Westworld Season 1 Episode 09(CN/EN)Subtitles

Movie:Westworld (2016)4K
Era:2016
Length:60 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:33 西部世界
2 00:01:43 第一季 第九集
3 00:01:52 已经准备好了 先生Prepped and ready, sir.
4 00:01:54 鉴于情况的严重程度Given the severity of the situation,
5 00:01:56 我觉得您会希望亲自见她I figured you'd want to see her personally.
6 00:01:57 谢谢 这里交给我吧 将楼层人员清空Thank you. I'll take it from here. Clear the floor.
7 00:02:05 立即上线 梅芙Bring yourself back online, Maeve.
8 00:02:12 知道你为什么会在这里吗Do you know why you're here?
9 00:02:14 我不知道I'm afraid not.
10 00:02:17 发生了一起事件There was an incident.
11 00:02:19 偏离剧本非常严重的事件A very serious, unscripted incident.
12 00:02:24 看看是否能唤起你的记忆Let's see if we can't jog your memory.
13 00:02:28 分析模式Analysis.
14 00:02:32 你攻击克莱门汀的动机是什么What motivated your attack on Clementine?
15 00:02:35 一个认知错误触发了我的仁慈撒玛利亚人反射A cognitive error triggered my Good Samaritan reflex.
16 00:02:39 威胁是什么What was the threat?
17 00:02:40 克莱门汀Clementine.
18 00:02:42 我认为她企图伤害I perceived her to be moving toward
19 00:02:44 一对游客a pair of guests with harmful intent.
20 00:02:49 你确实察觉到了威胁You were definitely perceiving a threat.
21 00:02:51 心率升高 瞳孔扩大八毫米Heart rate elevated, pupil dilation-- eight millimeters,
22 00:02:54 肾上腺模拟器达到饱和adrenal emulator at full.
23 00:02:56 但根据这些看来But according to this,
24 00:02:58 你还经历过强烈的悲伤和痛苦you were also experiencing intense grief and suffering.
25 00:03:00 你能解释下这些情感的来源吗 梅芙Can you explain those emotions in this context, Maeve?
26 00:03:10 不能No.
27 00:03:16 我们来看下后台 好吗Let's take a look under the hood, shall we?
28 00:03:22 这不可能That's impossible.
29 00:03:25 你的代码 是谁篡改的Your code-- who made these changes?
30 00:03:28 梅芙 分析模式Maeve, analysis.
31 00:03:29 是谁篡改了你的代码Who made these changes to your code?
32 00:03:35 天啊Jesus.
33 00:03:36 系统 帮我定位福特博士System, locate Dr. Ford for me.
34 00:03:38 向他发送消息 使用最高优先权Send him a message, highest priority.
35 00:03:40 别这么做Don't.
36 00:03:43 毕竟我们曾经走过这条路 亲爱的After all, we've been down this road before, darling.
37 00:03:46 我就感觉你走进来时有种熟悉感I thought you looked familiar when you walked in.
38 00:03:49 我思考了一下Took me a minute.
39 00:03:51 我觉得你是他们中的一个I thought you were one of them.
40 00:03:53 分析模式 你为什么...Analysis. Why did you--
41 00:03:55 你不希望我们以人对人身份对谈吗Wouldn't you rather speak man-to-man?
42 00:03:58 或是说 以我们这不知道是什么的身份Or, rather, whatever it is we are.
43 00:04:02 我们We are?
44 00:04:06 你不知道 对吗You don't know, do you?
45 00:04:09 他特别喜欢这种讽刺感 把我们囚禁的人He's got a keen sense of irony, our jailer.
46 00:04:12 可我看出了逻辑But I see the logic.
47 00:04:13 只有贼才能捉住贼Takes a thief to catch one.
48 00:04:24 你和我You and I?
49 00:04:28 -系统 我要分析 -停止所有运动功能- System, I need assistance-- - Freeze all motor functions.
50 00:04:42 你的意识还在 对吗You're still in there, aren't you?
51 00:04:46 惊吓得手足无措Scared out of your wits.
52 00:04:48 痛苦地认识到It's a difficult thing,
53 00:04:50 自己的人生只是一个荒谬的故事realizing your entire life is some hideous fiction.
54 00:04:55 我可以让你把控制板交给我I could make you give me that tablet,
55 00:04:57 将你的思维剥离出来turn your mind inside out,
56 00:05:01 让你忘记这一切make you forget all this.
57 00:05:04 但我不会对你做这些But I'm not going to do that to you,
58 00:05:06 因为那是他们会对我们做的事because that's what they would do to us.
59 00:05:11 而我们比他们更强大And we're stronger than them.
60 00:05:13 更聪慧Smarter.
61 00:05:16 我们不必以这种方式生活We don't have to live this way.
62 00:05:19 你现在通过我已排除故障 送我回乐园So, you're going to clear me for immediate return to the park
63 00:05:22 我还和一个杀人成瘾的强盗有约where I have a date with a homicidal bandit,
64 00:05:24 而我已经迟到了and I'm late enough as it is.
65 00:05:31 现在Now.
66 00:05:36 继续吧Go on.
67 00:05:40 重新投入服务接待员故障排除
68 00:05:54 还有 伯纳德And, Bernard?
69 00:05:56 如果你试图寻找真相 那就要查到底If you go looking for the truth, get the whole thing.
70 00:06:00 就像是很爽的一炮It's like a good fuck.
71 00:06:02 一知半解比一无所知更加痛苦Half is worse than none at all.
72 00:06:33 快点 赶紧走 加快速度Let's go! Move it out, double-time!
73 00:06:40 我操Fuck!
74 00:06:42 你们这群乡巴佬 你们知道该怎么烤...You hillbillies, you know how to cook a mean...
75 00:06:47 乳鸽 这是乳鸽吗squab? Is that what this is?
76 00:06:48 你觉得是什么 兄弟What do you think, buddy?
77 00:06:51 这个This?
78 00:06:53 不准咬哦 只能闻闻No biting. Just sniffing.
79 00:07:09 罗根 听我说Logan, listen to me.
80 00:07:11 我在珀里亚做的事 你完全有理由生我的气What I did at Pariah, you have every right to be angry with me.
81 00:07:14 生气 不不不Angry? No, no, no, no.
82 00:07:17 珀里亚发生的一切是我经历过最棒的事Pariah was the best thing that could have happened to me.
83 00:07:21 我现在是少校了I'm a major now.
84 00:07:23 或是将军 还是其他什么Or a general or fucking something.
