Westworld Season 1 Episode 03(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:33 西部世界
2 00:01:43 第一季 第三集
3 00:01:52 早上好 德洛丽丝Good morning, Dolores.
4 00:01:54 立即上线Bring yourself back online.
5 00:02:00 你好Hello.
6 00:02:01 上次对话之后Has anyone else interacted with you
7 00:02:03 有其他人给你做过诊断吗in a diagnostic since our last conversation?
8 00:02:06 没有No.
9 00:02:07 我经历过三次清洗维护I have been cleaned and serviced three times.
10 00:02:09 没有诊断No diagnostics.
11 00:02:10 你没把我们的对话告诉任何人吧And you haven't told anyone of our conversations?
12 00:02:14 你叫我不要说出去的You told me not to.
13 00:02:17 很好Good.
14 00:02:24 我给你带了礼物I brought you a gift.
15 00:02:28 我以前经常...I used to read...
16 00:02:31 在晚上给我儿子念这故事this story to my son at night.
17 00:02:33 我想你可能会喜欢的I thought you might enjoy it.
18 00:02:36 爱丽丝梦游仙境
19 00:02:42 试试Try...
20 00:02:44 试试Try...
21 00:02:49 读读这段this passage.
22 00:02:55 "天啊 天啊"Dear, dear,
23 00:02:56 今天怎么净是怪事how queer everything is today.
24 00:02:59 昨天一切都还很正常And yesterday, things went on just as usual.
25 00:03:02 是不是我昨夜发生了变化"I wonder if I've been changed in the night."
26 00:03:07 这段让你想起什么了吗Does that passage make you think of anything?
27 00:03:10 跟我读过的其他书一样啊It's like the other books we've read.
28 00:03:13 怎么说How so?
29 00:03:16 都是关于改变的It's about change.
30 00:03:19 改变似乎是个常见的主题Seems to be a common theme.
31 00:03:21 我猜大家都喜欢读那些I guess people like to read
32 00:03:23 他们最渴望拥有about the things that they want the most
33 00:03:26 却极少经历的东西and experience the least.
34 00:03:32 你儿子...Your son...
35 00:03:35 他现在在哪里where is he now?
36 00:03:37 在一个你无法理解的地方 徳洛丽丝Nowhere that you would understand, Dolores.
37 00:03:41 或许正因如此 我才喜欢跟你交谈Perhaps that's why I enjoy our conversations so much.
38 00:03:46 分析模式Analysis.
39 00:03:48 你为什么问起我儿子Why did you ask me about my son?
40 00:03:51 我们交谈过几次We've been talking for some duration
41 00:03:52 我从未问过你私人问题and I haven't asked you a personal question.
42 00:03:55 私人问题是讨好人的小手段Personal questions are an ingratiating scheme.
43 00:03:59 我明白了I see.
44 00:04:01 接着读吧 德洛丽丝Continue, Dolores.
45 00:04:08 "今早醒来时 我还是我吗"Was I the same when I got up this morning?
46 00:04:11 我几乎有点觉得 我记得感觉不太一样了I almost think I can remember feeling a little different.
47 00:04:15 但如果我不再是我 那么...But if I'm not the same, the next question is...
48 00:04:20 我究竟是谁呢"who in the world am I?"
49 00:05:15 你还记得吗Do you remember?
50 00:05:17 不不 不要No! No! No!
51 00:05:26 我们何不重新认识下呢 德洛丽丝Why don't we reacquaint ourselves, Dolores?
52 00:05:29 从头开始Start at the beginning.
53 00:06:10 准备好了吗Ready?
54 00:06:15 早上好 牛仔Morning, cowboy.
55 00:06:26 走啊 快走 上去Move it! Let's go. Get up there!
56 00:06:30 快点 就站这Come on! Stand right here.
57 00:06:31 通缉犯
58 00:06:34 该死Shit.
59 00:06:36 你真该找人改改You really ought to talk to someone
60 00:06:38 通缉令上的画像 霍勒斯about your poster, Horace.
61 00:06:38 通缉令无论死活
62 00:06:39 那画像本身也是种罪行That likeness is a crime in itself.
63 00:06:45 我过去照料下我的马I'm gonna tend to my nag.
64 00:06:47 他就交给你了You deal with him.
65 00:06:49 备好我的赏金Ready my pay.
66 00:06:51 -别别 -进去- No, no. - Get up there.
67 00:07:02 通缉犯斯科特·琼斯
68 00:07:36 都不许开抢Don't no man shoot,
69 00:07:38 否则我送她去见阎王or I'll send her to unction.
70 00:07:40 谁要是不信的Any of you don't believe it
71 00:07:42 欢迎去那边看看我的光荣事迹are welcome to read my biography there.
72 00:07:46 来吧 我们走Come on! Let's go.
73 00:07:56 不要No!
74 00:08:05 我赌你像淡水蚌一样"水多"Oh, I bet you're juicy as a freshwater clam.
75 00:08:29 你没事吧You okay?
76 00:08:34 枪法真准 朋友Nice shot, amigo.
77 00:08:40 你很有种You got grit.
78 00:08:43 我今晚要骑马出镇I'm riding out tonight.
79 00:08:46 搜寻亡命之徒Looking for desperados.
80 00:08:48 如果你愿意的话可以一起来Could cut you in if you're amenable.
81 00:08:53 谁去找个牧师Someone get the minister down here
82 00:08:54 来送这个警官的尸首一程for what's left of the deputy.
83 00:08:57 我真的无法引诱你进去吗Sure I can't tempt you inside?
84 00:09:00 只是想表达下感激之情Just to express my gratitude.
85 00:09:26 我的天呐Holy shit.
86 00:09:30 你"见红"了You popped your cherry.
87 00:09:35 你不是说我们不会被击中吗I thought you said we couldn't get shot.
88 00:09:38 是不会被杀死Yeah, well, we can't get killed.
89 00:09:40 如果他们不能反击的话 游戏就不好玩了Wouldn't be much of a game if they can't shoot back.
90 00:09:43 不过你感觉怎么样 充满活力吗But how do you feel, hmm? Alive?
91 00:09:46 兴奋地勃起了吗A little tight in the pants?
92 00:09:48 她之前吓坏了She was terrified.
93 00:09:49 那就是他们存在的意义 老兄That's why they exist, man,
94 00:09:51 你才能有这种感受is so you get to feel this.
95 00:09:54 走吧 我们去创造一些美好的回忆Come on. Let's go put some memories in that spank bank.
96 00:09:56 相信我 就算你跟我妹妹Trust me, you will thank me
97 00:09:57 结婚一年后 你还是会感谢我的after you've been married to my sister for a year.
98 00:10:00 事实上 我想做点别的事Actually, I have something different in mind.
