51:48 都要做好do it well.
602 00:52:11 那个保险箱里应该没什么值钱的No telling there's anything worthwhile in that safe.
603 00:52:18 我们应该带走这个小贱人We should take this sweet little bitch
604 00:52:23 以防万一just in case.
605 00:52:40 这就是正义的窘境 他们什么都打不中Problem with the righteous-- they can't shoot for shit.
606 00:52:44 不过倒是特别吵Making a hell of a racket, though.
607 00:52:51 {\an8}通缉赫克托·艾斯卡顿
608 00:53:02 你们想抓我You wanted me.
609 00:53:04 那就给你们上一课吧Well, let this be a lesson.
610 00:53:10 那就是The lesson is--
611 00:53:28 天Oh, jesus.
612 00:53:39 看 我刚打穿了他的脖子Look at that! I just shot him through the neck!
613 00:53:41 还有他的同伙And his pal here, too.
614 00:53:44 看她抽搐的样子Look at her wriggle.
615 00:53:48 叫那个摄影师过来Yo, go get that photographer.
616 00:53:50 我要拍张照I want to get a picture of this.
617 00:53:53 不客气You're welcome.
618 00:53:55 你写的那段台词还是下次再用吧Maybe you'll get to your speech next time.
619 00:54:02 泰迪Oh, Teddy.
620 00:54:07 至少我最后又见了你一面At least I got to see you one last time.
621 00:54:11 你不准死 听到了吗You're not going anywhere, now, hear?
622 00:54:14 每个人都有自己的路There's a path for everyone.
623 00:54:17 我的路是跟你相连的My path is bound with yours.
624 00:54:28 泰迪Teddy?
625 00:54:30 泰迪 不Teddy, no.
626 00:54:32 求你了Please.
627 00:54:34 不 我们才刚开始No, we've only just begun.
628 00:54:50 拍得不错 等等 等等That was good. Hang on. Hang on.
629 00:54:52 我戴上帽子拍 等我拿帽子Let me get the hat. Get the hat.
630 00:54:55 好了All right.
631 00:55:07 帮帮我Help, please.
632 00:55:09 我父亲在家里生病了My father's sick at home,
633 00:55:10 但我不能就这么把他丢在大街上but I can't just leave him out here in the street.
634 00:55:22 这很快就会变得像是一场遥远的梦境Soon this will all feel like a distant dream.
635 00:55:26 在此之前 愿你陷入一夜无梦的沉睡Until then, may you rest in a deep and dreamless slumber.
636 00:55:34 这里还有两个Two more over here.
637 00:55:38 全部找到了We got them all.
638 00:55:51 全部回收完毕That's all of them.
639 00:55:53 有初步结果了吗Any preliminary results?
640 00:55:55 大部分检查过都没问题Most of them are checking out fine.
641 00:55:58 其中有一个We had one who...
642 00:56:00 肯定出了问题definitely was not.
643 00:56:24 把她唤醒Bring her back online.
644 00:56:36 留下认知能力 去除情感影响Cognition only. No emotional affect.
645 00:56:43 亲爱的 听得到我说话吗All right, sweetheart, can you hear me?
646 00:56:46 是的Yes.
647 00:56:48 抱歉 我感觉不太好I'm sorry. I'm not feeling quite myself.
648 00:56:50 去掉口音Lose the accent.
649 00:56:52 -你知道你身在何处吗 -我在梦里- Do you know where you are? - I'm in a dream.
650 00:56:55 没错 德洛丽丝 你在梦里That's right, Dolores. You're in a dream.
651 00:56:57 一个也许能决定你人生的梦A dream that could determine your life.
652 00:57:00 你想从梦里醒来吗 德洛丽丝You want to wake up from this dream, Dolores?
653 00:57:03 是的Yes.
654 00:57:05 我很害怕I'm terrified.
655 00:57:07 没什么可怕的There's nothing to be afraid of,
656 00:57:09 只要你答对我的问题就可以了as long as you answer my questions correctly.
657 00:57:11 -明白了吗 -是的- You understand? - Yes.
658 00:57:13 很好Good.
659 00:57:14 第一个问题 你是否质疑过你眼中现实世界的本质First, have you ever questioned the nature of your reality?
660 00:57:19 没有No.
661 00:57:20 你身边的人有过质疑吗Has anyone around you?
662 00:57:22 比如说你父亲For instance, your father?
663 00:57:29 他很害怕He was scared.