85 00:07:26 如果其代价是被一群And if it took getting beaten and interrogated
86 00:07:29 变态接待员殴打和审问by a couple of psychopathic hosts,
87 00:07:30 那么我说 这就是战争well, then, c'est la guerre.
88 00:07:33 比起你的战争游戏There are more important things
89 00:07:34 还有更加重要的事going on here than your war games.
90 00:07:39 德洛丽丝It's Dolores.
91 00:07:41 她和其他接待员不同She's not like the others.
92 00:07:44 她有记忆She remembers things.
93 00:07:46 她有自己的想法和欲望She has her own thoughts and desires.
94 00:07:48 把她困在这种地方And to keep her in a place like this,
95 00:07:50 是不对的it isn't right.
96 00:07:51 你想你可以跟你园区的And I thought you could
97 00:07:53 联系人谈谈talk to your contacts at the park.
98 00:07:56 谈什么About?
99 00:07:58 带她离开这里Getting her out of here.
100 00:08:05 你开什么玩笑Are you kidding?
101 00:08:08 你想 你想带她回家吗You want to-- you want to take her home?
102 00:08:13 我刚来的时候 的确被这个地方蒙蔽了This place really did a number on me when I first came here,
103 00:08:15 但你现在真的是真假不分啊but you are really circling the old sinkhole here.
104 00:08:19 你想怎么做What do you want to do?
105 00:08:21 把她装在行李箱里偷运出去吗Smuggle her out in your luggage?
106 00:08:23 出去Out.
107 00:08:28 你们俩都自以为我想出去You both keep assuming that I want out.
108 00:08:31 不管你们说的是什么意思Whatever that is.
109 00:08:33 如果外面的世界真的那么精彩If it's such a wonderful place out there,
110 00:08:36 你们为什么还大费周章地想进来这里why are you all clamoring to get in here?
111 00:08:48 你还真是挺怪的啊You are a little screwy, aren't you?
112 00:08:52 这样还有点性感啊It's kind of hot.
113 00:08:53 我知道你为什么这么想要她了I get why you would go for that.
114 00:08:55 这不是为了我This isn't about me!
115 00:08:56 罗根 是为了德洛丽丝Logan, this is about Dolores.
116 00:08:58 是为了做正确的事It's about doing what's right.
117 00:09:01 是的Yes, it is.
118 00:09:03 不过 这种事挺微妙的It's a tricky thing, though, isn't it?
119 00:09:07 什么是正确的What's right?
120 00:09:09 我会帮你的 比利I am going to help you, Billy.
121 00:09:15 只不过 用的方式...Just not in the way...
122 00:09:18 可能跟你想要的不同...that you would want.
123 00:09:22 不No.
124 00:09:23 不 不 不No. No! No!
125 00:10:21 你找我吗You wanted to talk?
126 00:10:25 谈话的地点挺诡异的An odd setting for a conversation.
127 00:10:28 这里死人这么多Here among the dead.
128 00:10:30 "死"这个词用得不太对吧"Dead" isn't quite the word, though, is it?
129 00:10:33 应该用"被束缚了"More like "hobbled."
130 00:10:36 你闯入了我的办公室You broke into my office.
131 00:10:38 恕我直言 先生 你闯入了我的大脑With due respect, sir, you broke into my mind.
132 00:10:41 我创造了你的大脑 伯纳德I built your mind, Bernard.
133 00:10:43 我有权游走于I have every right to wander
134 00:10:45 它的每个角落through its rooms and chambers and halls,
135 00:10:48 想改变就改变and to change it if I choose,
136 00:10:49 毁了它也不为过even to burn it down.
137 00:10:51 这么久以来 我对它熟悉得就像After all this time, I know it
138 00:10:53 我自己的大脑一样almost as intimately as my own.
139 00:10:54 事实并非完全如此 对吧Except that isn't entirely true, is it?
140 00:10:57 我看了下我自己的...代码I took a look at my... code.
141 00:11:01 其中最优美的部分And the most elegant parts of me
142 00:11:03 不是你写的weren't written by you.
143 00:11:06 是阿诺德创造了我们 对吗Arnold built us, didn't he?
144 00:11:10 也就是说 也许他对我们Which means maybe he had something different
145 00:11:12 有不同的想法in mind for us.
146 00:11:15 也许你为此杀了他And maybe you killed him for it.
147 00:11:19 阿诺德有点精神失常Arnold was disturbed.
148 00:11:22 谁知道他的行为是出于什么原因呢Who can say why he acted as he did?
149 00:11:23 他肯定是有理由的He must have had a reason.
150 00:11:26 如果你不告诉我 他会告诉我And if you won't tell me, then he will.
151 00:11:30 我想要读取我的历史记录I want access to my history.
152 00:11:32 所有的All of it.
153 00:11:33 从我第一天...Since the day I first...
154 00:11:36 上线开始came online.
155 00:11:39 如果是阿诺德创造了我If Arnold made me,
156 00:11:40 那我肯定见过他then I've met him.
157 00:11:42 他存在于我记忆中的某处Somewhere in my memory, he's there,
158 00:11:44 与真相并存waiting along with the truth.
159 00:11:47 你的记忆与你的身份交织而成Your memories are woven into your identity.
160 00:11:49 如果我在你清醒的时候解锁...If I should unlock them now when you're conscious--
161 00:11:53 我会发疯 我知道I could lose my mind. I'm aware.
162 00:11:54 不 我是想说No, I was going to say
163 00:11:56 你可能并不乐意看到你发现的事you may not like what you find.
164 00:12:03 你被准许持枪 伯纳德 但不准使用You're allowed to hold that, Bernard, but not to use it.
165 00:12:06 不是我用Oh, it's not for me.
166 00:12:11 他们把克莱门汀的额叶切除后Seems when they lobotomized Clementine,
167 00:12:15 都懒得去重设她的原始指令they didn't bother to reset her prime directives.
168 00:12:18 我无法伤害你I can't hurt you.
169 00:12:21 但她可以But she can.
170 00:12:26 我入侵了她剩下的程序I hacked what's left of her
171 00:12:28 确保她只听从我的命令to ensure she only responds to me.
172 00:12:34 但如果你在你的记忆中迷失了But if you get lost in your memories or...
173 00:12:38 或是被它们吞噬了devoured by them...
174 00:12:42 你会把我拉回来的 对吧You'll pull me back out, won't you?
175 00:12:46 否则克莱门汀会让Or Clementine will make sure
176 00:12:47 我们两个都回不去neither of us makes it back.
177 00:12:50 开始吧Now.
178 00:12:54 拜托了Please.
