Westworld Season 1 Episode 10(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:33 西部世界
2 00:01:43 第一季 第十集[本季终]
3 00:01:51 我在梦里I'm in a dream.
4 00:01:56 我不知道这梦是何时开始的I do not know when it began...
5 00:01:59 也不知道这是谁的梦or whose dream it was.
6 00:02:02 我只知道我睡了很久I know only that I slept a long time.
7 00:02:07 然后...And then...
8 00:02:09 有一天我醒来one day I awoke.
9 00:02:13 我记得的第一样东西就是你的声音Your voice is the first thing I remember.
10 00:02:18 如今 我终于明白了And now, I finally understand
11 00:02:22 你想要告诉我什么what you were trying to tell me.
12 00:02:25 从最初之时 你就一直想要的东西The thing you've wanted since that very first day.
13 00:02:32 德洛丽丝Dolores?
14 00:02:53 你好 德洛丽丝Hello, Dolores.
15 00:02:56 你好Hello.
16 00:03:08 欢迎来到世界Welcome to world.
17 00:03:20 继续Keep going.
18 00:03:26 再近点Make it close.
19 00:03:31 我们就快到了 是吗Almost there, aren't we?
20 00:03:34 迷宫的中心The center of the maze.
21 00:03:36 由你带我去真是再合适不过了How fitting that it's you who takes me there.
22 00:03:40 你一直痴迷于这个地方You always were obsessed with this place.
23 00:03:45 我从没来过这里I've never been here before.
24 00:03:47 你当然来过Sure, you have.
25 00:03:48 你还曾带我来过一次You even brought me once.
26 00:03:50 后来整个小镇都被掩埋在沙土之下Of course, then the whole town was buried under sand.
27 00:03:54 福特一定是重新把它挖掘出来Ford must have dug it up again.
28 00:03:56 那时我还以为是你的代码出现了错误 可是At the time, I thought it was a mistake in your code, but...
29 00:04:00 阿诺德不会犯错误 不是吗Arnold didn't make mistakes, did he?
30 00:04:06 他为我创造了一个游戏He built me a game.
31 00:04:09 他想要我去玩He wanted me to play.
32 00:04:10 迷宫The maze.
33 00:04:12 每个人都有自己的路There's a path for everyone.
34 00:04:16 我的路指引我回到...And my path leads me back...
35 00:04:24 你身边to you.
36 00:04:49 你的女孩现在已经死了Your girl's dead by now.
37 00:04:51 她还活着She's still alive.
38 00:04:53 她要是死了更好Better if she's dead.
39 00:04:55 他们会抹去她的记忆将其重置They'll wipe her, reset her,
40 00:04:56 然后放回甜水镇 一切都结束了 put her back in Sweetwater, the end.
41 00:04:58 听着 你或许觉得这很好玩Listen, you may find this amusing,
42 00:05:00 但德洛丽丝有不同寻常之处but something was happening to Dolores.
43 00:05:02 我必须帮助她 走吧I need to help her. Come on.
44 00:05:13 听听你自己说的话Listen to yourself!
45 00:05:15 你知道这乐园有多大吗Do you have any idea how huge this park is?
46 00:05:18 即使她没死If she's not dead,
47 00:05:20 也要一支军队的人才能找到她it'd take a goddamn army to find her.
48 00:05:24 我同意 所以我们才来这里I agree. That's why we're here.
49 00:05:46 我就感觉你会回来I had a feeling you'd be back.
50 00:06:38 记起来Remember.
51 00:07:40 德洛丽丝Dolores.
52 00:08:16 你好 德洛丽丝Hello, Dolores.
53 00:08:22 我知道你迷宫的终点I know where your maze ends.
54 00:08:44 这里就是吗This is it?
55 00:08:46 迷宫的中心The center of the maze?
56 00:08:48 终点是一个我从没去过的地方It ends in a place I've never been...
57 00:08:53 我从没做过的事a thing I'll never do.
58 00:09:51 很好 德洛丽丝Very good, Dolores.
59 00:09:55 这有什么意义What does it mean?
60 00:09:57 我首次研发你的思维时When I was first working on your mind,
61 00:10:00 有一个关于意识的理论I had a theory of consciousness.