664 00:57:30 他的思绪不清晰He wasn't thinking right.
665 00:57:36 他给你看了一张照片He showed you a picture.
666 00:57:39 是的That's right.
667 00:57:43 这张照片有什么异常的地方吗Was there anything odd about that picture?
668 00:57:46 完全没有No, nothing at all.
669 00:57:49 我看不出来什么It didn't look like anything to me.
670 00:57:57 如果它违反规定 就要将其撤下If it breached, he needs to be put down.
671 00:57:59 政策就是如此That's the policy.
672 00:58:00 对我们来说 先找出原因不是最好的吗Would it not be best for us to discover why first,
673 00:58:05 卡伦女士Ms. Cullen?
674 00:58:11 请吧Please.
675 00:58:20 我们运行了全面诊断We've run a full diagnostic,
676 00:58:23 但是结果but the results are,
677 00:58:26 令人费解well, confusing.
678 00:58:32 告诉我 你的程序出了什么问题Tell me, what happened to your program?
679 00:58:41 {\an8}出自莎士比亚《李尔王》 梁实秋译本
680 00:58:41 我们一生出来"When we are born,
681 00:58:44 我们便哭we cry we are come
682 00:58:47 因为我们来到了这个to this great stage
683 00:58:49 群丑的台上of f-f-fools."
684 00:58:55 可以了That is enough.
685 00:58:59 告诉我 你能接入先前的配置吗Tell me, do you have access to your previous configuration?
686 00:59:07 是的Yes.
687 00:59:08 请接入吧Access that, please.
688 00:59:20 你叫什么名字What is your name?
689 00:59:21 彼得·艾伯纳西先生Mr. Peter Abernathy.
690 00:59:22 艾伯纳西先生 你的目标是什么Mr. Abernathy, what are your drives?
691 00:59:27 照料我的牲口Tend to my herd.
692 00:59:29 照顾我的妻子Look after my wife.
693 00:59:33 你的最终目标是什么Your final drive?
694 00:59:35 当然是我女儿德洛丽丝Well, my daughter Dolores, of course.
695 00:59:38 我必须保护德洛丽丝I must protect Dolores.
696 00:59:41 是她造就了我I am who I am because of her,
697 00:59:44 我and, well, I--
698 00:59:48 我不想成为...I wouldn't have it--
699 00:59:52 我不想成为别的...I-I wouldn't have it any...
700 00:59:55 别的样子other--
701 01:00:00 我必须警告她I-I have to warn her.
702 01:00:04 警告谁Warn who?
703 01:00:05 德洛丽丝Dolores.
704 01:00:08 他们对她做的事The things they do to her.
705 01:00:11 他们对她做的事The things you do to her.
706 01:00:15 我必须保护她I have to protect her.
707 01:00:18 必须帮她 我I have to help her. I--
708 01:00:20 她必须逃出去She's got to get out.
709 01:00:22 非常好 艾伯纳西先生Very good, Mr. Abernathy.
710 01:00:24 可以了That's enough.
711 01:00:26 这种行为This behavior,
712 01:00:29 已经远远超出了小故障的范畴we're miles beyond a glitch here.
713 01:00:35 请使用当前版本Access your current build, please.
714 01:00:43 你叫什么名字What is your name?
715 01:00:47 {\an8}出自美国诗人格特鲁德·斯泰因诗作《圣徒艾米莉》(Sacred Emily)
716 01:00:47 玫瑰之所以是玫瑰Rose is a rose...
717 01:00:52 正因为她是玫瑰is a rose.
718 01:00:55 你的行程是什么What is your itinerary?
719 01:01:03 去见我的制造者To meet my maker.
720 01:01:12 你走运了Well, you're in luck.
721 01:01:14 你想对制造者说些什么And what do you want to say to your maker?
722 01:01:21 以肮脏龌龊的匠人之手By most mechanical and dirty hand...
723 01:01:21 {\an8}出自莎士比亚《亨利四世》 梁实秋译本
724 01:01:32 {\an8}出自莎士比亚《李尔王》 梁实秋译本
725 01:01:32 我必对你们痛加报复I shall have such revenges on you both.
726 01:01:40 我必定这样做The things I will do.
727 01:01:43 究竟做什么我现在还不知道What they are, yet I know not,
728 01:01:47 不过总是人间可怕的事but they will be the terrors of the earth.
729 01:01:54 你不知道自己在哪里吧You don't know where you are, do you?
730 01:01:59 这是你自掘的坟墓You're in a prison of your own sins.