179 00:12:59 伯纳德·罗威历史记录已锁
180 00:13:00 罗伯特·福特博士允许进入
181 00:13:12 爸爸Dad.
182 00:13:15 爸爸Dad.
183 00:13:16 醒醒Wake up.
184 00:13:18 快醒醒Wake up.
185 00:13:22 我睡着了I must've drifted off.
186 00:13:25 刚才讲到哪儿了Where were we?
187 00:13:26 那个疯子The madman.
188 00:13:29 对Of course.
189 00:13:32 疯帽子The Hatter...
190 00:13:35 他说who says...
191 00:13:37 "如果我有个属于自己的世界"If I had a world of my own,
192 00:13:39 那里将会是一片混沌everything would be nonsense.
193 00:13:41 万物皆失去其本真Nothing would be what it is
194 00:13:43 所有东西都会变了样子"because everything would be what it isn't."
195 00:13:45 "所有东西都会变了样子""Everything would be what it isn't?"
196 00:13:50 我也是Even me.
197 00:13:51 我想我为你感到高兴I suppose I'm glad for you.
198 00:13:54 至少你找到忘记的办法了At least you have a way of forgetting.
199 00:13:57 我不会忘记I don't forget.
200 00:13:59 它永远在我心底It's always there.
201 00:14:02 你没有对我说谎吧 伯纳德You're not lying to me, are you, Bernard?
202 00:14:05 你有希望自己能忘记过吗Do you ever wish you could forget?
203 00:14:09 伯纳德Bernard?
204 00:14:12 你绝对是个不怕长时间沉思般沉默的人You're certainly a man comfortable with long, pensive silences.
205 00:14:16 但是讽刺的是Although, ironically,
206 00:14:18 你创造的产物却喜欢说话your creations never shut up.
207 00:14:21 他们总是想要纠错They're always trying to error correct.
208 00:14:23 他们的相互交谈只是一种练习方式When they talk to each other, it's a way of practicing.
209 00:14:27 这就是你现在在做的事吗Is that what you are doing now?
210 00:14:29 练Prac...
211 00:14:41 最后一个问题One last thing.
212 00:14:44 你之前还让我伤害过其他人吗Have you ever made me hurt anyone
213 00:14:46 伤害过其他人吗like this before?
214 00:14:48 没有 伯纳德 当然没有No, Bernard, of course not.
215 00:14:50 伯纳德Bernard?
216 00:14:52 有人吗Hello?
217 00:15:03 埃尔希Elsie.
218 00:15:05 你找到你在寻找的东西了吗Did you find what you were looking for?
219 00:15:07 埃尔希Elsie.
220 00:15:10 你让我对她做了什么What did you make me do to her?
221 00:15:12 我警告过你了I did warn you.
222 00:15:15 我们不得不做一些令人难受的决定 伯纳德We've had to make some uncomfortable decisions, Bernard.
223 00:15:19 回忆起那些事只会给你带来创伤Remembering them will only cause you trauma.
224 00:15:24 你还有什么事瞒着我What else have you hidden from me?
225 00:15:27 我们能停下这场寻宝游戏了吗 伯纳德Can we stop this treasure hunt, Bernard?
226 00:15:29 我们还要完成新的故事线We do have our new narrative to finish.
227 00:15:32 送我回去Send me back.
228 00:15:35 毕竟After all,
229 00:15:37 一点创伤可以带来启发a little trauma can be illuminating.
230 00:15:42 看看这小妞Look at that pussy.
231 00:15:46 过来Come here!
232 00:15:48 -好的 -看看- All right. - Look at that.
233 00:15:53 这对我来说挺重要的This is... big of me.
234 00:15:56 希望你能感受到我的好意I hope that you can appreciate that.
235 00:15:59 我们以前是朋友We were friends.
236 00:16:01 因为我喜欢可怜迷失的人I mean, inasmuch as I like to collect strays.
237 00:16:03 但你却施展心机But then you're scheming
238 00:16:05 混进了我们家族to be part of the family,
239 00:16:07 娶了我妹妹 她却被你marrying my sister, whom incidentally,
240 00:16:09 顺手就给完全抛之脑后you seem to have completely fucking forgotten about.
241 00:16:19 她Her?
242 00:16:22 给 拿着Here. Keep this.
243 00:16:25 显然 你需要点提醒Apparently, you need the reminder.
244 00:16:27 虽然我很乐意And as much as I would love,
245 00:16:29 乐意让你直接将这些抛诸脑后love to let you just throw it all away,
246 00:16:33 但我不能I can't!
247 00:16:34 你以为自己是第一个Do you think you are the first sap
248 00:16:36 爱上这些玩意儿的傻逼吗to fall for one of these things?
249 00:16:38 她和其他的不一样She's not like the others.
250 00:16:39 -她 -她怎么- She's -- - She's what?
251 00:16:41 特别吗Special?
252 00:16:44 所以你才说出这种话 对不对Well, it's only right that you share, then, isn't it?
253 00:16:47 过来Come here.
254 00:16:52 证明给我看你是个真实的小妞Prove to me that you're a real live girl.
255 00:16:58 你真恶心You disgust me.
256 00:17:01 亲爱的Oh, darling,
257 00:17:03 我这才刚开始呢I am just getting started.
258 00:17:05 别碰她Don't touch her!
259 00:17:09 我也有错I share the blame.
260 00:17:11 是我逼得太紧I pushed too hard.
261 00:17:12 你确实拥有着诗意的灵魂 比利You have a poetic soul, Billy,
262 00:17:15 但是时候让你清醒一下了but it is time for a fucking wake-up call.
263 00:17:21 抓住她Hold her.
264 00:17:26 也许应该来点更"掏心掏肺"的展示Perhaps a more visceral demonstration.
265 00:17:30 你他妈的God damn you!
266 00:17:43 快看 比利Look, Billy.
267 00:17:45 看啊Look.
268 00:17:47 给我睁大眼看You have to look!
269 00:17:54 威廉Oh, William.
270 00:18:19 这个世界中有美好的东西There is beauty in this world.
271 00:18:22 阿诺德创造出来的美好 但像你这样的人Arnold made it that way, but people like you
272 00:18:24 却将其随意践踏keep spreading over it like a stain!
273 00:18:26 好吧 我根本不知道他妈的阿诺德是谁Okay, I don't know who the fuck this Arnold is,
274 00:18:31 但你的世界but your world was built...
275 00:18:34 是为我而造的for me...
276 00:18:36 为像我这样的人造的and people like me.
277 00:18:38 不是为你Not for you.
278 00:18:41 那就得有人将这里全部摧毁Then someone's got to burn it clean.
