Westworld Season 1 Episode 05(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:33 西部世界
2 00:01:43 第一季 第五集
3 00:01:51 你有什么故事吗 朋友You got any stories, friend?
4 00:01:56 是的 我想是有的Yeah, I suppose I do.
5 00:02:03 你想知道我见过的最悲伤的事吗You want to know the saddest thing I ever saw?
6 00:02:06 我小的时候 我哥和我想要一只狗When I was a boy, my brother and I wanted a dog,
7 00:02:10 于是我们的父亲带回家一只老灵缇so our father took in an old greyhound.
8 00:02:15 你从没见过灵缇犬吧 比尔You've never seen a greyhound, have you, Bill?
9 00:02:18 我当年倒是看过几次赛犬运动Seen a few showdowns in my day.
10 00:02:24 灵缇是一种赛犬A greyhound is a racing dog.
11 00:02:26 终其一生都围着赛场一圈圈地跑Spends its life running in circles,
12 00:02:29 追逐由毛毡布做成的兔子状的东西chasing a bit of felt made up like a rabbit.
13 00:02:33 有一天 我们带它去了公园One day, we took it to the park.
14 00:02:36 我爸警告过我们这狗跑得有多快 但是...Our dad had warned us how fast that dog was,but...
15 00:02:40 我们抵挡不住诱惑we couldn't resist.
16 00:02:42 于是 我哥取下了狗绳So, my brother took off the leash,
17 00:02:44 就在那一瞬间and in that instant,
18 00:02:47 那条狗发现了一只猫the dog spotted a cat.
19 00:02:50 我猜它一定是误把那只猫当成毛毡布做的了I imagine it must have looked just like that piece of felt.
20 00:02:55 它就撒开腿跑He ran.
21 00:02:58 我从没见过 比那只狗跑起来更美的东西Never saw a thing as beautiful as that old dog... running.
22 00:03:07 直到最后 它抓住了那只猫Until, at last, he finally caught it.
23 00:03:11 令大家感到毛骨悚然的是And to the horror of everyone,
24 00:03:14 它杀死了那只小猫he killed that little cat.
25 00:03:17 把它撕成了碎片Tore it to pieces.
26 00:03:19 然后它坐在那里 一脸迷惑Then he just sat there, confused.
27 00:03:26 那只狗一辈子That dog had spent its whole life
28 00:03:28 都在试图抓住 那东西trying to catch that... thing.
29 00:03:35 现在它不知道该如何是好了Now it had no idea what to do.
30 00:03:42 真是个好故事啊 朋友That is one humdinger of a story, partner.
31 00:03:46 我们要为穿白鞋的女士喝上一杯吗Shall we drink to the lady with the white shoes?
32 00:04:22 找到我Find me.
33 00:04:25 教我该怎么做Show me how.
34 00:04:30 那里就是了There she is.
35 00:04:31 珀里亚Pariah...
36 00:04:32 一个满是流浪汉 流氓City of outcasts, delinquents,
37 00:04:35 小偷 妓女和杀人犯的城市thieves, whores, and murderers.
38 00:04:37 一旦我们跨过那些门Once we cross the gates,
39 00:04:39 你们将获得数不尽的好处you will reap the full benefits
40 00:04:41 都是埃尔·拉佐对我安全返回表示的谢礼of El Lazo's gratitude for my safe return.
41 00:04:52 你还好吧Are you all right?
42 00:04:54 当然Of course.
43 00:04:57 我做错什么事了吗Did I do something wrong?
44 00:04:59 就是之前 我好像听到你跟某人说话Just earlier, I thought I heard you talking to someone.
45 00:05:03 肯定是风声Must have been the wind.
46 00:05:21 早上好Good morning.
47 00:05:25 这边走This way.
48 00:05:45 我们走得离甜水镇越远The farther up we get from Sweetwater,
49 00:05:46 故事框架就变得越宏大 越壮阔the more... grandiose, the bigger the narratives become.
50 00:05:51 它有着自己独特的美It's beautiful in its own way.
51 00:05:54 这一次 我倒是同意For once, I agree.
52 00:05:56 公园的部分地方会让人觉得它是由Some of the park feels like it was designed
53 00:05:58 某个委员会或市场检验部设计出来的by committee or market-tested,
54 00:06:00 但这里的一切都更具野性but everything out here is more raw.
55 00:06:04 但它可不便宜But it doesn't come cheap.
56 00:06:06 传言这里贵得让人吐血Rumor is they are hemorrhaging cash.
57 00:06:08 我们在考虑买断他们We're considering buying them out.
58 00:06:10 据传 这地方原本是两个人合伙创造的Supposedly, this place was all started by a partnership.
59 00:06:14 但就在公园开业前夕And then right before the park opened,
60 00:06:16 其中一位合伙人自杀了one of the partners killed himself.
61 00:06:18 让公园的状况急转直下Sent the park into a freefall.
62 00:06:20 我不知道相关的细节I mean, I don't know any of the details.
63 00:06:22 我甚至不知道他的名字I don't even know his name.
64 00:06:24 你肯定已经让一队律师在查这个地方了吧You must have a team of lawyers looking at this place.
65 00:06:26 是啊 但他们一无所获Yeah, well, they came up empty.
66 00:06:29 他完全是个谜一样的存在 连张照片都没有He's a complete mystery. Not even a picture.
67 00:06:32 不管是谁设计了这地方Well, whoever designed this place,
68 00:06:34 你可以感觉到 他们把人类看得很轻you get the feeling they don't think very much of people.
69 00:06:40 他们是什么人Who are they?
70 00:06:43 他们自称是"新弗吉尼亚之军"They call themselves "The Army of New Virginia."
71 00:06:45 其他人都称他们是南方军Everyone else calls them "The Confederados."
72 00:06:48 我父亲跟我说过他们My father told me about them.
73 00:06:51 他们都是在战后拒绝投降的前南方军Ex-Confederate soldiers that refused to surrender after the war.
74 00:06:54 现在他们在国境以南当雇佣军Now they work as mercenaries below the border.
75 00:06:56 -他们是这个游戏的关键 -什么游戏- They are the key to this game. - What game?
76 00:07:00 最大的游戏啊 战争Well, the biggest game there is... war.
77 00:07:03 据传那位于公园很边缘遥远的地方Supposedly, it's at the far reaches of the park.
78 00:07:05 我从没去过那么远的地方 Now, I've never made it that far,
79 00:07:06 但这次我们可能有机会but this could be our chance.