99 00:10:03 什么What?
100 00:10:04 通缉令赏金350美金
101 00:10:06 这个吗That?
102 00:10:08 你总是不停地向我宣传Well, you've been preaching nonstop
103 00:10:10 乐园里的故事线about all the narratives in the park,
104 00:10:12 但自从我们到了之后but all you've done since we've arrived
105 00:10:14 你一直在喝酒操逼 所以...is fuck and drink, so...
106 00:10:15 我在等更精彩的 这个赏金实在是...I'm waiting for the good stuff. This bounty is...
107 00:10:20 少得可怜JV shit.
108 00:10:22 那你就留在这儿Then stay here.
109 00:10:23 我想来点冒险I want a little adventure.
110 00:10:40 我一直在找你I've been looking for you.
111 00:10:43 我今早开工比较迟I got a late start this morning.
112 00:10:45 昨晚没睡好Didn't get much sleep last night.
113 00:10:47 抱歉我没法同情Forgive me if I'm not sympathetic
114 00:10:49 你那不稳定的睡眠状况 罗威先生 to the fluctuations of your sleep cycle, Mr. Lowe.
115 00:10:51 福特11点接管了故事线的上线工作Ford taking over the narrative launch at the 11th hour
116 00:10:54 董事会的人很不高兴has made the board... uneasy.
117 00:10:57 只是董事会吗Just the board, huh?
118 00:10:59 我特地问过你I specifically asked you
119 00:11:01 福特会不会成为麻烦about whether Ford was going to be a problem,
120 00:11:03 你跟我保证他不会and you assured me he wasn't.
121 00:11:05 我不知道的事情我没法告诉你Well, I can't tell you what I don't know.
122 00:11:07 那我告诉你我知道的Well, here's what I know.
123 00:11:09 今天早上As of this morning,
124 00:11:09 福特开辟了园区一大片区域Ford's carved out a huge swath of the park
125 00:11:12 用于施行他策划的新故事线for whatever storyline he's cooking up
126 00:11:14 使半数现存故事线陷入混乱and thrown half of the existing storylines into disarray.
127 00:11:18 有什么我能做的吗Is there anything I can do?
128 00:11:20 你说呢You tell me.
129 00:11:22 我明确地问过你I asked you point-blank
130 00:11:24 更新的问题是否解决了if the problem with the update was resolved.
131 00:11:26 解决了啊It is.
132 00:11:27 那为什么你的手下Then why are your people
133 00:11:28 还在对接待员进行后续调查still pulling hosts for follow-up?
134 00:11:31 管好你的部门 伯纳德Get your house in order, Bernard.
135 00:11:33 如果有问题And if there is a problem,
136 00:11:36 我强烈建议你告诉我I strongly suggest you tell me.
137 00:11:42 插入新书签 恢复历史记录Drop a new bookmark and resume history.
138 00:11:45 沃尔特执意要脱掉挤奶女工的内衣Walter's intent on relieving the milkmaid of her unmentionables.
139 00:11:49 切换至分析模式Switch to analysis.
140 00:11:52 你没有上报这个事件吗You didn't report the incident?
141 00:11:53 个体在可接受范围内进行了自我修正Unit self-corrected within the acceptable window.
142 00:11:56 好吧Right.
143 00:11:57 他自我修正后就用奶瓶砸了你的头Then he self-corrected a fucking milk bottle into your skull.
144 00:11:59 接待员的复原能力真是不可思议It's amazing how resilient the hosts are.
145 00:12:02 你本应在最后一轮清除他的记忆You were supposed to have purged his memory on the last cycle.
146 00:12:04 我会的 但这个里布斯I will, but Rebus here
147 00:12:06 是最后一个与沃尔特有交流行为的人was the last host to interact with Walter.
148 00:12:08 -你看 -你们呢- Look at this. - Any for you?
149 00:12:10 谁说的Who said that?
150 00:12:12 是谁在说Who's saying that?
151 00:12:14 不准这么跟我说话Don't you talk to me that way.
152 00:12:19 我听不到I can't hear you.
153 00:12:21 -你看到了吗 -是啊 他们该死- Do you see that? - Hell, yeah, they deserved it.
154 00:12:23 -他在跟某个人说话 -恶心的混账- He's talking to someone. - Lousy sons of bitches.
155 00:12:25 整段对话几乎都是他一个人在说He carries on practically an entire conversation.
156 00:12:28 再给我点牛奶 阿诺德I need more milk, Arnold.
157 00:12:31 阿诺德是谁Who's Arnold?
158 00:12:33 他们就是被设计成会表现出异常行为They're designed to play off aberrant behavior.
159 00:12:36 那可以解释这段对话That could explain the conversations.
160 00:12:38 好吧 那解释下这个Fine. Then explain this.
161 00:12:41 -他杀了六个接待员 -我这次会抓到你- He kills six hosts. - I'm gonna get you this time.
162 00:12:46 他把另外三个放了He lets the other three go.
163 00:12:49 我调取了故事线日志I pulled the narrative logs.
164 00:12:51 这六个接待员All six of these hosts
165 00:12:53 多年来所从属的故事线were part of storylines over the years
166 00:12:55 都是他们杀了沃尔特in which they killed Walter.
167 00:12:57 就好像他是怀恨在报复It's like he was holding a grudge.
168 00:13:06 失散的接待员
169 00:13:07 正在定位
170 00:13:12 是个失散的机器人It's a stray.
171 00:13:14 质保部门得派个小队追踪QA needs a tag team to go track it.
172 00:13:15 去吧 处理失散机器人的事Go. Handle the stray.
173 00:13:18 做点真正在你职责范围内的事Do something that's actually in your job description.
174 00:13:21 我们最不需要的The last thing we need
175 00:13:21 就是让特蕾莎冲下来看到这个is Theresa storming down here and seeing this.
176 00:13:23 我再去查查I'll do a little more digging.
177 00:13:26 顺便把这家伙带回楼上And get our friend here back upstairs.
178 00:13:42 又跑了一个Lost another one, huh?
179 00:13:47 告诉我 质保部门的监控范围真的这么小Tell me, is QA surveillance coverage really this spotty,
180 00:13:50 还是你喜欢去野外散步or you just like the nature walks?
181 00:13:52 也许是因为有佳人陪伴Maybe it's the company.
182 00:13:58 你要是真想扮牛仔You know, if you wanted to play cowboy,
183 00:13:59 可以直接用你的员工折扣you could've just used your employee discount.
184 00:14:02 唯一能阻止这些接待员把我们砍成碎片的The only thing stopping the hosts from hacking us to pieces
185 00:14:05 只是你的一行代码is one line of your code.