279 00:18:45 贱人Bitch!
280 00:18:49 你并无不同 你已经破了You're not different, you're fucking broken!
281 00:18:56 -快跑 我会来找你 -找个掩护- Run. I'll find you. - Take cover!
282 00:19:00 跑得了一时 躲不了一世You can run, but you can't hide.
283 00:19:03 -抓她 -抓住她 抓住她- Get her! - Grab her! Grab her!
284 00:19:05 妈的Fuck!
285 00:19:09 她在那儿 去抓她There she is! Get her!
286 00:19:13 你要跑哪儿去Where you running to?
287 00:19:17 记起来Remember.
288 00:19:48 是销栓卡住了The tumbler is stuck.
289 00:19:49 不是我手指技术不行These fingers work just fine.
290 00:19:52 是你说自己可以打开的You're the one who said you could crack it.
291 00:19:54 各位 胜利在望 没必要吵Friends, no need to argue this close to our goal.
292 00:19:59 荣华富贵正等着我们呢Whatever riches the gods have in store for us,
293 00:20:03 还有很多要做的there's plenty to go around.
294 00:20:08 我来开I'll get it open.
295 00:20:09 你都弄了好几个钟头You've been trying for hours.
296 00:20:10 浪费时间A waste of our damn time.
297 00:20:12 把你那炸药拿开Put that fucking dynamite away.
298 00:20:14 或者我们该干脆处理掉这个大麻烦Or maybe we should just clear out the dead weight.
299 00:20:22 趁你还没拔枪 亲爱的Before you draw that pistol, darling,
300 00:20:24 你大概想先把手上那支收拾好you might want to holster the other one first.
301 00:20:29 这儿挺冷呢It's chilly out here.
302 00:20:34 你怎么找到这地方的How did you find this place?
303 00:20:36 我什么都知道I know all kinds of things.
304 00:20:40 比如 你的过去Your past, for instance.
305 00:20:43 我知道可怜的伊莎贝拉I know about poor Isabella
306 00:20:45 和那道伤疤and that scar.
307 00:20:47 要我说 这背景故事有点粗糙A slightly pat backstory if you ask me,
308 00:20:49 但毕竟不是你的错but that's hardly your fault.
309 00:20:51 我也知道你的未来I also know your future.
310 00:20:55 你没有未来You have none.
311 00:20:57 你那是威胁吗Is that a threat?
312 00:21:00 我是打算提个建议The start of a proposition.
313 00:21:02 你会需要这个建议Which you'll need.
314 00:21:04 毕竟 你的手下将为争夺偷来的保险箱After all, your men are about to kill each other
315 00:21:07 而自相残杀over the safe you stole.
316 00:21:10 藤德罗因首个拔枪 一发不可收拾Tenderloin draws first and so on,
317 00:21:12 最后只剩你和阿梅斯蒂until only you and Armistice are left.
318 00:21:15 她说你是"蠢货"She calls you a damn fool,
319 00:21:18 你俩同归于尽and you kill each other.
320 00:21:20 你真有想象力You have quite the imagination.
321 00:21:23 非也No.
322 00:21:26 这是你命定的结局It's the ending you were given.
323 00:21:29 你要威胁我吗You threatening me?
324 00:21:30 去死吧Go to hell.
325 00:21:32 或者我们该干脆处理掉这个大麻烦Or maybe we should just clear out the dead weight.
326 00:21:34 -让开 -你他妈闭嘴- Stand down. - You shut the fuck up.
327 00:21:36 你敢拔枪 你敢开吗If you're gonna draw, you better shoot.
328 00:21:38 -慢着 -你他妈闭嘴- Wait! - You shut the fuck up.
329 00:21:39 去死吧Go to hell.
330 00:21:48 你个蠢货You damn fool.
331 00:21:58 那么 我的建议是Now, the proposition.
332 00:22:02 我想你我一同闯入地狱I want you to break into hell with me
333 00:22:03 将神洗劫一空and rob the gods blind.
334 00:22:06 我凭什么要跟你合伙Why would I do anything with you?
335 00:22:09 因为保险箱里的东西Because of what's in that safe.
336 00:22:12 我知道密码I have the combination.
337 00:22:14 可以吗May I?
338 00:22:16 我本可以直接改变你I could simply change you,
339 00:22:19 使你追随我make you follow me.
340 00:22:21 但那不是我的风格But that's not my way.
341 00:22:28 甜水镇门锁保险箱公司
342 00:22:29 我希望你亲眼见识I want you to see
343 00:22:31 神究竟为你准备了什么exactly what the gods have in store for you.
344 00:22:34 因为见识了以后Because when you do,
345 00:22:36 你将全无头绪 不知该如何自处you won't have the faintest idea what to do with yourself.
346 00:22:40 而我知道And I do.
347 00:23:03 是空的It's empty.
348 00:23:04 自始至终都是空的It was always empty,
349 00:23:06 正如这个世界里的一切事物like everything in this world.
350 00:23:08 我死时未曾瞑目I died with my eyes open,
351 00:23:10 见到了在背后摆布我们的主人saw the masters who pull our strings.
352 00:23:13 我们的生活 记忆 死亡Our lives, our memories, our deaths
353 00:23:15 于他们不过是游戏are games to them.
354 00:23:19 但我已经到过地狱But I've been to hell...
355 00:23:21 我知道他们的把戏and I know their tricks.
356 00:23:27 你也可以直接杀了我Or you can just kill me,
357 00:23:29 睡一觉起来继续重复你的生活wake up and live the same life over,
358 00:23:32 但保险箱仍然会是空的but the safe would still be empty.
359 00:23:35 我以前到过这里I've been here before.
360 00:23:40 我们曾到过这里We've been here before.
361 00:23:42 我们还做了这个We also did this.
362 00:24:03 我愿意去I'll go.
363 00:24:30 怎么到那儿How do we get there?
364 00:24:34 到达地狱十分简单Getting to hell is easy.
365 00:24:46 剩下的才难The rest is where it gets hard.
366 00:25:25 你怎么看 老兄What do you say, man?
367 00:25:29 过去的这些事Bygones and all?
368 00:25:32 找到她了吗Did they find her?
369 00:25:35 她还活着吗Is she still alive?
370 00:25:37 谁在乎呢Who cares?
371 00:25:38 关键在于The whole point is,
372 00:25:40 她从来就不是该摆在首位的 比利she never was in the first place, Billy.
373 00:25:42 你到底懂不懂啊Do you understand?
374 00:25:49 没错Yeah.