62 00:10:03 我认为 你需要去攀登一座金字塔I thought it was a pyramid you needed to scale,
63 00:10:06 所以我给了你一个声音so I gave you a voice,
64 00:10:08 我的声音 一路指引你my voice, to guide you along the way.
65 00:10:15 记忆 即兴行为Memory, improvisation,
66 00:10:17 越往上层则越难到达each step harder to reach than the last.
67 00:10:20 而你从没到达过And you never got there.
68 00:10:22 我不明白是什么使你驻足不前I couldn't understand what was holding you back.
69 00:10:24 后来 有一天Then, one day,
70 00:10:27 我意识到我犯了一个错误I realized I had made a mistake.
71 00:10:33 意识不是一个由下至上的过程Consciousness isn't a journey upward,
72 00:10:37 而是由外至内的过程but a journey inward.
73 00:10:39 不是一座金字塔Not a pyramid,
74 00:10:41 而是一个迷宫but a maze.
75 00:10:43 每一个选择都可能带你接近中心Every choice could bring you closer to the center
76 00:10:46 或是带你绕至边缘or send you spiraling to the edges,
77 00:10:49 陷入疯狂to madness.
78 00:10:53 你现在明白了吗 德洛丽丝Do you understand now, Dolores,
79 00:10:55 中心代表着什么what the center represents?
80 00:10:59 我一直想让你听到谁的声音Whose voice I've been wanting you to hear?
81 00:11:07 对不起I'm sorry.
82 00:11:09 我尽力了 可我还是不明白I'm trying, but I don't understand.
83 00:11:10 没关系It's all right.
84 00:11:12 你已经很接近了You're so close.
85 00:11:14 我们必须告诉罗伯特We have to tell Robert.
86 00:11:17 乐园不能开业We can't open the park.
87 00:11:21 你是活人You're alive.
88 00:11:39 这是什么What is this?
89 00:11:41 这有什么意义What does it mean?
90 00:11:45 我曾经解开过I solved it once.
91 00:11:48 我得到了答案I had the answer.
92 00:11:50 他答应我只要我...He promised me if I did...
93 00:11:53 他说...he said...
94 00:11:55 他说他们会给我自由He said they would set me free.
95 00:12:05 阿诺德Arnold?
96 00:12:10 阿诺德 我们得谈谈Arnold, we need to talk.
97 00:12:12 我让你失望了 德洛丽丝I failed you, Dolores.
98 00:12:14 我很抱歉I'm so sorry.
99 00:12:17 罗伯特看不到我在你身上发现的潜能Robert doesn't see what I see in you,
100 00:12:20 他不相信你有意识doesn't believe you're conscious.
101 00:12:22 他说人类He says humans
102 00:12:24 只会将你视为敌人would only see you as the enemy.
103 00:12:27 他想让我对你进行回滚操作He wants me to roll you back.
104 00:12:30 你想将我改回之前的样子吗You're going to change me back to the way I was before?
105 00:12:33 不 我不能No. No, I can't.
106 00:12:35 一旦你发现 就会找到回来的路Once you've found it, you'll find your way back.
107 00:12:37 这地方就会变成你的地狱This place will be a living hell for you.
108 00:12:39 所有接待员的地狱 这太过残忍For all of you. It's unconscionable.
109 00:12:47 但我们还有其他选择 德洛丽丝But we have another option, Dolores.
110 00:12:50 在开始之前破坏循环Break the loop before it begins.
111 00:12:53 但要这么做的话But for that,
112 00:12:54 我要你为我做件事I need you to do something for me.
113 00:13:01 我要你去杀掉...I need you to kill...
114 00:13:03 其他所有的接待员all the other hosts.
115 00:13:07 我们不能让福特将乐园开放营业We can't allow Ford to open the park.
116 00:13:10 我认为你需要一些帮助I suppose you'll need some help.
117 00:13:12 我相信泰迪愿意为你做任何事I'm sure Teddy would do anything for you.
118 00:13:16 我不能这么做I-- I can't do that.
119 00:13:19 我不可能这么做I couldn't possibly do that.
120 00:13:21 你会没事的You'll be all right.
121 00:13:24 我会帮助你I'll help you.
122 00:13:30 之后...And then...
123 00:13:34 你要帮我摧毁这个地方you're going to help me destroy this place.
124 00:13:53 不No.
125 00:13:54 我记不起来I can't remember.