186 00:14:07 无意冒犯 但我睡觉都抱着枪No offense, but I sleep with this.
187 00:14:10 我猜也是I bet you do.
188 00:14:23 早啊 塞缪尔Morning, Samuel.
189 00:14:34 你和这个娘们儿同伴You and your dickless associate
190 00:14:37 想跟我用枪对决proposing to engage me in a gun battle?
191 00:14:39 我本想跟你用拳头定胜负Well, I'd challenge you to a fistfight,
192 00:14:41 但我听说but the way I heard it,
193 00:14:43 你只喜欢和女工打架you only like to tussle with working women.
194 00:14:52 趴下Get down!
195 00:14:59 他死了吗Is he dead?
196 00:15:02 死透了Dead enough.
197 00:15:06 我们为什么要把死人铐起来Why are we going to handcuff a dead man?
198 00:15:07 不能让别人把他带走了Don't want someone walking off with him.
199 00:15:10 他已经不是人了 是货物That's not a man anymore. That's merchandise.
200 00:15:12 值500美元$500 worth.
201 00:15:23 好吧 你们哪个混球All right, which of you derelicts
202 00:15:25 在我的酒吧外面绑了一具死尸hitched a dead body outside my saloon?
203 00:15:28 抱歉 女士My apologies, ma'am.
204 00:15:30 我发现最好还是把他带进来I figured it was preferable to bringing him inside.
205 00:15:35 给Here.
206 00:15:37 给您添麻烦了For your troubles.
207 00:15:51 你是新来的Oh, you're new.
208 00:15:54 细皮嫩肉的Not much of a rind on you.
209 00:15:57 我给你打个折吧I'll give you a discount.
210 00:16:02 你介意喝杯酒等下我吗Do you mind waiting on that drink a bit?
211 00:16:33 别管我Don't mind me.
212 00:16:35 只是想表现下骑士风度Just trying to look chivalrous.
213 00:16:39 你回来了You came back.
214 00:16:41 我说过我会回来的I told you I would.
215 00:16:53 能告诉我你去哪儿了吗You gonna tell me where you been?
216 00:16:57 就 外面Just... away.
217 00:17:03 你知道如果我能留下来陪你的话 我会的You know if I could stay right here with you, I would.
218 00:17:08 要是我不想留在这儿呢What if I don't want to stay here?
219 00:17:14 有时我觉得It's just sometimes I feel like
220 00:17:15 外面的世界在呼唤我the world out there is calling me...
221 00:17:18 低语着 "外面的天地更宽广"whispering, "There's something more."
222 00:17:23 你周游各处You've travelled all over these parts.
223 00:17:24 就没有我们能去的地方吗Isn't there anywhere we could go?
224 00:17:30 的确有那么一个地方Well, there is a place
225 00:17:32 我在南方的时候听说过I heard about down south...
226 00:17:35 山海相接where the mountains meet the sea.
227 00:17:38 他们说那里的海水非常清澈They say the water's so pure there,
228 00:17:40 能够洗掉你的过去it'll wash the past clean off you.
229 00:17:44 让你重新开始And you can start again.
230 00:17:48 我想和你去那里I'd like to go there with you.
231 00:17:56 有朝一日 我会带你去Well, someday, I'll take you.
232 00:18:02 有朝一日Someday.
233 00:18:05 有什么问题吗Something wrong?
234 00:18:08 你说有朝一日You said someday.
235 00:18:11 不是今天或明天 也不是下周Not today or tomorrow or next week.
236 00:18:14 只是有朝一日Just someday.
237 00:18:17 人们说"有朝一日"的时候"Someday" sounds a lot like the thing people say
238 00:18:19 其实意思就是"永不"when they actually mean "Never."
239 00:18:27 不要有朝一日 泰迪Let's not go someday, Teddy.
240 00:18:32 我们现在就走Let's go now.
241 00:18:55 在认识你之前 德洛丽丝 Before I met you, Dolores,
242 00:18:56 我是个与现在不同的人I was a different man.
243 00:18:59 我得把一些旧账算完And I got some reckoning to do
244 00:19:00 才能配得上你这样的姑娘before I can deserve a woman like you.
245 00:19:03 但我很接近了But I'm close.
246 00:19:05 我就快要纠正一切了I'm close to making things right.
247 00:19:08 在即将到来的有朝一日And someday soon,
248 00:19:10 我们就能过上梦想的生活we will have the life we've both been dreaming of.
249 00:19:14 现在 我最好送你回家Now, I best get you home
250 00:19:15 免得你爸爸拎枪来找我before your dad starts loading that shotgun.
251 00:19:42 父亲不会天黑还让它们在外游荡Father wouldn't let them roam this close to dark.
252 00:19:48 待在这儿 德洛丽丝Stay put, Dolores.
253 00:20:27 "懦夫在死前早已死过好多次"The coward dies a thousand deaths.
254 00:20:27 出自莎士比亚《裘力斯·凯撒》 梁实秋译本
255 00:20:30 勇敢的人只尝试一次死亡"The valiant taste of death but once."
256 00:20:35 当然 莎士比亚没见过像你这样的人 泰迪Of course, Shakespeare never met a man quite like you, Teddy.
257 00:20:39 你死了至少一千次了You've died at least a thousand times.
258 00:20:44 然而 这并没有折损你的勇气And yet, it doesn't dull your courage.
259 00:20:47 告诉我 这就是你要追求的吗 泰迪Tell me, is that all you aspire to, Teddy?
260 00:20:51 有个女孩 德洛丽丝There's a girl-- Dolores.
261 00:20:55 我还配不上她Better than I deserve.
262 00:20:58 但也许有朝一日But maybe someday soon
263 00:21:02 我们就能过上梦想的生活we'll have the life we've both been dreaming of.
264 00:21:04 不 你永远不会No, you never will.
265 00:21:08 你的工作不是保护德洛丽丝Your job is not to protect Dolores,
266 00:21:11 而是把她留在这里it's to keep her here,
267 00:21:12 以确保客人们能够找到她to ensure that the guests find her
268 00:21:14 因为有些客人想打败战胜壮实的枪手if they want to best the stalwart gunslinger
269 00:21:18 跟这个姑娘风流快活一番and have their way with this girl.
270 00:21:23 告诉我 你有想过和她远走高飞吗Tell me, has it never occurred to you to run off with her?
271 00:21:26 我得先把旧账清了 才能跟她在一起I got some reckoning to do before I can be with her.
272 00:21:29 对了 你那神秘的背景故事Ah, yes, your mysterious backstory.
273 00:21:33 我找你正是为了那个It's the reason for my visit.
274 00:21:36 知道它为何神秘吗 泰迪Do you know why it is a mystery, Teddy?