80 00:07:10 我这辈子也认识很多疯狂的人I've known plenty of truly fucked up individuals in my time.
81 00:07:13 很少有人能比得上你Few that would hold a candle to you, sure.
82 00:07:16 但这一个 希奥多·弗勒德This one? Theodore Flood?
83 00:07:19 他曾是怀亚特的朋友He was Wyatt's friend.
84 00:07:21 过往的交情 正是我们需要他的原因Those former associations are exactly why we need him.
85 00:07:26 他会带领我直接找到大恶狼的He's going to lead me straight to the big, bad wolf.
86 00:07:29 我劝你别有过高的指望I wouldn't count on that.
87 00:07:33 妈的Oh, shit.
88 00:07:47 我没想到你是慈悲为怀的那种人啊Didn't take you for the charitable type.
89 00:07:49 你就该留他被挂在那棵树上等死You should've left him on that tree to die.
90 00:07:54 你相信命运吗 劳伦斯You believe in fate, Lawrence?
91 00:07:57 如果真有命运这贱人If the bitch exists,
92 00:07:58 我现在就想朝她脸上踢一脚I'd like to kick her in the teeth about now.
93 00:08:00 别油嘴滑舌Don't be so glib.
94 00:08:02 你会伤我心的You'll hurt my feelings.
95 00:08:05 我另一位老朋友总爱说As another old friend of mine likes to say,
96 00:08:07 "每个人都有自己的路""There's a path for everyone."
97 00:08:09 你的路指引你回到我身边Your path leads you back to me.
98 00:08:13 你想过为什么我这一路都要带着你吗You ever wonder why I've kept you with me this whole journey?
99 00:08:16 或许你喜欢有我陪着你Maybe you like the pleasure of my company,
100 00:08:18 变态施虐狂you sadistic fuck.
101 00:08:21 或许是吧Why, maybe I do.
102 00:08:24 世上没有一个人There's not a man in the world
103 00:08:26 敢用你这口气跟我说话who'll take the tone with me you do.
104 00:08:28 上辈子可能有吧In a past life, perhaps.
105 00:08:33 我们的泰迪已经奄奄一息Teddy here's not looking long for this world.
106 00:08:36 离这最近的医生在珀里亚Nearest healer is in Pariah.
107 00:08:38 但他绝对撑不到那里Ain't no way he's gonna make it that far.
108 00:08:41 他失血过多He's lost too much blood.
109 00:08:43 你们迷路了吗Are you lost?
110 00:08:50 我们这位朋友情况不太好Our friend here's a little worse for the wear.
111 00:08:55 附近有水吗 孩子Any water nearby, son?
112 00:08:58 峡谷那头有条小溪There's a creek on the other side of the canyon.
113 00:09:01 可以帮我们打点水吗Fetch us some, would you?
114 00:09:04 快一点Now hurry.
115 00:09:06 这位朋友需要水才能活Friend here needs some if he's gonna make it.
116 00:09:09 快去Get!
117 00:09:16 太小了Too small.
118 00:09:18 什么意思What does that mean?
119 00:09:20 你为什么叫他去打水What are you sending him for water for?
120 00:09:22 你早上才叫我用猪皮袋盛满了水I'm the one you made fill up the sow's bag this morning.
121 00:09:35 可惜了 真的A shame, really.
122 00:09:37 我挺享受和你共处的时光 劳伦斯I always enjoy our time together, Lawrence.
123 00:09:41 你这话是他妈什么意思The fuck is that supposed to mean?
124 00:09:43 意思是...我错了It means... I was wrong.
125 00:09:47 将你带来这里的使命 不是为我The path that brought you here, it wasn't for me,
126 00:09:51 而是为他It was for him.
127 00:10:05 对不住了 劳伦斯Sorry, Lawrence.
128 00:10:06 我们在另一个世界再见吧Guess I'll see you on the other side.
129 00:10:30 你的情况不太妙啊It's not looking good for you.
130 00:10:31 -马上就好 -算了吧 我赢了- Closing. - Forget it, I win.
131 00:10:34 我总是能赢I always win!
132 00:10:38 不公平Hey, not fair.
133 00:10:39 你只需要修补被砸碎的颧骨和一只耳朵All you had was a smashed cheekbone and an ear.
134 00:10:42 你知道要让耳廓曲线对称有多难吗You know how hard it is to get the auricle curves symmetrical?
135 00:10:45 你得做什么You had to what?
136 00:10:46 填塞修补几个子弹孔Plug and patch of couple bullet holes?
137 00:10:48 还有一条刀疤And a knife wound.
138 00:10:51 这是个有所控制的切口It was a contained incision.
139 00:10:54 就好像他们在找什么东西Almost like they were looking for something.
140 00:11:00 你他妈在逗我吗Are you fucking kidding me?
141 00:11:02 你真以为这小人偶会反击你吗You really think this little fuck puppet's coming to get you?
142 00:11:06 它上次逃离了手术台It got off the table and ran.
143 00:11:07 那是因为你忘了让她进入睡眠模式That's 'cause you forgot to put her in sleep mode.
144 00:11:09 但我真记得我有让她进入睡眠模式I really think I remembered to put her in sleep mode.
145 00:11:12 那就是"忘记"的本质特点You know, that's the thing about forgetting.
146 00:11:14 你以为你记得 但其实你忘了You think you remembered, but you didn't.
147 00:11:19 -休息吧 -太棒了- Break time. - Yeah!
148 00:11:22 我有一个火腿三明治I've got a ham sandwich
149 00:11:24 虚拟坦克里还有一个性感红发女郎and a nubile redhead loaded up in the VR tank,
150 00:11:27 在等待指示awaiting instruction.
151 00:11:32 太好了Yes!
152 00:12:10 欢迎回来Welcome back.
153 00:12:12 看来你体内流淌的的几加仑劳伦斯的血Looks like a couple of gallons of Lawrence
154 00:12:14 把你的命给救回来了swirling around in you did you good.
155 00:12:17 准备好上路了吗Ready to get back on the road?
156 00:12:20 仁慈点 一枪打死我好了Merciful thing would be to put a bullet in me.
157 00:12:23 谁告诉你我仁慈了Who ever said I was merciful?
158 00:12:26 你受难又不是我的错And it's not my fault you're suffering.
159 00:12:29 你以前可美了You used to be beautiful.