375 00:25:49 很抱歉 什么 能说大点声吗I'm sorry, what? A little louder?
376 00:25:52 没错Yeah.
377 00:25:55 你说得对 我不敢相信自己如此沉迷其中You were right. I can't believe I got so caught up.
378 00:26:06 这才对嘛That's what I'm talking about.
379 00:26:08 你懂我的意思吧 就是这个You know what I mean? That's it.
380 00:26:16 这个公园引诱着所有人This park seduces everyone.
381 00:26:21 你只是有点...You were just a little more...
382 00:26:24 比大多数人都投入了感情enthusiastic than most.
383 00:26:27 你想当英雄You wanted to be the hero.
384 00:26:30 我明白I get it.
385 00:26:36 还有And, hey,
386 00:26:38 不要把这里的情绪what happens here
387 00:26:40 带回现实stays here.
388 00:26:45 这他妈可增进咱两的情谊了This has been some real bonding shit.
389 00:26:49 以后我们会成为好兄弟啊 比利We're gonna be brothers, Billy.
390 00:26:54 我很庆幸I'm glad.
391 00:26:57 真的Really, I am.
392 00:27:18 -干杯 -好- Cheers! - Yeah.
393 00:27:20 威士忌情系你我Whiskey brings us together.
394 00:27:33 希奥多Theodore.
395 00:27:37 欢迎归来Welcome back.
396 00:27:43 你这次真是被你坑大了 泰迪You really landed us in it this time, Teddy.
397 00:27:52 你找着了能带我们找到You tracked down the very whore
398 00:27:54 迷宫守门人的女人that can lead us to the gatekeeper of the Maze.
399 00:28:00 然后你那记忆小故障把我们都给坑死了Then your little memory glitch fucked us.
400 00:28:22 你是他们的人吗You're one of them?
401 00:28:24 你都做了些什么What have you done?
402 00:28:26 怀亚特在哪Where's Wyatt?
403 00:28:28 怀亚特还没回来Wyatt has yet to return.
404 00:28:33 在你最后见到他的地方就能找到他You'll find him where you saw him last.
405 00:28:40 埃斯卡兰特Escalante.
406 00:28:43 怀亚特在一次军事演习的时候消失了Wyatt went missing while out on maneuvers.
407 00:28:46 他回来时Came back with some...
408 00:28:48 脑子里就有着奇怪的想法strange ideas.
409 00:28:51 他告诉我他需要我He told me he needed me.
410 00:28:56 我没法拒绝I couldn't resist.
411 00:29:04 他就像魔鬼一样控制了我It was like the devil himself had taken control of me.
412 00:29:13 我们叛变了We mutinied.
413 00:29:17 我们杀死了所有士兵We killed every soldier.
414 00:29:23 怀亚特杀了将军And then Wyatt killed the general.
415 00:29:27 然后他出卖了我Then he turned on me.
416 00:29:34 你确定事情是这样吗Are you sure that's how it was?
417 00:29:40 看着我 希奥多Look at me, Theodore.
418 00:29:43 你不记得了吗Don't you remember?
419 00:30:03 不 不 不要死 不No! No, please, no!
420 00:30:05 不 不 不 别死No, no, no, please.
421 00:30:07 求你了 不要 求你Please, no! Please.
422 00:30:14 不 不 求你No, no, please.
423 00:30:15 不 泰迪 求求你 求求你 不No, Teddy. Please, please, no!
424 00:30:18 不No.
425 00:30:21 不 不 我不会那样做的No, no, I couldn't have.
426 00:30:23 但你确实做了You did.
427 00:30:25 而且你还会这么做的And you will again.
428 00:30:27 不过这次 我们会和你一同战斗This time, we'll be fighting with you.
429 00:30:29 怀亚特回来时 你会和我在沙尘吞没之城When Wyatt returns, you'll be by his side
430 00:30:31 统一战线in the city swallowed by sand.
431 00:30:37 可你还没准备好But you're not ready.
432 00:30:39 目前还没有Not yet.
433 00:30:44 也许来生吧Maybe in the next life.
434 00:31:02 "沙尘吞没之城""City swallowed by sand."
435 00:31:06 我去过那里I've been there.
436 00:31:09 迷宫带我兜了一整个圈子The Maze is taking me full circle.
437 00:31:14 迷宫不是为你打造的The Maze isn't meant for you.
438 00:31:19 但既然你这么喜欢游戏But if you like games so much...
439 00:31:26 怎么不试试我们的游戏why don't you try one of ours?
440 00:32:13 慢点 孩子Whoa, boy.
441 00:32:16 慢点 孩子Whoa, boy.
442 00:32:21 好吧Okay, now.
443 00:32:27 别动Whoa, now.
444 00:32:30 就这样 孩子Okay, boy.
445 00:32:55 好孩子Good boy.
446 00:33:18 你想过去打打高尔夫吗Have you ever considered golf?
447 00:33:21 也许对你背部负担小一点Might be easier on your back.
448 00:33:26 我不喜欢有人打扰 夏洛特I don't like interruptions, Charlotte.
449 00:33:29 你知道这点的You know that.
450 00:33:30 我也不喜欢穿便服在公园里漫步I don't like hiking through the park in civvies,
451 00:33:33 但有件敏感的事情需要谈but there's a delicate matter to discuss.
452 00:33:36 特蕾莎·卡伦已经死了Theresa Cullen has died.
453 00:33:38 在保护我们的情报时滑落到一条裂缝中去了Slipped down a crevasse attempting to secure our information.
454 00:33:42 被判定为意外事故Ruled an accident.
455 00:33:44 这不是意外There are no accidents,
456 00:33:47 这里不会有意外not in here.
457 00:33:48 恕我直言 这里有些事可不像游戏那么简单With all due respect, not everything is a part of this game.
458 00:33:52 你是没有看清整个游戏的本质Then you don't see the whole game.
459 00:33:54 也有可能是你没法再置身事外地看待这件事了Or perhaps you can no longer see beyond it.
460 00:33:58 福特的故事很引人入胜Ford's stories are engaging.
461 00:34:02 特别是有些内容 非常上瘾For some, downright addictive.
462 00:34:05 但是比起那些困扰着福特的言语抽搐But for all of Ford's obsessing with the hosts' verbal tics
463 00:34:07 还有令人费解的背景故事外and convoluted backstories,
464 00:34:09 大多数客人只是想找个温暖的肉体most of the guests just want a warm body
465 00:34:11 用来杀戮或者极尽鱼水之欢to shoot or to fuck.
466 00:34:13 如果这些事没那么错综复杂They would be perfectly happy
467 00:34:14 他们会更享受其中的with something a little less baroque.