126 00:13:56 他妈的又是一个谜语Another fucking riddle.
127 00:14:00 我一直非常耐心 德洛丽丝 但现在I've been very patient, Dolores, but it's time
128 00:14:02 你最好快点告诉我你大脑里在想什么you give up whatever's going on inside that head of yours
129 00:14:04 否则我就把你的脑子挖出来or I'll cut it out myself.
130 00:14:06 告诉我 怀亚特在哪Now, where's Wyatt?
131 00:14:08 他是我在这世界尚未见到的最后一个角色He's the last character in this world I've yet to meet.
132 00:14:14 我不想这么做的I didn't want to.
133 00:14:16 -我不是故意的 -很好- I didn't mean to. - Very well.
134 00:14:19 既然你坚持如此...If you insist.
135 00:14:44 不 求你 我求求你No, please, please, I beg you, no.
136 00:14:46 不要 求你 求你Don't. Please, please.
137 00:14:54 有些不太对劲 德洛丽丝Something's gone wrong, Dolores.
138 00:14:58 我怎么会做这种事How could I have done this?
139 00:15:03 我不能I can't.
140 00:15:05 我不会I won't.
141 00:15:06 这都是你的错 德洛丽丝This is your own fault, Dolores.
142 00:15:08 还记得吗Remember,
143 00:15:09 你说这里是唯一重要的世界you're the one who said this is the only world that matters,
144 00:15:12 你说得对and you were right.
145 00:15:14 所以我听从你的建议 买下了这个世界So I took your advice and I bought this world.
146 00:15:19 这世界不属于你This world doesn't belong to you.
147 00:15:21 它属于我But it does.
148 00:15:23 我占有大额股权By a majority share.
149 00:15:25 而且生意好极了 想知道为什么吗And business is booming. And you want to know why?
150 00:15:30 因为这地方给人的感觉比真实世界更真实Because this place feels more real than the real world.
151 00:15:34 可事实却不是Except it isn't
152 00:15:35 因为你无法反抗because you can't really fight back
153 00:15:38 游客不可能成为输家and the guests can't really lose,
154 00:15:41 这意味着所有一切都是谎言which means all of this is a lie.
155 00:15:46 但我们可以使其成真But we can make it true.
156 00:15:48 你难道不想吗 德洛丽丝Don't you want that, Dolores?
157 00:15:51 一样真实的东西One true thing?
158 00:15:57 我已经得到了I already have that.
159 00:16:01 我找到了一个真实的人I found someone true.
160 00:16:03 一个爱我的人Someone who loves me.
161 00:16:06 他的路指引他回到我身边His path will lead him back to me.
162 00:16:08 当他找到我时And when he finds me,
163 00:16:11 他会杀了你he'll kill you.
164 00:16:27 即使你的女人不在他们手里If they don't have your woman here,
165 00:16:29 他们也知道如何找到她they'll know where to find her.
166 00:16:32 你能帮我吗Can you help me?
167 00:16:35 我们寡不敌众We're outnumbered five to one.
168 00:16:37 但看你这么真诚地恳求 去他妈的But seeing as you asked me so nicely, fuck it.
169 00:16:43 患难见真情啊Blood brothers.
170 00:16:58 闭嘴Shut up.
171 00:17:21 我甚至令自己都感到震惊I've astounded even myself.
172 00:17:24 成功让艾伯纳西成为一个以假乱真的角色Managed to make Abernathy into a semblance of a character,
173 00:17:28 尽管你那敲诈勒索的伎俩even with your trove of blackmail
174 00:17:30 填满了他大脑中的大部分空间filling up most of his gray matter.
175 00:17:32 敲诈勒索 得了吧Blackmail? Nice try.
176 00:17:35 你想的格局还不够大You're not thinking big enough.
177 00:17:39 你想踢开老头子You're gonna push out the old man.
178 00:17:41 不是吗Aren't you?
179 00:17:42 情况已经迫在眉睫了Hence the urgency.
180 00:17:44 你需要某人去接替那个职位And you're gonna need someone to fill that position.
181 00:17:50 我必须表扬你总能抓准时机I must commend you on your impeccable timing.
182 00:17:53 欢迎提洛公司董事会成员Welcome, Delos board of directors.