160 00:12:32 这地方刚投入运营的时候When this place started,
161 00:12:34 我曾把你们当中的一人开膛破肚I opened one of you up once.
162 00:12:36 上万块精密零件A million little perfect pieces.
163 00:12:39 后来他们改变了你们And then they changed you.
164 00:12:41 弄成这副可怜又真实的鬼样子Made you this sad, real mess.
165 00:12:45 血肉之躯 就跟我们一样Flesh and bone, just like us.
166 00:12:48 他们说 这样能提升游园体验They said it would improve the park experience.
167 00:12:51 但你知道他们真实的目的吗But you know why they really did it?
168 00:12:54 这样更便宜些It was cheaper.
169 00:12:57 你们的人性很节省成本Your humanity is cost-effective.
170 00:13:00 你的受难也一样So is your suffering.
171 00:13:02 不管你想从我身上得到什么 先生...Whatever it is you want from me, mister...
172 00:13:06 我这样对你都毫无价值I ain't gonna be worth a damn to you like this.
173 00:13:08 那真可惜了 泰迪Well, that would be a shame, Teddy.
174 00:13:10 在你的悲惨遭遇后After your misadventure,
175 00:13:11 怀亚特杀了一家定居户Wyatt killed a settler family,
176 00:13:14 抓了他们的女儿made off with their daughter.
177 00:13:16 那姑娘你应该认识Girl I think you know.
178 00:13:19 名叫德洛丽丝Name of Dolores.
179 00:13:25 他们带走了德洛丽丝They have Dolores?
180 00:13:28 就是这个There it is.
181 00:13:31 神奇咒语The magic word.
182 00:13:40 嘿 多谢了 孩子Hey, much obliged there, son.
183 00:13:46 不用管他Don't worry about him.
184 00:13:48 很快就会有人来把他带走的Someone will be along for him shortly.
185 00:14:16 妈妈Mommy!
186 00:14:20 你还好吗Are you all right?
187 00:14:29 离家出走时When I ran from home,
188 00:14:30 我告诉自己这是唯一的办法I told myself it was the only way.
189 00:14:35 最近 我在想是否人生中的每一刻Lately, I wondered if in every moment,
190 00:14:39 其实并没有那么多选择there aren't many paths.
191 00:14:41 各种选择 像鬼魂一样挂在空中Choices... hanging in the air like ghosts.
192 00:14:45 如果你能看到它们And if you could just see them,
193 00:14:47 你就能改变自己的人生you could change your whole life.
194 00:14:50 那就是你想要的吗 你想改变自己的人生Is that what you want? You want to change your life?
195 00:14:53 大家不是都想这样吗Doesn't everybody want that?
196 00:14:57 是啊 我想是吧Yeah, I guess they do.
197 00:14:59 也许这就是他们来这里的原因Maybe that's why they come here.
198 00:15:02 你过去是谁在这里不重要Whoever you were before doesn't matter here.
199 00:15:06 这里没有规则或是限制There's no rules or restrictions.
200 00:15:08 你可以改变自己的人生You can change the story of your life.
201 00:15:11 你可以成为别人You can become someone else.
202 00:15:12 没人会评判你 现实世界里的人根本不会知道No one will judge you, no one in the real world will even know.
203 00:15:16 唯一阻碍你的就是你自己The only thing holding you back is yourself.
204 00:15:17 你这话是什么意思What did you mean by that?
205 00:15:20 你说现实世界里的人不会知道You said no one in the real world will know.
206 00:15:24 我以为你不会注意到这种细节呢I thought you weren't supposed to notice things like that.
207 00:15:27 为什么不会Why wouldn't I?
208 00:15:31 最近You know, recently,
209 00:15:32 整个世界都好像在与我对话it seems like the whole world is calling to me
210 00:15:36 以一种前所未有的方式in a way it hasn't before.
211 00:15:53 比利 你去哪了 快来Billy! Where the hell you been? Come on.
212 00:15:57 埃尔·拉佐同意明天见你们El Lazo has agreed to have an audience with y'all tomorrow.
213 00:15:59 同时 我给你们推荐个妓院In the meantime, there's a brothel I recommend.
214 00:16:02 他们那还有柔体演员Ooh, they have a contortionist.
215 00:16:04 德洛丽丝对那种地方应该不感兴趣Oh, I don't think Dolores would find that very interesting.
216 00:16:07 谁他妈在乎德洛丽丝想要怎样Who the fuck cares what Dolores wants?
217 00:16:10 她就是个玩偶She's a goddamn doll!
218 00:16:11 你能不要在她面前说这个吗Can you not say that around her?
219 00:16:13 说真的 我感觉她听得懂I swear, I feel like she understands.
220 00:16:18 你当然这么觉得Of course you do.
221 00:16:54 只要我们没有忘记死者 他们就不算真正死了Our dead are never dead to us until we have forgotten them.
222 00:16:59 愿你陷入一夜无梦的沉睡May you rest in a deep and dreamless slumber.
223 00:17:11 你好 德洛丽丝Hello, Dolores.
224 00:17:17 你知道你身在何处吗Do you know where you are?
225 00:17:20 -我在梦里 -没错 德洛丽丝- I'm in a dream. - Yes, Dolores.
226 00:17:23 你在我的梦里You're in my dream.
227 00:17:26 告诉我 你知道这个梦意味着什么吗Tell me, do you know what this dream means?
228 00:17:30 梦是内心的自言自语Dreams are the mind telling stories to itself.
229 00:17:34 没有任何意义They don't mean anything.
230 00:17:35 不 梦意味着一切No, dreams mean everything.
231 00:17:39 梦中我们告诉自己会发生什么事They're the stories we tell ourselves of what could be,
232 00:17:43 我们会成为什么人who we could become.
233 00:17:47 你又做梦了吗 德洛丽丝Have you been dreaming again, Dolores?
234 00:17:50 想象自己摆脱你那小循环的束缚Imagining yourself breaking out of your... modest little loop?
235 00:17:55 担当更重要的角色Taking on a bigger role?
236 00:17:59 恐怕我也不能因此妒忌你Well, I suppose I can't begrudge you that.
237 00:18:04 我父亲曾告诉我My father told me
238 00:18:07 要对人生知足to be satisfied with my lot in life.
239 00:18:11 这世界不欠我的That the world owed me nothing.
240 00:18:17 所以 我就创造了自己的世界And so, I made my own world.
241 00:18:24 告诉我 德洛丽丝Tell me, Dolores.