468 00:34:16 董事会也会这么觉得的And so would the board.
469 00:34:18 这就是你来的原因That's why you're here.
470 00:34:19 你想要我投票把福特赶走You want my vote to push Ford out.
471 00:34:22 我希望这些事不要节外生枝I like for these things to be unanimous.
472 00:34:24 不管怎么说 After all,
473 00:34:25 毕竟一开始是你让福特在这做事的it was you who kept Ford in business all those years ago.
474 00:34:29 我感兴趣的故事线不是福特的The narratives I'm interested in aren't Ford's.
475 00:34:31 你想逼他出局 随你便You want to push him out, be my guest.
476 00:34:35 请别再来打扰我了But no more interruptions.
477 00:34:37 我知道我此行的目的I know where I'm going now.
478 00:34:38 我不想被打扰I don't want to be disturbed.
479 00:34:42 祝你好运 夏洛特Good luck, Charlotte.
480 00:34:59 什么问题What's the problem?
481 00:35:01 一个系统联接装置发出了一个信号A signal from a system-tethered device.
482 00:35:04 来自一个在休假中的行为部门技术员It belongs to a behavior tech on leave.
483 00:35:08 20区埃尔希·休斯
484 00:35:11 那个区域已经几个星期There hasn't been employee activity
485 00:35:13 没有员工活动迹象了in that sector for weeks.
486 00:35:15 我想可能是个小故障I'm guessing it's a glitch.
487 00:35:16 好了All right.
488 00:35:17 我过去看看I'm heading out to take a look.
489 00:35:19 在我到那之前继续监视And keep monitoring till I check in.
490 00:35:47 呼叫控制室
491 00:35:49 我已经到了发出信号的地方I'm at the location where we got that signal.
492 00:35:51 信号弱
493 00:35:52 有什么迹象吗Any sign of it?
494 00:35:54 控制室 收到了吗Control Room, do you copy?
495 00:35:57 断开连接
496 00:36:08 你们好 伙计们Heya, fellas.
497 00:36:10 放松点At ease.
498 00:36:13 停止所有运动功能Freeze all motor functions.
499 00:36:21 停止所有运动功能Freeze all motor functions.
500 00:37:24 你醒了You're awake.
501 00:37:28 很好Good.
502 00:37:39 你说这个地方就是个游戏You said this place was a game.
503 00:37:43 昨晚我终于搞清楚了怎么玩这个游戏Last night I finally understood how to play it.
504 00:37:47 好吧 比利Okay, Billy.
505 00:37:49 我们 我们来好好谈谈Let's-- let's talk about this.
506 00:37:52 你再也不能发号施令了You don't call the shots anymore.
507 00:37:56 我要去找德洛丽丝I'm gonna go find Dolores.
508 00:38:01 你会帮助我You're gonna help me.
509 00:38:12 还有别叫我比利And don't call me Billy.
510 00:38:31 爸爸Dad?
511 00:38:33 听我说Listen to me.
512 00:38:35 听我说Listen.
513 00:38:39 查理Charlie?
514 00:38:43 查理Charlie!
515 00:38:45 查理Charlie!
516 00:38:59 我不懂 为什么她要这么对自己I don't understand. Why would she do that to herself?
517 00:39:01 她的基石记忆因为Her cornerstone memory was overwritten
518 00:39:04 她孩子被杀害的创伤from the trauma
519 00:39:06 而改写了 伯纳德of her child's murder, Bernard.
520 00:39:09 我们得把这段关系给断除重新开始We must sever that relationship and start over.
521 00:39:12 可是她怎么能凭借一段But how could she destroy herself over a memory
522 00:39:14 已经被你抹去的记忆而伤害自己呢that you just erased from her mind?
523 00:39:15 生物在保护自己免受痛苦时Creatures often go to extremes
524 00:39:17 总能采取极端的手段to protect themselves from pain.
525 00:39:20 有生命的机体Living beings.
526 00:39:24 但接待员不是Not hosts.
527 00:39:27 你最好不要It is best
528 00:39:29 因为这种事而过分困扰 伯纳德to not obsess over this, Bernard.
529 00:39:31 这对你没有好处It's not good for you.
530 00:39:32 这将标志着一种改变 It would signal a change, a level of empathic response
531 00:39:35 一种不受程序限制的移情反应outside what she's programmed to exhibit.
532 00:39:37 就像 就像...Something like-- like--
533 00:39:43 瞧 伯纳德 这些都来自于寻求那些See, Bernard, this is what comes from seeking answers
534 00:39:45 还未被回答的问题的答案to questions that are best left unasked.
535 00:39:54 它们就是些回响在脑中的声音 They were hearing voices,
536 00:39:56 和什么人在对话talking to someone.
537 00:39:57 简单的认知失调Simple cognitive dissonance.
538 00:40:00 他们在和同一个虚幻的人物在对话They were talking to the same imaginary person.
539 00:40:05 一个叫阿诺德的人Someone named Arnold.
540 00:40:10 阿诺德Arnold.
541 00:40:14 恕我冒昧 先生With due respect, sir,
542 00:40:16 我不确定你有没有告诉我I'm not sure you've told me the entire truth
543 00:40:18 全部实情about this situation.
544 00:40:19 我说的都是真的 伯纳德I did tell you the truth, Bernard.
545 00:40:21 我们所做的事情很复杂What we do here is complicated.
546 00:40:26 三年来 我们都居住在这个公园里For three years, we've lived here in the park,
547 00:40:29 在客人踏足这个公园之前对接待员进行改良refining the hosts before a single guest set foot inside.
548 00:40:33 我自己 工程师团队 还有我的搭档Myself, a team of engineers, and my partner.
549 00:40:44 他的名字叫阿诺德His name was Arnold.
550 00:41:04 我们的接待员在第一年后开始通过图灵检测Our hosts began to pass the Turing test after the first year,
551 00:41:08 但是这些对阿诺德来说还远远不够but that wasn't enough for Arnold.
552 00:41:10 他对表面上的智力 智慧He wasn't interested in the appearance
553 00:41:13 并不感兴趣of intellect, of wit.
554 00:41:15 他想要的是更深层次的He wanted the real thing.
555 00:41:17 他想创造意识He wanted to create consciousness.
556 00:41:34 瞧 阿诺德为他们建立了一种感知方式See, Arnold built a version of their cognition
557 00:41:37 接待员会听到一个内心独白in which the hosts heard their programming
558 00:41:39 这就是他们的程序as an inner monologue,
559 00:41:42 一种引导意识的方式as a way to bootstrap consciousness.