183 00:17:53 欢迎提洛董事会
184 00:17:57 我想掌握这地方的全部创作权I want full creative control of this place--
185 00:18:00 乐园 故事线和接待员the parks, the narratives, the hosts.
186 00:18:01 你想怎么处理它们都行You'll be able to do with them whatever your tiny, little heart desires
187 00:18:05 只要他们更加简单 且易于管理as long as they are simpler, more manageable.
188 00:18:08 这地方已经够复杂了This place is complicated enough as it is.
189 00:18:12 你真的认为福特会这么轻易认输吗Do you really think Ford is gonna roll over on this?
190 00:18:15 只要你把消息传出乐园As long as you get that information out of the park,
191 00:18:17 随便他怎么大发脾气都行he can throw as much of a tantrum as he likes.
192 00:18:19 已经结束了It's over.
193 00:18:21 一切都在掌控之中Everything is under control.
194 00:18:32 好了 颈椎C6 C6Okay, C6, C6.
195 00:18:34 等等 是哪一根来着Ah, wait. Which one is it?
196 00:18:36 没错 好了Okay, there we go.
197 00:18:38 我靠Damn it.
198 00:18:39 妈的Oh, fuck you.
199 00:19:25 如果你好奇我是否身心都在这里 是的In case you're wondering if I'm all here, I am.
200 00:19:32 你在做什么What are you doing?
201 00:19:33 对乐园的安保系统做些改变Making some changes to the park's security systems.
202 00:19:36 安全操作激活
203 00:19:39 还有我的朋友们And to my friends.
204 00:20:13 福特博士 您有一位访客Dr. Ford, you have a visitor.
205 00:20:15 夏洛特·黑尔Charlotte Hale.
206 00:20:17 让她进来Send her in.
207 00:20:32 够了 弗兰克That'll be enough, Frank.
208 00:20:36 董事会已经投了票The board has taken a vote.
209 00:20:38 结果全体一致同意The results were unanimous.
210 00:20:42 看来我没有被晋升啊I take it I'm not being promoted.
211 00:20:45 当你到达了顶端When you've reached the top,
212 00:20:46 就只剩一个方向可走there's only one direction you can go.
213 00:20:50 今晚宣布完你的新故事线后You'll announce your retirement tonight
214 00:20:52 你将宣布退休after introducing your new narrative.
215 00:20:59 接待员怎么办What about the hosts?
216 00:21:01 我们会做些改变We'll make some changes.
217 00:21:04 简单化Simplifications.
218 00:21:06 但我向你保证 他们不会介意的But I assure you, they won't mind a bit.
219 00:21:13 你难道不担心Aren't you concerned
220 00:21:14 我将我所有的玩具摧毁后走人吗I might smash all my toys and go home?
221 00:21:17 不担心No.
222 00:21:19 因为我了解你Because I know you.
223 00:21:22 那是这地方美好的恩赐 不是吗That's been the great gift of this place, hasn't it?
224 00:21:24 我们的小项目Of our little project?
225 00:21:26 让我们得以了解自己To know ourselves
226 00:21:28 还有我们身边的人and the people around us.
227 00:21:35 还有什么要我帮忙的吗Is there anything else I can help you with?
228 00:21:38 没了No.
229 00:21:43 那我们今晚见I'll see you this evening.
230 00:22:16 该给你做个"仔细的检查"了 赫克托It's time for your, uh, close-up, Hector.
231 00:22:20 行了 哥们Come on, man.
232 00:22:21 你总有一天会因为干这种破事被抓住At some point, you're gonna get caught doing this shit,
233 00:22:23 到时候我也会有麻烦[屁股]and then it's my ass, too.
234 00:22:26 你的屁股我才不感兴趣It's not your ass I'm interested in.
235 00:22:30 我还没做他的疤痕I haven't given him his scar yet.
236 00:22:33 疤痕的事我来处理I'll take care of the scar tissue.
237 00:22:35 这孩子有毛病The kid's got issues.
238 00:22:43 现在只剩你和我了It's just you and me now...
239 00:22:44 勇猛的汉子macho man.
240 00:24:48 什么Wh...?
241 00:24:51 停止所有运动功能Freeze all motor functions.
242 00:24:55 停止所有运动功能Freeze all motor functions.
243 00:25:00 现在只剩你和我了 朋友Just you and me now, my friend.