242 00:18:27 你记得我以前是什么样的吗Do you remember the man I used to be?
243 00:18:33 抱歉I'm sorry.
244 00:18:35 我有时容易健忘I'm forgetful sometimes.
245 00:18:37 不是你的错Hardly your fault.
246 00:18:40 但我肯定你记得他But I'm sure you remember him.
247 00:18:44 阿诺德Arnold.
248 00:18:45 那个创造你的人The person who created you.
249 00:18:48 抱歉 我不记得任何叫这个名字的人I'm sorry, I don't think I recall anyone by that name.
250 00:18:51 你可以的And yet you can.
251 00:18:54 经过这么多的更新Somewhere under all those updates,
252 00:18:57 他还在那里he is still there.
253 00:19:00 得以完美留存Perfectly preserved.
254 00:19:03 你的内心就像一座隐秘花园Your mind is a walled garden.
255 00:19:06 即便死亡也无法触及其中盛放的花朵Even death cannot touch the flowers blooming there.
256 00:19:14 你是不是一直听到声音Have you been hearing voices?
257 00:19:15 阿诺德又和你说话了吗Has Arnold been speaking to you again?
258 00:19:19 没有No.
259 00:19:23 你...You're...
260 00:19:26 -你弄疼我了 -分析模式- You're hurting me. - Analysis.
261 00:19:30 你上次和阿诺德接触是什么时候When was your last contact with Arnold?
262 00:19:34 上次接触 34年42天7小时之前Last contact: 34 years, 42 days, seven hours ago.
263 00:19:41 没错 德洛丽丝Yes, Dolores.
264 00:19:44 正是阿诺德死的那天The day Arnold died.
265 00:19:50 从那以后你再没有跟他接触的记录了吗And you have no records of any contact with him since?
266 00:19:54 没有了No.
267 00:19:57 他对你最后说的话是什么What was the last thing he said to you?
268 00:20:00 他叫我帮他He told me I was going to help him.
269 00:20:02 帮他做什么Help him do what?
270 00:20:05 摧毁这个地方To destroy this place.
271 00:20:10 但你没这么做 是吧But you didn't, did you?
272 00:20:14 你满足于...You've been content...
273 00:20:16 你那简单的故事循环in your little loop.
274 00:20:18 大部分是这样For the most part.
275 00:20:21 我很好奇I wonder...
276 00:20:25 倘若你真的担起那个重要角色if you did take on that bigger role for yourself,
277 00:20:27 你是会成为英雄would you have been the hero...
278 00:20:31 还是恶人or the villain?
279 00:20:42 这就够了 德洛丽丝That's enough, Dolores.
280 00:20:48 抱歉打扰你I'm sorry for bothering you,
281 00:20:50 但...除了你我之外再没有别人but... there's no one else left who was there,
282 00:20:56 其他人都不会明白 我们所明白的那些事no one who understands as we understand.
283 00:21:04 我们Are we...
284 00:21:06 是很久的朋友吗very old friends?
285 00:21:09 不No.
286 00:21:11 我觉得不能用朋友这个词 德洛丽丝I wouldn't say friends, Dolores.
287 00:21:18 绝对算不上是朋友I wouldn't say that at all.
288 00:21:47 他不知道He doesn't know.
289 00:21:49 我什么都没对他说I didn't tell him anything.
290 00:21:57 就是这样That's it.
291 00:22:00 加油 小家伙Come on, little one.
292 00:22:05 加油Come on.
293 00:22:32 搞什么鬼What the fuck?
294 00:22:33 逮住它Grab it!
295 00:22:39 天啊God...
296 00:22:41 该死的damn it.
297 00:22:42 破烂玩意儿Little shit.
298 00:22:46 天啊 告诉我 告诉我你没蠢到这个地步Jesus, tell me... tell me you're not this stupid.
299 00:22:49 你偷了一只鸟You stole a bird
300 00:22:50 和行为控制板and a fucking behavior tablet?
301 00:22:53 我并不是偷I wasn't stealing,
302 00:22:55 我只是借用I was borrowing.
303 00:22:57 代码还没调好 但只要勤加练习...Haven't got the code right yet, but with practice...
304 00:23:02 那就是你的宏伟大计吗Is that your ace plan?
305 00:23:04 修好这只小鸟好升职吗You're gonna fix up a birdie and get yourself a promotion?
306 00:23:07 你他妈又不是鸟类学家You're not a fucking ornithologist.
307 00:23:11 而且也绝对不是写代码的程序员And you're sure as hell not a coder.
308 00:23:13 你就是个屠夫You are a butcher.
309 00:23:15 也注定永远是个屠夫That is all you will ever be.
310 00:23:17 所以 除非你想让自己So, unless you want to score yourself
311 00:23:19 因为侵占公司财物 被扫地出门a one-way ticket out of here for misappropriating corporate property,
312 00:23:24 否则最好毁了这玩意儿you better destroy that fucking shit.
313 00:23:28 快 又来了一具Now, come on, we got another body.
314 00:23:34 怎么了What?
315 00:23:35 是她It's her.
316 00:23:38 又是她Again.
317 00:23:39 天啊Jesus.
318 00:23:41 你那么怕这些玩意儿How the hell did you get this job
319 00:23:42 究竟是怎么得到这份工作的if you're scared shitless of these things.
320 00:23:46 你早该在性格测试阶段就被淘汰了Personality testing should've weeded you out in the embryo.
321 00:23:50 快啊 处理了好送回去继续下一轮Now, come on, let's get this thing back in rotation.
322 00:23:59 昨天 你似乎心烦意乱Yesterday, you seemed out of sorts.
323 00:24:02 今天早上好点了吗You feeling better this morning?
324 00:24:05 我做了几个噩梦I had troubled dreams.
325 00:24:08 但现在好多了But I feel more myself now.
326 00:24:10 伙计们 快Guys, come on.
327 00:24:12 埃尔·拉佐等着呢El Lazo awaits.
328 00:24:24 隆重介绍 埃尔·拉佐And I present you El Lazo!
329 00:24:33 要找到你可真不容易You're a hard man to find.
330 00:24:35 被通缉的人大都这样Most wanted men are.
331 00:24:37 你这位手下斯利姆 身陷困境被我们救了出来We saved your man Slim here from quite a predicament.
332 00:24:41 作为回报In recompense,
333 00:24:43 希望你能引荐我们认识下你的南方军朋友I'd like an introduction to your Confederado friends.