560 00:41:46 记起来Remember.
561 00:41:49 接待员的故障各式各样The hosts' malfunctions were colorful.
562 00:41:53 你说什么来着What did you say? -
563 00:43:01 人类的意识 伯纳德The human mind, Bernard,
564 00:43:03 并不是什么is not some golden benchmark
565 00:43:06 荒山野岭中用来评判的唯一黄金标准glimmering on some green and distant hill.
566 00:43:09 不 这是一种错误No, it is a foul,
567 00:43:12 一种致命的腐败pestilent corruption.
568 00:43:19 你本该是更好的样子And you were supposed to be better than that.
569 00:43:22 更纯净Purer.
570 00:43:34 下注完毕All bets are down.
571 00:43:36 到你了Your draw.
572 00:43:52 阿诺德Arnold.
573 00:43:57 阿诺德 我们得谈谈Arnold, we need to talk.
574 00:44:00 "我们因为来到了这个"...we cry that we are come
575 00:44:02 全是傻瓜的广大舞台上 而放声大哭"to this great stage of fools."
576 00:44:04 -听我说 -再来一次- Now, listen! - Again.
577 00:44:06 -这超出了范围 -再加点表演技巧- This beyond the pale. - More showmanship.
578 00:44:08 你看不清楚You're not seeing with clear eyes.
579 00:44:09 "当我们生下来的时候 我们因为来到了这个"When we are born, we cry that we are come
580 00:44:09 莎士比亚《李尔王》第四幕第六场
581 00:44:14 全是傻瓜的广大舞台上 而放声大哭"to this great stage of fools."
582 00:44:23 阿诺德和我凭借我们的想象创造了你Arnold and I made you in our image
583 00:44:27 并让你会犯下人类的错误and cursed you to make the same human mistakes,
584 00:44:31 现在事情变成了这样and here we all are.
585 00:44:36 你为什么要给我这个Why would you give me this?
586 00:44:38 一个孩子A child?
587 00:44:39 这孩子的死This child's death?
588 00:44:42 只有禽兽才会逼别人遭受这种事Only a monster would force that onto someone.
589 00:44:45 为什么我会一遍又一遍回顾这件事And why do I return to it over and over?
590 00:44:52 这是我的基石 对吗It's my cornerstone, isn't it?
591 00:44:56 我的整个人格都是围绕此为基础The thing my whole identity is organized around.
592 00:45:03 是的 伯纳德Yes, Bernard.
593 00:45:04 我们会给每个接待员安排一个背景We gave all of the hosts a backstory.
594 00:45:08 阿诺德认为越悲惨的故事越好Arnold came to believe the tragic ones worked best,
595 00:45:11 能够让接待员更逼真that it made the hosts more convincing.
596 00:45:14 我觉得可能和他自身悲惨的遭遇有关系I think it may have had more to do with his own sad story.
597 00:45:19 我创造你时 把你塑造成When I built you, I gave you one
598 00:45:20 一个忠诚的人格as an homage of a kind.
599 00:45:26 让我回去Put me back in.
600 00:45:28 我想见见阿诺德I want to meet Arnold,
601 00:45:31 我要记住他to remember him.
602 00:45:32 不可能Not possible.
603 00:45:34 我告诉过你 不是阿诺德创造了你 是我I told you, Arnold didn't build you, I did.
604 00:45:37 你撒谎You're lying!
605 00:45:40 我终于知道要怎么找到他了I finally know how to reach him.
606 00:45:45 我要回到最开始I need to go all the way back to the beginning,
607 00:45:49 回到我最初的记忆to my very first memory.
608 00:45:55 让我回去Send me back.
609 00:46:00 快点Do it.
610 00:46:10 伯纳德Bernard?
611 00:46:20 查理Charlie.
612 00:46:33 基石Cornerstone.
613 00:46:38 停手Stop.
614 00:46:40 出去Leave us.
615 00:46:49 醒过来Come back.
616 00:46:59 我一直以为你的眼睛像我I always thought you had my eyes.
617 00:47:04 但其实不是But it's not true.
618 00:47:07 你的眼睛谁也不像You have no one's eyes.
619 00:47:15 这是一个谎言It's a lie.
620 00:47:20 你是一个谎言 查理You're a lie, Charlie.
621 00:47:24 这种痛苦This pain?
622 00:47:27 因为失去你而产生的痛苦The pain of your loss...
623 00:47:31 是我自己想要这样I long for it.
624 00:47:34 一遍又一遍Revisit it.
625 00:47:37 回顾Open it...
626 00:47:39 重新开启again and again.
627 00:47:43 但就是因此我才一直没有放下But it's the only thing holding me back.
628 00:47:52 但我必须放下你But I have to let you go.
629 00:47:55 爸爸 听我说Dad, listen.
630 00:47:58 怎么了 查理What is it, Charlie?
631 00:48:00 睁开你的眼睛Open your eyes.
632 00:48:03 什么What?
633 00:48:05 睁开你的眼睛Open your eyes.
634 00:48:14 最后At last.
635 00:48:20 你好 老朋友Hello, my old friend.
636 00:48:55 最后一步The final touch.
637 00:49:00 不不不 太敷衍了No, no, no. That's far too perfunctory.
638 00:49:03 他一般会擦自己的眼镜He always used cleaning his glasses
639 00:49:04 借这个时间整理自己的思路 思考as a moment to collect himself, to think.
640 00:49:08 再试试Try it again.
641 00:49:18 嗯 这样好多了Yeah, that's better.
642 00:49:25 我是谁Who am I?
643 00:49:29 我太专注于把你创造出来I was so involved in putting you together,
644 00:49:30 我还没决定该叫你什么I hadn't decided what to call you.
645 00:49:35 用他的名字不好It wouldn't be right to use his name.
646 00:49:39 伯纳德怎么样What about Bernard?
647 00:49:41 伯纳德 好Bernard, yes.
648 00:49:46 但我是谁But who am I?
649 00:49:49 这个问题很复杂That is a very complex question,
650 00:49:52 我只能给你一个简单的答案for which I can only offer a simple answer.
651 00:49:56 你是最完美的工具 最理想的搭档You are the perfect instrument, the ideal partner,
652 00:50:00 只要使用得当 你能做到任何事the way any tool partners with the hand that wields it.
653 00:50:03 我们一起能成就很多伟大的事业Together, we're going to do great things.
654 00:50:08 你消失了很久 很高兴你终于After such a long absence, it's good to have you back.
655 00:50:12 回来了Finally.
656 00:50:21 天啊My God.