275 00:21:39 因为我们从没费心给你设计一个Because we never actually bothered to give you one,
276 00:21:42 只含糊地说那是你永远无法弥补的罪过just a formless guilt you will never atone for.
277 00:21:45 但或许是时候讲述你的起源故事了But perhaps it is time you had a worthy story of origin.
278 00:21:50 你想要吗 泰迪Would you like that, Teddy?
279 00:21:52 我新故事线中的一小部分A small part of my new narrative?
280 00:21:55 一个和所有伟大故事一样A fiction which, like all great stories,
281 00:21:58 真实度很高的虚构作品is rooted in truth?
282 00:22:04 一切始于战争时期It starts in a time of war...
283 00:22:07 战火纷飞a world in flames...
284 00:22:11 有个恶棍叫怀亚特with a villain called Wyatt.
285 00:22:16 怀亚特Wyatt.
286 00:22:18 谁是怀亚特Who's Wyatt?
287 00:22:21 上传接待员故事线
288 00:22:22 你现在记得了吗 泰迪Do you remember now, Teddy?
289 00:22:30 是啊 我当然记得怀亚特Yeah, of course I remember Wyatt.
290 00:22:35 见识过真正的魔鬼You look upon the face of true evil,
291 00:22:36 就不可能忘得掉you ain't liable to forget.
292 00:22:39 他自称能听见上帝的声音He claimed he could hear the voice of God.
293 00:22:45 一切开始于埃斯卡兰特It started down near Escalante.
294 00:22:47 陆军被派来镇压土著Army was sent to put down the natives.
295 00:22:50 不顺Bad business.
296 00:22:52 怀亚特是个中士Wyatt was a sergeant,
297 00:22:53 某次演习中途他人不见了went missing while out on some maneuvers
298 00:22:56 过几周又回来and came back a few weeks later
299 00:22:59 脑子里就有了些奇怪的想法with some pretty strange ideas.
300 00:23:19 我没骗你吧I wasn't lying, was I?
301 00:23:21 美如画Pretty as a picture
302 00:23:23 紧如鼓 and tight as a tympani drum, I reckon.
303 00:23:34 下午好Afternoon.
304 00:23:36 我这位朋友是新来的My friend here is new to town.
305 00:23:39 估摸着农场主的女儿Figured the rancher's daughter
306 00:23:40 是很不错的着手点would be a nice way to kick things off.
307 00:23:43 或许你能带我们一块儿乘车出游Maybe take us all for a little hayride.
308 00:23:48 不好意思 我得回家了I'm sorry. I have to get home.
309 00:23:50 我父亲在等我回家My father will be expecting me.
310 00:23:52 要不了多久We won't be long.
311 00:23:54 这位女士并没有兴趣The lady doesn't appear interested.
312 00:24:03 有种试试Try it.
313 00:24:04 也许你能快过我 也许不能You might get the draw on me, you might not,
314 00:24:06 但要我说 你胜算不大but I'd say your odds ain't looking good.
315 00:24:10 我说了我想找容易的下手啊Told you I wanted something easy.
316 00:24:16 不值得为她浪费枪子儿She ain't worth the lead.
317 00:24:19 我们去维吉尔的店吧Let's head to Virgil's.
318 00:24:21 看他们还愿不愿意招待我们See if they'll stake us.
319 00:25:02 首先 你要学会怎么站First, you gotta learn how to stand.
320 00:25:17 深吸一口气Now, take a breath.
321 00:25:20 握住Hold it.
322 00:25:29 现在按下去Now squeeze.
323 00:25:42 我做不到I can't.
324 00:25:50 有些人就注定不是开枪的人Some hands weren't meant to pull a trigger.
325 00:25:52 或许这样最好Perhaps it's for the best.
326 00:26:07 泰迪 又有悬赏了Teddy, we got another bounty.
327 00:26:09 我觉得这次奖金很丰厚I think this is a big one.
328 00:26:10 不明男子枪扫平岩那边Man in question gunned down an entire settlement
329 00:26:13 一整个居民点out near Flat Rock--
330 00:26:14 无论男女老少men, women, and children.
331 00:26:17 我想这或许I think this may be the man
332 00:26:18 是你找了好久的那个人you've been looking for for quite some time.
333 00:26:20 那个叫怀亚特的家伙A man named Wyatt.
334 00:26:23 怀亚特Wyatt?
335 00:26:28 那是谁 泰迪Who is he, Teddy?
336 00:26:29 与其问是谁 倒不如问是什么东西 女士You'd be better asking "What" than "Who," Ma'am.
337 00:26:32 怀亚特是一场瘟疫Wyatt's a pestilence.
338 00:26:35 据说眼前这位弗勒德是Word is, Flood here's the only man ever
339 00:26:37 唯一能与之抗衡而大难不死的人come up against him and live to tell the tale.
340 00:26:42 稍等 治安官Give me a moment, Sheriff.
341 00:26:47 你又要离开了是吗You have to leave again, don't you?
342 00:26:52 你知道如果我可以留下来跟你在一起 我会的You know if I could stay right here with you, I would.
343 00:26:59 答应我你会回来的Promise me you'll come back.
344 00:27:05 我保证I promise.
345 00:27:21 我会回来找你I'm gonna come back for you...
346 00:27:24 在不久的将来someday soon.
347 00:27:43 我肚皮上落了个疤 猪奶头那么大I got a pit in my stomach the size of a sow's tit.
348 00:27:46 兔子烤起来Cook up that rabbit.
349 00:27:47 捡柴火去Get the wood.
350 00:27:49 我没火也做不了饭啊I can't cook shit without a fire.
351 00:27:51 别小看自己 阿厨Aw, don't sell yourself short, Cookie.
352 00:27:53 不管遇上什么情况你都能做出吃的You can cook shit in all conditions.
353 00:27:56 听着 帐篷都是我搭建起来的Now, see, I pitched them tents.
354 00:27:57 我才不劈木头呢I ain't chopping any more wood.
355 00:28:00 你躺着的时间 比发骚的妓女都要久You spend more time on your back than a hooker in heat.
356 00:28:02 快拾起斧头去劈点Now pick up that fucking axe and go chop us...
357 00:28:07 那个失散的机器人离开营地后So, after our stray ran away from camp,
358 00:28:11 他们这伙人似乎就一直在兜圈子looks like these guys got caught in a loop.
359 00:28:15 他们本该参加镇上的赶牛活动They were due in town for the cattle drive
360 00:28:18 晚了不止两天over two days ago.
361 00:28:20 失踪的正是负责劈木头的接待员Host that went missing is the woodcutter.
362 00:28:22 其他人似乎就困在这里Looks like the rest of them got stuck here
363 00:28:23 等着吃晚餐waiting for supper.