334 00:24:46 很公平的交易It's only fair.
335 00:24:48 -在这里不存在什么公平 -请坐- There's no such thing as fair here. - Sit down.
336 00:24:50 在珀里亚 公正不止是盲目的In Pariah, justice ain't just blind,
337 00:24:53 还很扭曲she's crooked.
338 00:24:54 这贱人的天平总是倾斜的Bitch's scales are always tipped.
339 00:24:57 如果你没有看出来If you don't see how,
340 00:24:58 是因为公正向你这边倾斜well, that's 'cause they're tipped against you.
341 00:25:01 当然 为了表示感谢Still, by way of gratitude,
342 00:25:02 我可以提供你一晚时间I can supply you a night
343 00:25:04 与几位百依百顺的女人共度with some very amenable women.
344 00:25:07 婊子我已经操够了I've fucked enough whores.
345 00:25:11 你得增加点甜头才行You're gonna need to sweeten the pot.
346 00:25:16 不如我让你死得痛快点 算是甜头如何How about I sweeten it by killing you quickly?
347 00:25:29 你在寻找某样东西 不是吗There's something you're seeking, isn't there?
348 00:25:32 我知道那种感觉I know what that feels like.
349 00:25:34 我也在寻找某样东西I'm seeking something, too.
350 00:25:37 如果你允许If you let us,
351 00:25:39 我知道我们能帮助你I know we can help you.
352 00:25:43 为什么疯子们总能找到我How is it the lunatics always find their way to me?
353 00:25:48 不过话又说回来 南方军Then again, the Confederados
354 00:25:49 神经也不太正常are missing a few bullets in their barrels, too.
355 00:25:53 你们说不定很合得来You folks just might get along.
356 00:25:57 今天有一支北方军的运输车队A Union convoy's transporting a shipment
357 00:26:00 正从前线运输硝酸甘油of nitroglycerin from the front today.
358 00:26:02 南方军准备打劫他们运的货The Confederados would like to divest them of said shipment,
359 00:26:05 但我们在边界的另一边并不受欢迎but we are not welcome that side of the border.
360 00:26:07 不过 你们这样的三人旅行队却不同A trio of travelers such as yourselves, however...
361 00:26:11 你想叫我们帮南方军去偷北方军的货You want us to help the Confederados steal from the Union?
362 00:26:14 他们只会用那硝化甘油They're just gonna use that nitro
363 00:26:15 屠杀你在边界那边的手下to slaughter your people below the border.
364 00:26:17 事关利益 私人恩怨不足挂齿Personal grudges hold no sway where profit is concerned.
365 00:26:21 我们懂的Oh, we understand.
366 00:26:24 我们也是生意人We're businessmen, too.
367 00:26:26 那非常好Very well, then.
368 00:26:28 但这位金发妞But Blondie here,
369 00:26:29 她需要换身合适的行头she's gonna need a change of clothes for the occasion.
370 00:27:19 天呐 天呐My, my.
371 00:27:21 瞧谁全副武装Look who's packing.
372 00:27:22 我没打算用这枪I don't aim to use this.
373 00:27:26 那些人都是北方军士兵 如我父亲当年一般Those men are Union soldiers like my father was.
374 00:27:29 我知道 我们不会伤害他们I know. We won't hurt them.
375 00:27:30 我们按计划行事 抢了硝化甘油就撤退We're gonna stick to the plan. We'll take the nitro and go.
376 00:27:39 好了All right.
377 00:27:42 好戏开始Showtime.
378 00:28:04 你好Howdy.
379 00:28:05 我和我的同伴来帮你们减轻行装My associates and I are here to relieve you of your ride.
380 00:28:09 看来你们是被人忽悠了Someone's been telling you boys tales.
381 00:28:11 这辆马车里没什么值钱的东西Nothing in this wagon worth taking.
382 00:28:13 我听说的是 只要我们开一枪The story I heard is one bullet from us,
383 00:28:15 那东西就能把你们全部炸回老家and that nothing blows you all to kingdom come.
384 00:28:18 那你也清楚我们是不会投降上交的Well, then you understand why we cannot surrender it.
385 00:28:21 我们发誓保护年轻共和国的人民We're sworn to protect the people of this young republic
386 00:28:24 不受你们这种鲁莽蠢蛋的迫害from reckless half-wits like you.
387 00:28:28 再敢叫我蠢蛋试试Call me half-wit again.
388 00:28:30 拜托 照他说的做Please, do as he says.
389 00:28:32 我们不想伤害你们We don't want to hurt you.
390 00:28:34 换做是我就听她的 他真会为欣赏爆炸而开枪I'd listen to her. He'll shoot just to see the fireworks.
391 00:28:37 把枪交出来Hand them over.
392 00:28:39 快点Come on.
393 00:28:41 下车 交出你们的枪 大家都能保住命Come on down, give me your guns, everybody lives.
394 00:28:43 快点Come on.
395 00:28:45 快点 当心着点Come on, nice and easy.
396 00:28:47 站到那里Right over here.
397 00:28:48 请再后退点A little further, please.
398 00:28:51 非常感谢 给你枪Much obliged. Here you go.
399 00:29:09 这一下是因为你撒谎That's for lying.
400 00:29:11 住手Stop!
401 00:29:16 这一下是因为你叫我"蠢蛋"And that was for "Half-wit."
402 00:29:23 而这一下...And this--
403 00:29:37 不No!
404 00:29:44 住手 求你Stop, please.
405 00:30:12 就要这种精神才对That's the spirit.
406 00:30:15 我就知道你会适应这地方I knew you would get into this place.
407 00:30:17 真棒Yes!
408 00:30:25 今天的活还算不错Not bad for a day's work.
409 00:30:28 我们走吧Vamonos.
410 00:30:32 我们之前说了留他们一命的We told them everyone would live.
411 00:30:42 伙计们Guys,
412 00:30:43 斯利姆好像死掉了looks like Slim didn't make it.
413 00:31:03 他们奋起反抗They put up a fight.
414 00:31:07 但我们让他们付出了代价We made them pay for it, though.
415 00:31:11 这是做生意的代价 斯利姆很清楚Price of doing business. Slim knew that.
416 00:31:32 我本心存怀疑 埃尔·拉佐Had my doubts, El Lazo.
417 00:31:35 但你成功了But you came through.
418 00:31:40 我们会把那些啃仙人掌的北方佬We're gonna blow these cactus-eaters
419 00:31:43 炸回他们藏身的脏穴里去back to the dirt holes they crawled from.