731 01:02:04 关掉它Turn it off.
732 01:02:14 那是什么What the hell was that?
733 01:02:15 我不知道 他脱离剧本了I don't know. He's off script.
734 01:02:18 我们没有编写这些行为We didn't program any of those behaviors.
735 01:02:25 莎士比亚Shakespeare.
736 01:02:28 我们不是让这个接待员扮演过很多不同角色吗We've used this host in a number of different roles, have we not?
737 01:02:32 自从我来了这里 十年来他一直是艾伯纳西Since I've been here, he's been Abernathy for 10 years.
738 01:02:34 在那之前他做了一阵治安官He was sheriff for a while before then.
739 01:02:37 -再之前是 -教授- And before that... - The professor.
740 01:02:41 出自于恐怖故事线《晚宴》Yes, from a horror narrative called "The dinner party."
741 01:02:45 他是沙漠中一群异教徒的领袖He was leader of a group of cultists
742 01:02:46 最终变成了食人族out in the desert who turned cannibal.
743 01:02:49 他喜欢引用莎士比亚 He liked to quote Shakespeare,
744 01:02:50 约翰·邓恩 和格特鲁德·斯泰因John Donne, Gertrude Stein.
745 01:02:53 {\an8}前两者16-17世纪 后者19-20世纪
746 01:02:53 我承认最后一个年代不太对I admit the last one is a bit of an anachronism,
747 01:02:56 但我难以抗拒but I couldn't resist.
748 01:02:57 这些是之前版本的记忆碎片These are fragments of prior builds.
749 01:03:00 冥思肯定让他接触了这些记忆碎片The reveries must be allowing him to access them.
750 01:03:03 没必要紧张 伯纳德No cause for alarm, Bernard.
751 01:03:04 只是我们过去的作品有些阴魂不散Simply our old work coming back to haunt us.
752 01:03:18 你父亲跟你悄悄说了一些话Your father whispered something to you.
753 01:03:22 是什么What was it?
754 01:03:25 他让我不要告诉任何人He said I shouldn't tell anyone.
755 01:03:28 我不会告诉其他人的I won't tell anyone else.
756 01:03:31 我保证Promise.
757 01:03:34 他说He said,
758 01:03:36 {\an8}出自莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
759 01:03:36 这些残暴的欢愉 终将以残暴结局"These violent delights have violent ends."
760 01:03:41 这些话对你有什么意义吗Does that mean anything to you?
761 01:03:43 没有No.
762 01:03:45 我觉得没有I don't think so.
763 01:03:52 你对我们撒过谎吗Have you ever lied to us?
764 01:03:55 没有No.
765 01:03:57 最后一个问题 德洛丽丝Last question, Dolores.
766 01:03:59 你会伤害任何生物吗Would you ever hurt a living thing?
767 01:04:03 不会No.
768 01:04:04 当然不会Of course not.
769 01:04:18 请把头往后仰 彼得Tilt your head back, please, Peter.
770 01:04:27 数据清除完毕Wipe's complete.
771 01:04:29 你觉得这些不会对她的核心代码产生影响吧You don't think any of that had an impact on her core code?
772 01:04:32 对亲爱的德洛丽丝不会Not good old Dolores.
773 01:04:35 你知道她为什么如此特别吧You know why she's special?
774 01:04:37 她被修理了这么多次 基本上算是崭新的She's been repaired so many times, she's practically brand-new.
775 01:04:40 别让这点骗了你Don't let that fool you.
776 01:04:45 她是乐园里最老的接待员She's the oldest host in the park.
777 01:04:49 来吧 亲爱的Come on, sweetheart.
778 01:04:51 告诉我们 你对你的世界的看法Tell us what you think of your world.
779 01:04:55 这个世界吗This world?
780 01:05:07 有人选择看到这个世界上的丑恶Some people choose to see the ugliness in this world.
781 01:05:12 那些无秩序的混乱The disarray.
782 01:05:17 早上好 爸爸 睡得好吗Morning, daddy. You sleep well?
783 01:05:20 很好Well enough.
784 01:05:22 你要去接着画你那幅画吗You heading out to do some more of that painting of yours?
785 01:05:30 我选择看到美好I choose to see the beauty.
786 01:06:12 我相信我们的生命有着某种秩序To believe there is an order to our days...
787 01:06:19 某个目标A purpose.
788 01:06:44 我知道万物皆有定数I know things will work out the way they're meant to.