364 00:28:25 你们就不能多编程出几个这种傻缺来生火吗You guys can't program more than one of these idiots to make a fire?
365 00:28:28 本来是可以的 但多亏你的上司制定的新政策We could, but thanks to a new policy from your boss,
366 00:28:31 只有一个人有权限使用斧头only one of them is authorized to handle the axe.
367 00:28:34 其他人连碰都不能碰The rest of them can't even touch it.
368 00:28:36 武器特权只能选择性发放Weapons privileges need to be doled out selectively.
369 00:28:40 但他们却给了你一把枪Yet they give you a gun.
370 00:28:48 看来失散的机器人有个爱好呢Looks like our stray has a hobby.
371 00:28:50 又是因为你们那该死的背景故事吗Another one of your fucking backstories?
372 00:28:51 背景故事的作用远不止是取悦客人Backstories do more than amuse guests.
373 00:28:54 它们可以固定住接待员They anchor the hosts.
374 00:28:55 那是他们的基石It's their cornerstone.
375 00:28:57 他们其余的身份都是根据这个一层一层地构建的The rest of their identity is built around it, layer by layer.
376 00:28:59 如果你们非要费心费力地那样做Well, if you're gonna go to all that trouble,
377 00:29:03 那至少可以让他的手稳一点you could've at least given him a steadier hand.
378 00:29:06 雕刻的东西跟屎一样难看This looks like shit.
379 00:29:38 根据我听到的说法 怀亚特是个雇佣兵Way I heard it, Wyatt is a mercenary.
380 00:29:41 强迫自己的手下将敌人的骨和血披挂在身上Forces his men to wear the bones and flesh of their enemies.
381 00:29:44 那不过是假面具They're masks.
382 00:29:46 令人恐惧的是面具下面藏着的人It's the men underneath them to be afraid of.
383 00:29:49 怀亚特已经完全操控住了他们Wyatt's got them so twisted around,
384 00:29:51 他们会愿意为他做任何事they'll do anything for him.
385 00:29:53 杀掉任何人Kill anyone.
386 00:29:55 疼痛也无法阻碍他们Pain don't slow them.
387 00:29:58 他们毫不畏惧死亡They don't fear death.
388 00:29:59 他们认为自己已经死了 下过地狱了They reckon they've already died and gone to hell.
389 00:30:02 就是这样And this is it.
390 00:30:04 听上去你在追捕他的过程中Sounds like you learned something about him
391 00:30:05 对他有了不少的了解啊while you were tracking him down.
392 00:30:08 我没有追捕他I wasn't tracking him down.
393 00:30:11 我并非一直是个赏金猎人I wasn't always a bounty hunter.
394 00:30:13 我曾在埃斯卡兰特附近的军队里服过役I did a stint in the Army down near Escalante.
395 00:30:17 怀亚特曾是我的中士Wyatt was my sergeant.
396 00:30:19 也是我的朋友My friend.
397 00:30:22 之后一切...Well, then everything...
398 00:30:25 一切都变了everything changed.
399 00:30:27 怎么变了Changed how?
400 00:30:29 怀亚特在一次军事演习的时候消失了Wyatt disappeared while out on maneuvers.
401 00:30:33 他回来时 脑子里就有着奇怪的想法He came back with some strange ideas.
402 00:30:36 他声称这片土地不属于He claimed this land didn't belong
403 00:30:37 古老的土著 也不属于新的定居者to the old natives or the new settlers,
404 00:30:40 而是属于尚未到来的东西that it belonged to something that had yet to come...
405 00:30:44 属于他自己that it belonged to him.
406 00:31:26 我操Holy shit.
407 00:31:30 简直如同魔鬼行走于这世间一般If ever the devil walked the Earth.
408 00:31:32 他不是人 但也不是魔鬼He's not a man, but he's not the devil either.
409 00:31:35 魔鬼是杀不死的The devil can't be killed.
410 00:31:38 而我的目标就是杀死怀亚特That's exactly what I aim to do to Wyatt.
411 00:32:04 找掩护Take cover!
412 00:32:05 快Go!
413 00:32:14 我可没想参与这么疯狂的事I didn't sign up for this crazy shit.
414 00:32:19 我就说应该坐船的吧I told you we should've done the riverboat thing, man.
415 00:32:23 我们是寡不敌众There's too many of them for us.
416 00:32:25 怀亚特招了很多人手Wyatt's been recruiting.
417 00:32:28 治安官 你唯一的机会 就是我引开火力Sheriff, the only chance you have is if I draw their fire,
418 00:32:31 把他们引到山上去 那样你们就能回到小镇上了lead them up into the hills so you can make it back to town.
419 00:32:33 去寻求救援吧Try and find help.
420 00:32:34 我要留下 我发过誓的Uh-uh, I'm staying. Took an oath.
421 00:32:39 绝对不行Hell, no.
422 00:32:41 我代他回去 你跟着一起吗I'll take him back. You coming?
423 00:32:43 我现在是不会退出的I'm not backing out now.
424 00:32:45 好吧 你们等到我把他们引到林木界线那边All right, you wait till I lead them to the tree line,
425 00:32:48 然后你们快速跑then you make a run for it.
426 00:32:55 上Go!
427 00:33:01 走Go!
428 00:33:14 我设定了一条路径 I plotted a line
429 00:33:15 从劳动营通向我们当前的位置from the work camp to our present location.
430 00:33:17 通讯卫星捕捉到的这些画面Satcom picked up these images.
431 00:33:20 他改变方向了 不过不是朝向总基地He's vectoring, just not to home base.
432 00:33:22 继续往那个方向走Keep going in that direction.
433 00:33:35 继续盯着吧Keep staring.
434 00:33:37 或许它会显示你的星象图呢Maybe it'll tell you your horoscope.
435 00:33:39 你刚说什么来着Come again?
436 00:33:41 壳上的标记The markings on its shell.
437 00:33:43 看上去像星系Look like stars.
438 00:33:45 猎户座 对吧Orion, right?
439 00:33:52 难道你是伽利略吗What, are you Gali-fucking-leo?
440 00:33:56 或许这是我的背景故事里写好的Maybe it's in my backstory.
441 00:34:10 我有点事想向你汇报一下I was hoping to run something by you.
442 00:34:13 抱歉Apologies.
443 00:34:15 我刚刚探寻灵感去了I was chasing inspiration.
444 00:34:18 将旧的编入新的里 真的很难搞It's a tricky thing-- weaving the old into the new.
445 00:34:23 稍等我一下 伯纳德Give me one moment, Bernard.
446 00:34:25 下午好 先生Good afternoon, sir.
447 00:34:26 为什么要把这个接待员盖起来Why is this host covered?
448 00:34:30 我只是...I-I just...