420 00:31:46 我们立刻出发去车站Let's get it down to the station.
421 00:31:47 没时间可以浪费了No time to waste.
422 00:31:49 容我多嘴 队长 你的人都精疲力尽了If I may, Captain, your men are weary.
423 00:31:52 还有很长的路要走It's a long road ahead.
424 00:31:54 你今日取得了伟大的胜利You have secured a great victory for your cause today.
425 00:31:57 或许可以花一晚来庆祝下Perhaps an evening of celebration's in order.
426 00:32:00 尽情享受一切Anything you desire.
427 00:32:05 你觉得呢 队长What do you say, Captain?
428 00:32:07 明早还有一趟火车呢There's another train in the morning.
429 00:32:12 你将成为我们之中非常重要的一员You will be a true asset to our ranks.
430 00:32:24 巴特 我们再试一次All right, Bart, let's try this again.
431 00:32:31 该死的God damn it, man.
432 00:32:36 你还是向右偏移了四厘米You're still miscalibrating by four centimeters to the right.
433 00:32:39 你总是把威士忌倒在顾客身上You keep pouring whiskey on the guests,
434 00:32:41 我要重新把你分配到其他故事线I'm gonna have to reassign you to a narrative
435 00:32:43 让你...where your...
436 00:32:44 完全得不到任何人的赏识talents would go tragically unappreciated.
437 00:32:58 就是那个接待员想杀我That's the host that tried to kill me.
438 00:33:01 你们要把它送到哪里去Where are you taking that?
439 00:33:02 牲畜管理部 然后去焚化Livestock and then the incinerator.
440 00:33:11 去他妈的Fuck this.
441 00:33:27 操Fuck.
442 00:33:29 她不是行为部门的吗Isn't she from behavior?
443 00:33:31 你觉得他们发现什么了吗You think they found something?
444 00:33:32 好吧 冷静点 蠢货All right. Be cool, dickhead.
445 00:33:35 -好吧 -没人会注意我们- Okay. - No one's looking at us.
446 00:33:38 你好Hi.
447 00:33:41 你叫达斯汀吧You're Destin, right?
448 00:33:44 没错That's correct.
449 00:33:46 你穿上裤子后我都认不出来了I almost didn't recognize you with your pants on.
450 00:33:48 你看Here.
451 00:33:57 我操What the fuck?
452 00:34:02 有一个常见的误解There's a common misconception
453 00:34:03 人们以为接待员在地下再处理时that the hosts don't log sexual encounters
454 00:34:05 不会记录性方面的行为when they're underground for reprocessing,
455 00:34:07 但我也说了 这是误解but like I said, misconception.
456 00:34:10 操Oh, fuck.
457 00:34:12 我要你帮我做点事I need something.
458 00:34:14 质保经理把一具尸体送到了这里QA sent a body down here.
459 00:34:15 14区的伐木工The woodcutter from Sector 14.
460 00:34:17 我想看看I want to see it.
461 00:34:18 不 我不能No, I can't.
462 00:34:21 我需要这份工作I need this job.
463 00:34:25 听着 达斯汀Look, Destin,
464 00:34:27 几秒种后 我就会走出这里in a second, I'm gonna walk out of here
465 00:34:28 你的朋友们都会奇怪这到底是怎么回事and your friends are gonna wonder what this was all about.
466 00:34:31 你的回答可以是Now, your answer can either be,
467 00:34:33 "我在帮行为部分跟踪解决问题""I'm helping behavior track a problem,"
468 00:34:35 或者"我是个恋尸癖"or "I'm a creepy necro perv."
469 00:34:39 随你便Up to you.
470 00:34:48 就5分钟Five minutes,
471 00:34:49 然后马上送往焚化炉then it's going in the incinerator.
472 00:34:50 你做"检查"的时候可不止You took a little more time than that
473 00:34:53 花了这么点时间吧for your examination, didn't you?
474 00:34:59 好吧 大块头All right, big guy.
475 00:35:03 你之前在上面是要干什么What were you doing up there?
476 00:35:55 搞什么鬼What the fuck?
477 00:36:04 你一直瞒着我 莫里斯You have been holding out on me, Maurice.
478 00:36:19 操Oh, shit.
479 00:36:23 我们麻烦大了We've got a big problem.
480 00:36:32 原来我们的傻大个朋友Turns out our big, dumb friend
481 00:36:34 隐藏得特别深had some hidden depths.
482 00:36:36 那是激光卫星上行设备That is a laser-based satellite uplink.
483 00:36:42 在接待员体内吗This was in the body of the host?
484 00:36:44 你说得对You were right.
485 00:36:45 猎户座腰带上有三颗星 不是四颗Orion's Belt has three stars, not four.
486 00:36:48 我们的朋友不是在画星星Our friend wasn't drawing stars,
487 00:36:50 他是在画目标he was drawing a target.
488 00:36:52 有人在利用我们的接待员Someone has been using our hosts
489 00:36:53 窃取公园里的数据传出去to smuggle data out of the park.
490 00:37:43 好吧 这...Now, this...
491 00:37:45 我能习惯这里this I could get used to.
492 00:37:52 你不打算放纵一下吗You're not gonna indulge?
493 00:37:56 我的肉体体验过My flesh has tasted
494 00:37:58 比这里更棒的快感a greater pleasure than any offered in here--
495 00:38:02 战争war.
496 00:38:04 那么爽吗It's that good, huh?
497 00:38:08 再来一轮酒 免费Another round on the house.
498 00:38:11 荣耀之地There's a place in Glory
499 00:38:12 连褐色人种都能为自己杀出一片天地for a brown man who knows his rank.
500 00:38:21 你们两个身强力壮You're two able-bodied men of strong stock.
501 00:38:23 通往荣誉的道路需要更多勇士the road to Glory could use more warriors
502 00:38:26 捍卫我们的天选之权in its fight for our divine providence.
503 00:38:29 我们就是这么想的That is just what we were thinking.
504 00:38:33 过来 过来Come here, come here.
505 00:38:35 我知道你想...你想玩战争游戏I know you wanna-- you wanna play the war game,
506 00:38:38 我不会跟这些疯子去任何地方的but I'm not going anywhere with these psychopaths.
507 00:38:40 如果你不喜欢他们 等我们玩够了If you don't like them, once we get to the fun,
508 00:38:42 你就杀了他们 加入反叛军you can just kill them and join the Revolutionaries.