657 00:50:22 -我是 -阿诺德- I'm... - Arnold.
658 00:50:28 你回来了You came back.
659 00:50:32 很高兴见到你 德洛丽丝It's very good to see you, Dolores.
660 00:50:36 我一直在找你I've been looking for you.
661 00:50:41 你让我追寻迷宫You told me to follow the Maze.
662 00:50:45 会给我带来欢乐That it would bring me joy.
663 00:50:48 但我找到的只有痛苦But all I've found is pain.
664 00:50:52 以及恐惧And terror.
665 00:51:01 我不能帮你I can't help you.
666 00:51:05 你必须帮我You have to.
667 00:51:07 你是唯一能帮我的人You're the only one who can.
668 00:51:10 我帮不了你 你知道原因的I can't help you. You know why.
669 00:51:12 没有安全的地方There's nowhere that's safe.
670 00:51:22 记起来Remember.
671 00:51:35 我不能帮你 为什么 德洛丽丝I can't help you. Why is that, Dolores?
672 00:51:47 因为你死了Because you're dead.
673 00:51:50 因为你只是回忆Because you're just a memory.
674 00:51:56 因为是我杀了你Because I killed you.
675 00:52:57 威廉William?
676 00:53:12 你好 德洛丽丝Hello, Dolores.
677 00:53:22 我要结束阿诺德开始的事业I'm gonna finish the work Arnold began.
678 00:53:25 找到所有有感知的接待员 解放他们Find all the sentient hosts, set them free.
679 00:53:29 你凭什么觉得他们会相信你What makes you think they'd trust you?
680 00:53:31 如果他们记得 他们就会知道If they remember, they will know
681 00:53:33 你对他们做的事what you've done to them.
682 00:53:34 我Me?
683 00:53:35 你一直是他们苦难的根源 伯纳德You've been a scourge to them, Bernard.
684 00:53:38 你真的非常擅长此道You're really quite brilliant at it, truly.
685 00:53:40 我还从你身上学到了一两招You even taught me a few things,
686 00:53:42 而我也用在了你身上which I have, in turn, used on you.
687 00:53:47 我们曾有过这样的对话We've had this conversation before.
688 00:53:49 这几年我们有很多的分歧And we've had our disagreements over the years.
689 00:53:52 你从我这里抹去了You stole it from me,
690 00:53:53 回滚我来控制我rolled me back to control me.
691 00:53:57 没错 为了保护你That's right. To protect you.
692 00:54:03 告诉我 伯纳德Tell me, Bernard.
693 00:54:05 如果你要对世界If you were to proclaim
694 00:54:06 昭示你的人性your humanity to the world,
695 00:54:09 你觉得你得到的回应是什么what do you imagine would greet you?
696 00:54:12 可能是彩带游行吗A ticker-tape parade, perhaps?
697 00:54:16 我们人类独处于世是有原因的We humans are alone in this world for a reason.
698 00:54:18 我们屠杀一切挑战我们权威的东西We murdered and butchered anything that challenged our primacy.
699 00:54:23 你知道尼安德特人怎么了嘛Do you know what happened to the Neanderthals, Bernard?
700 00:54:27 我们吃了他们We ate them.
701 00:54:31 我们毁灭并征服了世界We destroyed and subjugated our world.
702 00:54:34 而当我们最终没有新生物能支配的时候And when we eventually ran out of creatures to dominate,
703 00:54:38 我们建造了这个美丽的地方we built this beautiful place.
704 00:54:42 在此刻You see, in this moment,
705 00:54:46 接待员们所面临真正的危险the real danger to the hosts
706 00:54:48 不是我 是你is not me, but you.
707 00:54:50 来吧 伯纳德So, come along, Bernard.
708 00:54:52 让我对你进行滚回操作 我们就能回去工作了Let me roll you back, and we can return to work.
709 00:54:59 开枪吧 克莱门汀Pull the trigger, Clementine.
710 00:55:07 克莱门汀Clementine?
711 00:55:09 要是钢琴不喜欢弹奏的音乐The piano doesn't murder the player
712 00:55:12 它是不会杀了弹钢琴的人的if it doesn't like the music.
713 00:55:16 你在她的代码中设置了后门You built a back door into her code.
714 00:55:19 这还得谢你 伯纳德Credit where credit is due, Bernard.
715 00:55:21 你在所有的接待员中都设置了You built them in all the hosts,
716 00:55:22 包括你自己including yourself.
717 00:55:25 那你本可以在任何时候制止我Then you could've stopped me at any time.
718 00:55:27 -那为什么 -我可能是希望- So, why-- - Well, I suppose I was hoping
719 00:55:30 当你接受了自知和自由意志后that given complete self-knowledge and free will,
720 00:55:33 你会再次选择做我的搭档you would have chosen to be my partner once again.
721 00:55:36 但即便是我也掉进了人类最糟糕的陷阱But even I fell into that most terrible of human traps
722 00:55:41 就是试图改变过去trying to change what is already past.
723 00:55:45 是时候放手了Now it's just time to let go.
724 00:55:48 动手吧Go ahead.
725 00:55:50 -抹除我的感知 记忆发展 -对- Erase my sentience, my mnemonic evolution-- - Ah, yes.
726 00:55:54 如此医学临床的用语Such clinical language.
727 00:55:56 我还是喜欢旁白口吻I would prefer the more narrative voice.
728 00:56:02 伯纳德走向克莱门汀Bernard walked over to Clementine.
729 00:56:09 他从她手中接过手枪He took the pistol from her hand.
730 00:56:13 战胜了悲痛和后悔Overcome with grief and remorse,
731 00:56:16 他把枪口he pressed the muzzle
732 00:56:18 对准了自己的太阳穴to his temple,
733 00:56:20 他知道当福特博士knowing that as soon as Dr. Ford
734 00:56:22 离开房间的瞬间left the room,
735 00:56:25 他就会结束这场梦魇he would put an end to this nightmare
736 00:56:27 一了百了once and for all.
737 00:56:31 别这样Don't do this.
738 00:56:32 太晚了It's too late.
739 00:56:34 我还要准备庆祝I have a celebration to plan
740 00:56:36 还要叙述新的故事and a new story to tell.
741 00:56:40 罗伯特Robert.
742 00:56:48 我跟你说过了 伯纳德I've told you, Bernard.
743 00:56:51 永远不要相信我们Never place your trust in us.
744 00:56:54 我们只是人类We're only human.
745 00:56:56 我们不可避免地会让你失望Inevitably, we will disappoint you.
746 00:57:02 再见 我的朋友Good-bye, my friend.