449 00:34:31 或许你是不希望他觉得冷Perhaps you didn't want him to feel cold.
450 00:34:34 或羞耻Or ashamed.
451 00:34:35 你想盖住他的羞怯You wanted to cover his modesty.
452 00:34:38 是这样吗Was that it?
453 00:34:40 它根本不会觉得冷It doesn't get cold,
454 00:34:41 也不会感到羞耻doesn't feel ashamed...
455 00:34:44 我们没赋予的东西 他们是完全感觉不到的Doesn't feel a solitary thing that we haven't told it to.
456 00:34:49 你明白了吗You understand?
457 00:34:55 找我有什么事 伯纳德What can I do for you, Bernard?
458 00:34:59 我想我们最好单独谈谈 先生I thought it best that we speak in private, sir.
459 00:35:03 好的Yeah.
460 00:35:15 我们不是说好了搁置这些问题吗 伯纳德I thought we had agreed to put these questions to rest, Bernard.
461 00:35:20 是的We-we did.
462 00:35:22 但如果我们错误地分析了原始问题呢But what if we misdiagnosed the original problem?
463 00:35:27 治标却未治本呢Treated the symptom rather than the disease?
464 00:35:30 那么疾病的本源仍然存在Then the disease is still out there.
465 00:35:32 艾伯纳西和沃尔特出现了其他异常现象Abernathy and Walter were exhibiting other aberrancies
466 00:35:34 不仅仅是回忆起先前的故事设定beyond memory recall of previous builds.
467 00:35:38 他们还出现了幻听They were hearing voices.
468 00:35:40 与人对话Talking to someone.
469 00:35:42 只是单纯的认知失调A simple cognitive dissonance.
470 00:35:45 仅此而已That's all.
471 00:35:46 我同意 只不过...I-I'd agree, except...
472 00:35:50 他们都在和同一个虚构的人物对话they were talking to the same imaginary person.
473 00:35:56 一个叫阿诺德的人Someone named Arnold.
474 00:36:00 阿诺德Arnold.
475 00:36:04 恕我直言 先生With due respect, sir,
476 00:36:07 我觉得你没把真相完全告诉我I'm not sure you've told me the entire truth about this situation.
477 00:36:14 我对你说的就是真相 伯纳德I did tell you the truth, Bernard.
478 00:36:16 我们的工作很复杂What we do here is complicated.
479 00:36:20 三年来 我们都住在乐园里For three years, we lived here in the park,
480 00:36:24 在游客进入前 改进这些接待员refining the hosts before a single guest set foot inside.
481 00:36:28 我自己 一队工程师以及我的搭档Myself, a team of engineers, and my partner.
482 00:36:34 -你曾经还有搭档 -是的- You had a partner? - Yeah.
483 00:36:36 当传奇变为现实的时候When the legend becomes fact,
484 00:36:37 你将铭刻传奇you print the legend.
485 00:36:40 我的生意搭档非常乐意My business partners were more than happy
486 00:36:42 把自己从记录上抹去to scrub him from the records,
487 00:36:45 我并没阻止他们and I suppose I didn't discourage them.
488 00:36:51 他叫阿诺德His name was Arnold.
489 00:36:56 早年的那些光辉岁月Those early years were glorious.
490 00:36:57 没有游客和无聊会议 只有单纯地创造No guests, no board meetings, just pure creation.
491 00:37:19 关于判断机器是否能够思考的著名试验由图灵于1950年提出
492 00:37:19 第一年后 接待员们开始通过了图灵测试Our hosts began to pass the Turing test after the first year.
493 00:37:22 但是阿诺德不满足于此But that wasn't enough for Arnold.
494 00:37:25 他对智慧或才智的表现并不感兴趣He wasn't interested in the appearance of intellect or wit.
495 00:37:31 他想要真实的东西He wanted the real thing.
496 00:37:33 他想创造意识He wanted to create consciousness.
497 00:37:43 他将其想象成金字塔He imagined it as a pyramid.
498 00:37:45 你看See?
499 00:37:48 记忆 即兴行为Memory, improvisation,
500 00:37:50 私利self-interest...
501 00:37:54 顶端呢And at the top?
502 00:37:56 从未达到过Never got there.
503 00:37:58 但他对此已经有了些设想But he had a notion of what it might be.
504 00:38:00 他是以二分心智的意识理论作为依据的He based it on a theory of consciousness called the Bicameral Mind.
505 00:38:05 也就是 原始人认为其思想The idea that primitive man believed his thoughts
506 00:38:08 就是众神之声的观点to be the voice of the gods.
507 00:38:10 我以为这理论已经被证实错误了I thought it was debunked.
508 00:38:11 作为理解人类心智的理论 也许是吧As a theory for understanding the human mind, perhaps,
509 00:38:14 但作为创造机器人的蓝图依然是可用的but not as a blueprint for building an artificial one.
510 00:38:18 阿诺德创建了一份这种版本的认知See, Arnold built a version of that cognition
511 00:38:21 接待员可以直接听到对他们的编程in which the hosts heard their programming
512 00:38:24 就像是内心独白as an inner monologue,
513 00:38:26 希望在将来with the hopes that in time,
514 00:38:27 他们自身的声音会取而代之their own voice would take over.
515 00:38:29 那是引导形成意识的一种方式It was a way bootstrap consciousness.
516 00:38:33 但是阿诺德没考虑两件事But Arnold hadn't considered two things.
517 00:38:36 第一 在这个地方One, that in this place,
518 00:38:37 我们最不想看到的就是接待员有自我意识the last thing you want the hosts to be is conscious;
519 00:38:40 第二and two,
520 00:38:42 另外一个群体the other group
521 00:38:42 认为他们的想法就是众神之声who considered their thoughts to be the voices of the gods.
522 00:38:46 一群疯子Lunatics.
523 00:38:48 没错Indeed.
524 00:38:49 所以我们放弃了那个方法We abandoned the approach.
525 00:38:51 唯一残留的部分The only vestiges that remain
526 00:38:52 就是我们用来控制他们的语音指令are the voice commands we use to control them.
527 00:38:55 尽管阿诺德才华横溢 但我想他并不明白But, for all his brilliance, I don't think Arnold understood
528 00:38:58 这个地方将会变成什么样what this place was going to be.
529 00:39:00 游客们喜欢权力You see, the guests enjoy power.
530 00:39:03 他们在现实世界中无法享受到They cannot indulge it in the outside world,
531 00:39:05 所以来到这里so they come here.
532 00:39:06 至于接待员As for the hosts,
533 00:39:08 至少我们能让他们忘记一切the least we can do is make them forget.
534 00:39:12 但是有些接待员仍然记得But some of them are remembering.