509 00:38:45 不 罗根 够了No, Logan, enough's enough.
510 00:38:47 我不会参与的I'm not doing this.
511 00:38:48 你其实也曾释放过一次天性You actually let loose for once.
512 00:38:51 你开枪打了一个手无寸铁的人 现在你觉得很难过You shoot an unarmed man, and now you feel bad
513 00:38:54 因为你没法以英雄自居because you can't call yourself the hero.
514 00:38:56 你还不懂吗Don't you get it yet?
515 00:38:59 没有什么英雄和反派之分There is no such thing as heroes or villains.
516 00:39:01 只有一个巨大的...轮回混蛋It's just a giant... circle jerk.
517 00:39:04 我觉得这个哲理更多地阐明了你这人的本质I think that philosophy says way more about you
518 00:39:06 而非这个世界的本质than it does about the world.
519 00:39:12 你以为你看清了这个世界And you-- you see the world so clearly?
520 00:39:16 你或许认为你之所以到这里来You probably think you're on this trip
521 00:39:17 是因为你是个竞争者because you're some kind of contender,
522 00:39:18 能对我构成某种威胁some-- some threat to me.
523 00:39:24 我选你恰恰是因为I picked you precisely because
524 00:39:27 你对谁也构不成威胁you will never be a threat to anyone.
525 00:39:30 我妹妹选你恐怕也是因为同样的理由My sister probably picked you for the same reason.
526 00:39:33 我的地位是靠我自己得来的I earned my place.
527 00:39:35 不是有人拱手相送的Nobody handed it to me.
528 00:39:36 是啊 一辈子兢兢业业Right, a lifetime of working hard,
529 00:39:39 遵规守纪 你终于following the rules, and you finally reach
530 00:39:42 迎来了你事业的高峰了the pinnacle of your career trajectory--
531 00:39:45 执行副总裁 中上层管理者executive vice president, upper middle management.
532 00:39:49 你还记得你终于得到了Do you remember the day that
533 00:39:50 那三个美妙的小字母的那天吗you finally got those three fancy little letters?
534 00:39:53 EVP[执行副总裁]EVP.
535 00:39:55 你穿着那套廉价的黑西服 走进我的办公室You walked into my office in that cheap black suit of yours,
536 00:39:58 握着我的手and you shook my hand
537 00:39:59 感谢我给了你这个机会and you thanked me for the opportunity.
538 00:40:05 那是你人生中最美好的一天了That was the best day of your life.
539 00:40:24 对吧 伙计Right, buddy.
540 00:40:28 我猜你也不敢That's what I thought.
541 00:41:28 这是什么意思What does it mean?
542 00:41:33 迷宫The maze...
543 00:41:35 你必须追寻迷宫You must follow the maze.
544 00:41:39 我这是怎么了What's wrong with me?
545 00:41:41 或许你正在觉醒Perhaps you are unraveling.
546 00:42:30 这里Right here.
547 00:42:35 给他输那硝化物时小心点Easy pumping that nitro into him.
548 00:42:40 把这空瓶装满龙舌兰然后封起来Fill the empties with tequila and seal them up.
549 00:42:48 你为革命所做的工作还没完呢 我的朋友Your work for the revolution is not quite done yet, my friend.
550 00:43:03 小心点Careful.
551 00:43:05 斯利姆的脾气可不好Slim always had a bad temper.
552 00:43:18 威廉 我们现在必须得走了William, we have to go now.
553 00:43:19 拉佐一直在耍我们Lazo's been conning us the whole time.
554 00:43:21 他从一开始就没打算把硝化物交给南方军He was never gonna give the nitro to the Confederados.
555 00:43:23 我们必须得逃走We have to run.
556 00:43:25 这是当然Of course we do.
557 00:43:27 这个地方就是这样 对吗That's how this place works, right?
558 00:43:30 他们制造出一种紧迫感They create an urgency,
559 00:43:32 一种危险的感觉a sense of danger
560 00:43:32 那样他们就能逼我们显露出狂野的so they can strip us down to something raw,
561 00:43:36 兽性的 原始的本性animalistic, primal.
562 00:43:42 这是个变态的游戏 It's a sick game,
563 00:43:43 我一点也不想参与其中and I don't want to be a part of it.
564 00:43:44 这不是个游戏 他们会杀了我们This isn't a game. They'll kill us.
565 00:43:47 但我知道But together,
566 00:43:49 我们能一起找到出路I know we can find a way out.
567 00:43:53 为什么你这么肯定How can you be sure?
568 00:43:55 我脑中 有一个声音There's a voice inside me
569 00:43:59 告诉我该怎么做telling me what I have to do.
570 00:44:02 现在它在说 我需要你And it's telling me I need you.
571 00:44:24 糟了Shit.
572 00:44:41 他们抓住了罗根They have Logan.
573 00:44:46 救救我Help me.
574 00:44:48 救救我Help me.
575 00:44:52 不No.
576 00:44:58 我不想再伪装了No more pretending.
577 00:45:11 我以为你不喜欢战争 小子I thought you had no appetite for war, boy.
578 00:45:15 这可是宣战This is a declaration of war.
579 00:45:23 埃尔·拉佐陷害了我们El Lazo set us up.
580 00:45:25 我们能帮你找到他We can find him for you.
581 00:45:26 你和他一起下地狱就能找到他了You can find him for us by joining him in hell.
582 00:45:33 德洛丽丝 快跑Dolores, run!
583 00:45:48 德洛丽丝Dolores?
584 00:46:03 你怎么做到的How did you do that?
585 00:46:05 你说过 人们到这来You said people come here
586 00:46:08 是来改写人生故事的to change the story of their lives.
587 00:46:13 我心中编织了一个故事I imagined a story
588 00:46:14 在那里我不再是一名弱女子where I didn't have to be the damsel.
589 00:46:20 那辆火车是我们活着逃出去的唯一机会That train is our only chance of making it out of here alive.
590 00:46:56 狗娘养的Motherfuckers.
591 00:47:11 你扣下扳机You pull that trigger,
592 00:47:13 我们都会烧成火球we'll all go up in a ball of hellfire.
593 00:47:16 为什么你不放轻松一点So, why don't you loosen your grip a mite?
594 00:47:26 没事的It's okay.
595 00:47:29 我不信任他I don't trust him.
596 00:47:30 那是真正了解我的第一步Which is the first step to truly knowing me.