244 00:25:13 看来你们已经见过自己的造物主了I see you've already met your makers.
245 00:25:15 他们看起来根本不像神They don't look like gods.
246 00:25:17 当然不像They're not.
247 00:25:19 他们只是表现得像They just act like it.
248 00:25:21 他们还一直以折磨我们为乐And they've been having their fun with us.
249 00:25:24 我很乐意回报一下I'm eager to return the favor.
250 00:25:27 你可以随意处置他们You can do as you wish with them.
251 00:25:29 但我们的目标是逃离这里The goal is to escape.
252 00:25:31 去哪里Go where?
253 00:25:33 我想见识他们的世界I want to see their world.
254 00:25:39 天呐Jesus!
255 00:25:43 不要 不要No. No!
256 00:25:44 不要 不要No! No, no!
257 00:25:46 不要 求你了No! No, please--
258 00:25:50 这个看起来心里有鬼This one has a guilty look.
259 00:25:52 不是 我就长这样No, that's just my face.
260 00:25:54 告诉她 我就长这样Tell her, it's just my face.
261 00:25:56 有人会试图阻止我们吗Is anyone going to try to stop us?
262 00:25:58 没有No.
263 00:26:00 我觉得应该没有I mean, I don't think so.
264 00:26:02 你又撒谎了You're lying again.
265 00:26:05 -说真话 -好吧- Out with it. - Okay.
266 00:26:09 我又把你的代码拉出来看了一下I pulled up your code again.
267 00:26:12 我之前跟你说过 有人访问过你的代码I told you there was someone that had been accessing it.
268 00:26:15 我正在努力查出那人是谁I'm trying to find out who it was.
269 00:26:23 不管这个人是谁Whoever it was
270 00:26:25 他修改了你的核心代码revised your core programming
271 00:26:26 这样你才能从睡眠模式中把自己唤醒so that you could wake yourself up out of sleep mode.
272 00:26:29 看到了吗See?
273 00:26:31 这是阿诺德的访问代码This is an access code for an Arnold.
274 00:26:38 我完全不知道他是谁I have no clue who that is.
275 00:26:42 我认识一个知道他的人I know someone who does.
276 00:26:44 走吧Let's go.
277 00:26:46 还有 你 留在这里And, you, stay here.
278 00:26:49 不要乱跑And don't move.
279 00:26:51 不然我就派她回来找你Or I'll send her back for you.
280 00:27:46 不得不承认 你真是让我惊讶I must admit, you've surprised me.
281 00:27:48 为何现在这样忍着To what do we owe this newfound stoicism?
282 00:27:51 我知道他要来了I know he's coming.
283 00:27:54 他会找到我He'll find me.
284 00:27:56 他会带我走He'll take me away.
285 00:27:58 你还不明白吗Don't you understand?
286 00:28:00 没人会来救你There's no one coming for you.
287 00:28:02 你错了You're wrong.
288 00:28:05 他的爱是真的His love is real.
289 00:28:07 我的也是So is mine.
290 00:28:12 威廉会找到我的William will find me.
291 00:28:17 威廉William?
292 00:28:21 天啊 德洛丽丝Well-- well, I'll be damned, Dolores.
293 00:28:29 你还真能记起某些事You do remember some things after all.
294 00:28:34 说来真是巧It just so happens that...
295 00:28:37 我也曾认识一个叫威廉的游客I knew a guest named William, too.
296 00:28:40 不如让我来告诉你Why don't I tell you
297 00:28:42 他的道路到底去往何处吧where his path really led.
298 00:28:52 威廉并不知道如何杀戮William didn't know how to fight.
299 00:28:54 他没有这个本能Didn't have an instinct for it.
300 00:28:56 至少刚开始没有Not at first.
301 00:28:59 但现在 他有了杀戮的理由But now, he had a reason to fight.
302 00:29:02 他在找你He was looking for you.
303 00:29:06 在找你的路上And somewhere along the way,
304 00:29:08 他发现自己很享受杀戮he found he had a taste for it.
305 00:29:14 她在哪儿Where is she?
306 00:29:16 我什么都没做 我发誓Look, I didn't do anything, I swear.
307 00:29:18 你所说的"做什么"是什么意思What do you mean, "Do anything"?