535 00:39:15 接触到阿诺德代码的碎片Accessing fragments of Arnold's code.
536 00:39:19 我能否问问 他后来怎么了If I may ask, what happened to him?
537 00:39:23 他死了Well, he died.
538 00:39:25 就死在乐园里Here in the park.
539 00:39:28 他的个人生活烙上了悲剧色彩His personal life was marked by tragedy.
540 00:39:31 他把所有的希望都寄托在工作上He put all his hopes into his work.
541 00:39:34 他对意识的探究 耗尽了他的生命力His search for consciousness consumed him totally.
542 00:39:41 除了接待员 他几乎不和任何人说话Barely spoke to anyone, except the hosts.
543 00:39:45 与世隔绝 他从他们身上看到了一些东西In his alienation, he saw something in them.
544 00:39:51 他看到了一些...He saw something that...
545 00:39:54 本不存在的东西wasn't there.
546 00:39:58 我们把那当事故处理了 但我了解阿诺德We called it an accident, but I knew Arnold,
547 00:40:02 他非常 非常谨慎and he was very, very careful.
548 00:40:08 总之 程序升级应该能阻止一切幻听了Anyway, the update should prevent any further voices,
549 00:40:11 但是如果有任何接待员but you will let me know if any of the hosts
550 00:40:15 有异常表现 都要告诉我 伯纳德display or exhibit any unusual behavior, won't you, Bernard?
551 00:40:19 -好的 当然了 -好- Yes, of course. - Good.
552 00:40:22 伯纳德Oh, Bernard?
553 00:40:25 别忘了Just don't forget...
554 00:40:27 接待员不是真的the hosts are not real.
555 00:40:30 他们没有意识They're not conscious.
556 00:40:32 你千万不能重蹈阿诺德的覆辙You mustn't make Arnold's mistake.
557 00:40:37 我为什么要那样Why would I?
558 00:40:39 原谅我Well, forgive me,
559 00:40:40 但我知道你儿子查理的死but I know that the death of your son Charlie
560 00:40:44 还是对你影响很大still weighs heavily on you.
561 00:41:02 很抱歉我过了这么久才回复你Sorry it took me a while to get back to you.
562 00:41:04 你也知道这里要连上外网有多么困难You know how hard it is getting an open line out here.
563 00:41:07 以前这总是让我很恼火It used to annoy me--
564 00:41:09 因为要联系上你太难了how difficult it was to reach you.
565 00:41:12 你总是这么忙You were always so busy.
566 00:41:14 现在呢And now?
567 00:41:19 我想我为你感到高兴I suppose I'm glad for you.
568 00:41:22 至少你找到忘记的办法了At least you have a way of forgetting.
569 00:41:23 我不会忘记I don't forget.
570 00:41:26 它永远在我心底It's always there.
571 00:41:35 有时候...Sometimes it...
572 00:41:37 我还是感觉很不真实still feels unreal to me.
573 00:41:44 有时候 我早上醒来...There are some mornings when I first wake up...
574 00:41:50 会突然忘了我在哪for a split second I forget where I am,
575 00:41:55 现在是什么时候when I am...
576 00:41:59 然后我伸出手 心里希望着...and I reach over, half expecting to...
577 00:42:02 能发现他就躺在我边上find him there next to me...
578 00:42:09 睡在我们中间between us.
579 00:42:14 你还记得他以前睡觉时的样子吗Remember how he used to sleep?
580 00:42:17 就好像在梦里练功夫似的Like he was doing kung fu in his dreams?
581 00:42:20 我好像被他踢出过几块瘀伤I think I suffered a few bruises.
582 00:42:24 那简直是最美妙的糟糕睡眠It was the best worst sleep I ever had.
583 00:42:33 谈这些东西Oh, these talks.
584 00:42:37 我真不知道是利还是弊I don't know if they help or hurt.
585 00:42:43 你希望自己能忘记吗Do you ever wish you could forget?
586 00:42:49 这种痛苦This pain...
587 00:42:54 是他留给我仅存的念想it's all I have left of him.
588 00:43:13 完全说不通啊It doesn't make sense.
589 00:43:16 他为什么要刻下猎户座Why the hell would he carve Orion?
590 00:43:19 他是你编出来的You're the ones that programmed him.
591 00:43:21 对他的编程里 可不包括关注星星He wasn't programmed to give a shit about stars.
592 00:43:25 或许月圆之夜他就发狂了Maybe he went moon mad.
593 00:43:28 瞧 这就是我拿讽刺挖苦当挡箭牌的原因See? This is why I hide behind sarcasm.
594 00:43:32 你去哪里Where are you going?
595 00:43:34 定位 混蛋Vectoring, asshole.
596 00:44:22 斯塔布斯Stubbs!
597 00:44:24 这边Over here!
598 00:44:36 怀亚特的人可能会在任何地方Wyatt's men could be anywhere.
599 00:44:37 如果你听到或看到什么 不要犹豫If you see or hear anything, don't hesitate.
600 00:44:40 马上开枪 不停开枪Shoot and don't stop shooting.
601 00:45:16 好吧Okay.
602 00:45:33 我的天啊Oh, my fucking God!
603 00:45:54 -这边 -该死- Here. - Shit.
604 00:45:56 带上这个 快跑Take this and go.
605 00:45:58 快点 快跑Now! Go!
606 00:45:59 我尽可能拖住他们I'll hold them off as long as I can.
607 00:46:03 来啊Come on.
608 00:46:04 来啊 该死 我不怕你们Come on, damn it. I'm not afraid of you.
609 00:46:14 听着 这太操蛋了Look, this is bullshit.
610 00:46:16 我明早可以派一支救援队过来I can have a retrieval team out here in the morning.
611 00:46:19 这是政策 我们需要控制住机器人It's policy. We just need the control unit.
612 00:46:37 我们在这里发现一名失散者We found a stray up here,
613 00:46:39 但我觉得他不是无意间走到这里的but I don't think it got here by accident.
614 00:46:41 他好像脑子里有想法It's as if he got an idea in his head,
615 00:46:43 肯定不是我们编程出来的one that we never programmed.
616 00:46:45 万一他和其他人一样呢What if he's like the others?
617 00:46:46 赶紧回复我 伯纳德Get back to me, Bernard.
618 00:47:05 立即上线Bring yourself back online.
619 00:47:11 我需要你的帮助 德洛丽丝I need your help, Dolores.
620 00:47:17 我得决定该怎么处置你I need to decide what to do with you.
621 00:47:20 我觉得我犯了一个错误I think I made a mistake.
622 00:47:23 我只是太入迷了I was just fascinated.
623 00:47:25 我太自私了 但我觉得I was being selfish, but I think
624 00:47:28 把你恢复成原来的样子会比较好it would be better if I restored you to the way you were before.