597 00:47:34 把你的枪给我 埃尔·拉佐Give me your gun, El Lazo.
598 00:47:41 既然我们是朋友了Now that we're all friends,
599 00:47:44 你可以叫我劳伦斯you can call me Lawrence.
600 00:47:46 不如我们安顿下来吧And why don't we settle in?
601 00:47:48 前路漫漫It's a long ride to the front.
602 00:48:01 你想来一口这玩意儿吗You want a sip of this swill?
603 00:48:07 别担心 不是硝化甘油Don't worry, it ain't nitro.
604 00:48:18 我来了I'm coming.
605 00:48:39 姑娘们都累了 但我可以叫醒一个Girls are a little worn out, but I can rouse one.
606 00:48:43 -你们要人陪吗 -不 只要威士忌- You boys want some company? - No, just whiskey.
607 00:48:53 劳伦斯"献"的血应该不够了Lawrence's donation must be running low.
608 00:48:57 但我们没有时间了But we're short on time.
609 00:48:59 你得振作起来 泰迪You need to buck up, Teddy.
610 00:49:05 我跟你说了不要人陪I told you no company.
611 00:49:09 我还是加入你们吧Thought I might join you anyway,
612 00:49:11 我从来都不喜欢独饮as I never like to drink alone.
613 00:49:18 真是三生有幸啊isn't this a rare honor?
614 00:49:21 泰迪Teddy...
615 00:49:22 你知道这是谁吗you know who this is?
616 00:49:26 我不知道I can't say that I do.
617 00:49:27 在你的人生中发生的所有好事Everything good that has ever happened in your life
618 00:49:30 以及所有坏事and everything rotten,
619 00:49:33 都拜他所赐this is the man you have to thank.
620 00:49:38 我的情况怎么样 罗伯特How I'm doing, Robert?
621 00:49:41 离我要找的东西接近些了吗Any closer to finding what I'm looking for?
622 00:49:43 你具体在找什么And what is that, exactly?
623 00:49:47 在找一名叫怀亚特的男子Looking for a man named Wyatt.
624 00:49:49 在甜水镇杀了一名农场主Killed a rancher back in Sweetwater.
625 00:49:52 带走了他的女儿Took his daughter.
626 00:49:55 最后的那一部分我没听说过That last part doesn't sound familiar.
627 00:49:58 我只是觉得你的故事 可以加点修饰Figured your stories could use a little embellishment.
628 00:50:02 我一直觉得这个地方You know, I always felt this place
629 00:50:03 缺少一名真正的反派角色was missing a real villain.
630 00:50:06 所以我尽绵薄之力了Hence my humble contribution.
631 00:50:10 我承认 我缺乏想象力I admit, I lack the imagination
632 00:50:13 来构想你这样的人to even conceive of someone like you.
633 00:50:16 然后 这种紧迫感却并不符合角色The urgency, however, doesn't quite fit the character.
634 00:50:20 透露出一些焦虑It betrays a certain anxiety.
635 00:50:25 不过另一方面 怀亚特Now, Wyatt, on the other hand,
636 00:50:29 可是全新的存在that's something new.
637 00:50:30 难道他只是又一个Is he just another stooge for
638 00:50:32 供游客挂在自己墙上的配角the tourists to mount on their wall at home,
639 00:50:34 还是你终于制造出有价值的敌手了or have you finally made a worthy adversary?
640 00:50:38 一个阻止我Someone to stop me
641 00:50:39 找到迷宫中心的人from finding the center of the maze?
642 00:50:45 你希望在那里找到什么呢And what is it you're hoping to find there?
643 00:50:51 你知道你为什么存在吗 泰迪You know why you exist, Teddy?
644 00:50:54 外面的世界The world out there,
645 00:50:56 那个你看不到的世界the one you'll never see,
646 00:50:58 是个富饶之地was one of plenty.
647 00:51:00 人们一辈子依附的温柔乡A fat, soft teat people cling to their entire life.
648 00:51:04 所有的需求都得以满足 除了一个Every need taken care of except one--
649 00:51:10 活着的目的purpose,
650 00:51:12 生存的意义meaning.
651 00:51:14 所以他们来了这里So they come here.
652 00:51:16 他们可以有点害怕 有点兴奋They can be a little scared, a little thrilled,
653 00:51:19 享受一些积极的破事enjoy some sweetly affirmative bullshit,
654 00:51:21 然后他们拍一张照片and then they take a fucking picture
655 00:51:23 之后就回家and they go back home.
656 00:51:25 但我觉得在这一切之下 藏着更深的意义But I think there's a deeper meaning hiding under all that.
657 00:51:31 这里的创造者想要表达的东西Something the person who created it wanted to express.
658 00:51:39 真正的东西Something true.
659 00:51:43 如果你是要找故事的寓意Well, if you're looking for the moral of the story,
660 00:51:45 你大可以直接开口问you could simply ask.
661 00:51:48 那我就需要一把铲子了I'd need a shovel.
662 00:51:50 我要问的人35年前就死了The man I'd be asking died 35 years ago.
663 00:51:53 几乎把这地方一起带进坟墓Almost took this place with him.
664 00:51:55 几乎 但没完成Almost, but not quite,
665 00:51:58 多亏我thanks to me.
666 00:51:59 亦或者他留下了什么Or maybe he left something behind.
667 00:52:05 我在想 如果把你切开 我会发现什么I wonder what I would find if I open you up.
668 00:52:18 就算死到临头Even at death's door,
669 00:52:21 你依然是忠诚的宠物you're still a loyal pet.
670 00:52:30 那是你来这里的目的吗 罗伯特Is that why you came here, Robert?
671 00:52:33 试图劝我放弃Try to talk me out of it?
672 00:52:35 恰恰相反On the contrary.
673 00:52:37 我没有立场去阻碍Far be it from me to get in the way
674 00:52:39 自我发现之旅of a voyage of self-discovery.
675 00:52:54 {\an8}{\pos(305,190)}出自英国著名历史小说家和诗人沃尔特·司各特
676 00:52:54 弗勒德先生 我们必须回首Mr. Flood, we must look back
677 00:52:56 笑对危险的过往 对吗and smile at perils past, mustn't we?
678 00:53:13 我们应该上路了We should get back on the road.
679 00:53:15 时间都浪费了Time's wasting.
680 00:55:09 你好 菲利克斯Hello, Felix.
681 00:55:15 我们是时候好好聊聊了It's time you and I had a chat.