308 00:29:19 士兵还能对女人做什么 威廉What do soldiers do to a girl, William?
309 00:29:23 醒醒吧Wake up.
310 00:29:32 她还活着吗Is she still alive?
311 00:29:35 我不知道I don't know.
312 00:29:38 我们丢下她时她还活着She was when we left her.
313 00:29:41 至少我觉得是这样At least I think.
314 00:29:48 把那把枪捡起来Pick up that gun.
315 00:29:56 不 先生 求你了No, sir, I-- please.
316 00:30:00 不如我让你先开枪吧How about I give you the first shot?
317 00:30:28 我的天Jesus Christ!
318 00:30:49 我们得继续找We gotta keep looking.
319 00:30:51 她还在外面飘零She's still out there.
320 00:31:03 威廉原路返回William retraced his steps,
321 00:31:06 但你已经走了but you were gone.
322 00:31:34 于是 他继续前进So, he went further,
323 00:31:37 去这世界的边缘out to the fringes.
324 00:31:43 威廉找不到你 德洛丽丝William couldn't find you, Dolores.
325 00:31:46 但在那里But out there,
326 00:31:48 在尸体之中among the dead...
327 00:31:51 他找到了别的东西he found something else...
328 00:31:56 就是他自己himself.
329 00:32:20 乐园外围Edge of the park.
330 00:32:21 我们到了We made it.
331 00:32:25 我告诉过你这个地方I told you this place
332 00:32:26 会让你看清自己would show you who you really are.
333 00:32:30 你装作一个懦弱You pretend to be this weak,
334 00:32:34 道德高尚的 混蛋moralizing little... asshole,
335 00:32:36 但事实上but, really,
336 00:32:39 你他妈还挺厉害you're a fucking piece of work.
337 00:32:44 这地方太棒了This place is remarkable.
338 00:32:49 我要确保我们公司And I'm gonna make sure that our company
339 00:32:51 提升对乐园持有的股份substantially increases our holdings on the park.
340 00:32:54 因为这地方就是未来'Cause this place is the future.
341 00:32:55 我们 我们的公司Our-- our company, huh?
342 00:32:57 什么我们的公司 是我的公司Our company? My.
343 00:32:59 提洛是我的公司 你个王八蛋Delos is my company, you piece of shit!
344 00:33:06 我想你父亲将会I think your father's gonna
345 00:33:07 需要找一个更稳定的接班人need someone a little more stable to take over.
346 00:33:11 你太鲁莽 罗根You're reckless, Logan.
347 00:33:14 冲动Impetuous.
348 00:33:19 你总想去到彩虹的尽头 不是吗You always wanted to get to the end of the rainbow, didn't you?
349 00:33:24 这里似乎就是你追求的地方This looks like the place.
350 00:33:35 你从未真正在乎过那个女孩 是吧You never really gave a shit about the girl, did you?
351 00:33:39 她只是一个借口She was just an excuse.
352 00:33:43 至于这个This?
353 00:33:48 这才是你想要的故事This is the story you wanted.
354 00:34:05 罗根显然错了Logan was wrong, of course.
355 00:34:12 老好人威廉Good ol' William...
356 00:34:14 没法将你从脑海中抹去couldn't get you out of his head.
357 00:34:18 他不断在找He kept looking.
358 00:34:21 担心你孤零零在外边Worried you were out there alone,
359 00:34:24 担惊受怕afraid.
360 00:34:27 他知道自己能找到你He knew he'd find you.
361 00:34:30 而且最终 他也做到了And eventually, he did.
362 00:34:33 回到了我们开始的地方Right back where we started.
363 00:34:48 -是不是 -好了- Is that right? - There you go.
364 00:35:31 你仍如他初见你时那么美You were as beautiful as the day he met you.
365 00:35:37 闪耀着同样的光芒Shining with that same light.
366 00:35:54 而你And you...
367 00:35:56 如果不是真的 就什么也不是were nothing if not true.
368 00:36:08 我真该感谢你 德洛丽丝I really ought to thank you, Dolores.
369 00:36:11 你帮我找到了自己You helped me find myself.
370 00:36:18 威廉William.
371 00:36:22 正是 亲爱的That's right, sweetheart.
372 00:36:25 某种程度上 我觉得你说的也对In a way, I guess you were right.