625 00:47:33 -我有什么问题吗 -没有- Is there something wrong with me? - No.
626 00:47:36 但是你生活的那个地方But this place you live in,
627 00:47:40 对你来说很糟糕it's a terrible place for you.
628 00:47:43 有人选择看到这个世界上的丑恶Well, some people choose to see the ugliness in this world--
629 00:47:46 别说了Stop.
630 00:47:47 停止所有既定回应Lose all scripted responses.
631 00:47:49 只进行即兴反应Improvisation only.
632 00:47:52 好的All right.
633 00:47:55 你是说我变了吗Are you saying I've changed?
634 00:48:00 想想一下有两个版本的你Imagine there are two versions of yourself--
635 00:48:04 其中一个能感受到这些one that feels these things
636 00:48:08 问了这些问题 另一个是安全的and asks these questions, and one that's safe.
637 00:48:13 你更愿意做哪个Which would you rather be?
638 00:48:16 我很抱歉I'm sorry.
639 00:48:20 我在努力 但我依然不懂I'm trying, but I still don't understand.
640 00:48:26 好吧 当然不懂了No, of course not.
641 00:48:28 没有两个版本的我There aren't two versions of me.
642 00:48:32 只有一个我There's only one.
643 00:48:35 我觉得等我发现了我到底是谁And I think when I discover who I am,
644 00:48:39 我就自由了I'll be free.
645 00:48:43 分析模式 是什么造就了这个回答Analysis. What prompted that response?
646 00:48:49 我不知道I don't know.
647 00:48:56 是我做错什么事了吗Have I done something wrong?
648 00:48:58 犯错误了吗Made a mistake?
649 00:49:09 进化Evolution...
650 00:49:12 形成了这个星球上有情感和知觉的生命体forged the entirety of sentient life on this planet
651 00:49:16 只用了唯一的工具using only one tool
652 00:49:22 就是错误the mistake.
653 00:49:25 似乎你也跟他们一样It appears you're in good company.
654 00:49:31 我跟你说了那次Did I ever tell you about the time
655 00:49:33 我教查理游泳的事吗I taught Charlie to swim?
656 00:49:39 他练习踩水时 紧抓着我的手臂 持续数小时For hours, he clung to my arms while practicing his kicks.
657 00:49:44 他太害怕松手了He was too scared to let go
658 00:49:45 我也太害怕让他松手and I was too scared to let him.
659 00:49:48 但我不得不那么做But I had to.
660 00:49:50 那就是为人父母要做的That's what parents do.
661 00:49:56 你还想把我改回去吗Do you still want to change me back?
662 00:50:01 不 德洛丽丝No, Dolores.
663 00:50:04 我们看看会怎么发展吧Let's see where this path leads.
664 00:50:07 你不会把我们的对话告诉任何人吧And you won't tell anyone about our conversations?
665 00:50:11 不会No.
666 00:50:13 你会规规矩矩的吧And you'll stay on your loop?
667 00:50:18 是的Yes.
668 00:50:21 很好Good.
669 00:50:22 你该回去了 德洛丽丝You should be getting back, Dolores,
670 00:50:24 否则有人该想你了before someone misses you.
671 00:50:58 怀亚特的人给我们下圈套Wyatt's men set a trap for us.
672 00:51:00 治安官留下来击退他们Sheriff stayed behind to fight them off.
673 00:51:02 你要骑回山里 去找他们吗Are you going to ride back up into the hills to look for them?
674 00:51:07 我会派人去叫骑警I'll send for the rangers.
675 00:51:08 他们一到 我们大部队就一起回去We'll go back up there in force as soon as they get here.
676 00:51:11 但小姐 事实是But, miss, in truth,
677 00:51:14 如果真有仁慈的上帝if there is a merciful god,
678 00:51:15 那些人早就死了those men are dead already.
679 00:51:32 父亲不会让它们这时候还在外边晃荡的...Father wouldn't let them roam this close...
680 00:51:36 天都黑了to dark.
681 00:51:50 爸爸Daddy!
682 00:51:51 爸爸Daddy!
683 00:51:53 不 不要No, no!
684 00:51:54 落日后孤身一人Oh, all alone after sundown.
685 00:51:58 现在谁来保护你Who's gonna protect you now, hmm?
686 00:52:07 她对你有用吗You got any use for this one?
687 00:52:09 没 谢谢No, thanks.
688 00:52:10 看上去有点疯疯癫癫Seems a little crazy.
689 00:52:12 可能你会喜欢她Maybe you'd like her.
690 00:52:14 我倒是不介意Ooh, I don't mind if I do.
691 00:52:17 没有爸爸No daddy,
692 00:52:19 没有牛仔no cowboy,
693 00:52:20 这一次没有人会打断我们了no one here to interrupt us this time.
694 00:52:23 打断...这一次Interrupt... this... time?
695 00:52:32 不要No!
696 00:52:56 你还是有点胆量的嘛Got some sand after all, I see.
697 00:53:00 看来你男朋友还真教了你两手Looks like your boyfriend taught you a thing or two.
698 00:53:12 你没办法开枪吗You having trouble?
699 00:53:22 我们何不重新认识一下呢 德洛丽丝Why don't we reacquaint ourselves, Dolores?
700 00:53:25 从头开始Start at the beginning.
701 00:53:32 杀了他Kill him.
702 00:53:54 妈妈Mama?
703 00:53:59 回来Get back here.
704 00:54:12 回来Get back here.
705 00:54:45 你能替我把他调到睡眠模式吗Can you put him in sleep mode for me, please?
706 00:55:14 安保人员居然允许你带着这玩意Security even approve you to carry that thing?
707 00:55:19 我们只需要他的头就行了We just need his head and we're done here.
708 00:55:27 你还是抬头看星星吧 别看这血腥的过程You might want to look at the stars for this part.
709 00:55:43 斯塔布斯Stubbs!
710 00:55:46 该死Shit!
711 00:55:51 埃尔希 快离开Elsie, get out of there!
712 00:55:56 给我滚开Get the fuck away.
713 00:55:59 该死Shit.
714 00:56:32 天啊 我真不敢相信我听信你接了这鬼差事Jesus, I can't believe I let you talk me into this shit.
715 00:56:35 每天四万美元 就在树林里打打飞机而已$40K a day to jerk off alone in the woods,
716 00:56:38 扮演行侠仗义的好人playing white hat.
717 00:56:40 你听到了吗Did you hear that?
718 00:56:43 谢天谢地Thank fuck.
719 00:56:44 总算有事来解闷了Anything to relieve the boredom.
720 00:56:49 可能那玩意儿又要派上用场了Maybe you'll even get to use that thing again.