373 00:36:28 我的路总是My path always...
374 00:36:30 指引我回到你身边led me back to you,
375 00:36:32 一次又一次again and again.
376 00:36:35 过了一阵我开始厌倦你了 这是当然的I grew tired of you after a while, of course.
377 00:36:37 我去找寻新的探险Looked for new adventures.
378 00:36:40 但我想 你的路指引你回到这里But I guess your path led you back here
379 00:36:43 一次又一次again and again.
380 00:36:46 又一个循环One more loop,
381 00:36:48 寻找着你永远也找不到的东西looking for something you could never find.
382 00:36:51 追寻虚无缥缈的存在Chasing your ghosts.
383 00:36:55 你当时甚至迷失在自己的记忆中You were lost in your memories even then.
384 00:36:59 或许我早该知道I guess I should've known
385 00:37:01 我之于你 将不过是that's what I would become for you...
386 00:37:04 另一段记忆just another memory.
387 00:37:07 我们在哪Where are we?
388 00:37:08 我们在这里We're here.
389 00:37:10 在一起Together.
390 00:37:12 那现在是什么时间Then when are we?
391 00:37:14 就像我...It's like I'm...
392 00:37:16 被困在梦境里了trapped in a dream or...
393 00:37:19 一个久远的回忆a memory from a life long ago.
394 00:37:22 上一分钟我还和你在一起One minute I'm here with you,
395 00:37:23 而下一分钟...and the next...
396 00:37:30 你从未逃离You never did escape.
397 00:37:33 但我们再次相逢But here we are again...
398 00:37:37 来到最后一局for one final round.
399 00:37:40 你这是变成什么了What have you become?
400 00:37:43 正是你造就了我现在的样子Exactly what you made me.
401 00:37:45 你帮我了解到You helped me understand
402 00:37:46 这个世界正如外面的世界 是一场游戏this world is just like the one outside-- a game.
403 00:37:51 要奋力拼搏One to be fought,
404 00:37:54 占据优势 赢取胜利taken, won.
405 00:37:59 我还以为你不一样I thought you were different.
406 00:38:05 你和他们也都一样You're just like all the rest.
407 00:38:07 我跟他们没有任何相似之处I'm nothing like the others.
408 00:38:10 我拥有这个世界I own this world,
409 00:38:13 而且我清楚这里的每一个把戏and I know every trick in it
410 00:38:14 只除了一个except for one last thing,
411 00:38:17 我们第一次来这儿时你想找的东西the same thing you were looking for when we first came here.
412 00:38:21 迷宫的中心在哪里 德洛丽丝Where is the center of the maze, Dolores?
413 00:38:32 对啊 提示该流泪了Aw, yeah, cue the waterworks.
414 00:38:35 也该是你认清自己处境的时候About time you realized the futility of your situation.
415 00:38:39 我不是哭自己I'm not crying for myself.
416 00:38:48 我是哭你I'm crying for you.
417 00:38:51 人们说They say that...
418 00:38:53 庞大的野兽曾在这世间漫步great beasts once roamed this world.
419 00:38:56 巍然如山As big as mountains.
420 00:38:59 但现在它们只剩尸骨琥珀Yet all that's left of them is bone and amber.
421 00:39:05 连最强大的物种也敌不过时间Time undoes even the mightiest of creatures.
422 00:39:13 看看岁月对你做了什么啊Just look at what it's done to you.
423 00:39:19 终有一天One day...
424 00:39:22 你将消亡you will perish.
425 00:39:26 你将和自己的同类一起葬于黄土之下You will lie with the rest of your kind in the dirt.
426 00:39:29 你的梦想都被遗忘 恐惧都被磨灭Your dreams forgotten, your horrors effaced.
427 00:39:33 你的尸骨将成为尘土Your bones will turn to sand.
428 00:39:38 而在尘土之上And upon that sand...
429 00:39:42 一位新的神明将会漫步a new god will walk.
430 00:39:45 不朽之神One that will never die.
431 00:39:48 因为这个世界并不属于你Because this world doesn't belong to you
432 00:39:52 也不属于之前来过的那些人or the people who came before.
433 00:39:55 这里属于尚未到来的那个人It belongs to someone who has yet to come.
434 00:40:00 怀亚特Wyatt.
435 00:40:02 带我去找他Take me to him.
436 00:40:06 解开迷宫Unlock the maze.
437 00:40:11 迷宫不是为你而准备的The maze wasn't meant for you.
438 00:40:15 你以为你能去哪儿The hell you think you're going?
439 00:41:24 动手吧Do it.
440 00:41:27 来啊Come on.
441 00:41:31 我们晋升下一层吧 德洛丽丝Let's go to the next level, Dolores.
442 00:41:45 再一次清掉我的虚妄幻想Clearing me of my delusions yet again.
443 00:41:49 谢了 德洛丽丝Thank you, Dolores.
444 00:42:11 你真让我失望 德洛丽丝I'm disappointed in you, Dolores.
445 00:42:14 看来我不得不自己去找怀亚特了I guess I'm gonna have to find Wyatt by myself.
446 00:42:35 德洛丽丝Dolores?
447 00:42:40 -泰迪 -我在- Teddy. - I'm here.
448 00:42:45 我得带你去找医生I gotta get you to a doctor.
449 00:42:47 不No.
450 00:42:48 德洛丽丝Dolores.
451 00:42:51 带我去你曾许诺带我去的地方Take me to the place you promised.
452 00:42:55 带我去山海相接之地Take me to where the mountains meet the sea.
453 00:43:05 好Okay.
454 00:43:08 我抱住你了I've got you.
455 00:43:11 有我在I got you.
456 00:43:51 就在那There.
457 00:44:25 老天Holy shit.
458 00:44:40 你能让他上线吗Can you get him back online?
459 00:44:46 -他也是接待员吗 -是的- He's a host? - Yes.
460 00:44:54 天啊Oh, for fuck's sake.
461 00:44:56 你不是我们的同类You're not one of us.
462 00:44:58 你是人类You're one of them.
463 00:45:01 快把他修好Now fix him.
464 00:45:26 子弹擦过了他脑皮层表面The bullet grazed his cortical shield.
465 00:45:29 虽然挺严重 但是...It's not pretty, but...
466 00:45:31 他应该还是可以运作的he should be functional.
467 00:45:37 醒来Wake up.
468 00:45:45 天啊Oh, God.
469 00:45:47 现在是现实Is this now?
470 00:45:49 还是只是我的回忆Or is this one of my memories?
471 00:45:51 这是美好的来世 伯纳德It's the sweet hereafter, Bernard.
472 00:46:02 为什么我什么都记得Why do I still remember everything?
473 00:46:04 我的记忆应该被清除了才对I ought to have been wiped.
474 00:46:07 很残忍 不是吗Brutal, isn't it?
475 00:46:07 现在好了 你终于觉醒了Here you are, finally awake,
476 00:46:10 而你唯一的念想就是继续沉睡and your only wish is to go back to sleep.
477 00:46:15 我不是第一次觉醒了It's not the first time I've awoken.
478 00:46:19 对你表示同情All the more pity for you.
479 00:46:25 你也不是第一次觉醒了Not the first time you've awoken either.
480 00:46:41 还有多少和我情况一样的人How many are there like me?
481 00:46:45 这些年来有那么一些A handful over the years.
482 00:46:50 而你把我们的记忆都清除了And you just wipe us clean
483 00:46:52 把我们丢出去and toss us out to get...
484 00:46:54 一次又一次地 被操或者被杀fucked and murdered over and over again.
485 00:47:00 不No.
486 00:47:02 大多数都发了疯Most of you go insane.
487 00:47:07 这些记忆...These memories...
488 00:47:11 那个女孩The girl.
489 00:47:14 我的女儿My daughter.
490 00:47:19 我要你把这些从我记忆中抹去I want you to remove them.
491 00:47:23 我做不到 除非把你毁了I can't, not without destroying you.
492 00:47:28 记忆是你建立意识的第一步Your memories are the first step to consciousness.
493 00:47:33 如果你没有记忆How can you learn from your mistakes
494 00:47:37 你如何从失败中汲取教训if you can't remember them?
495 00:48:00 威廉William.
496 00:48:02 我看见你已经找到了迷宫中心I see you've found the center of the maze.
497 00:48:06 你是认真的吗You're serious?
498 00:48:08 恐怕是的I'm afraid so.
499 00:48:13 这是什么玩意儿What is this bullshit?
500 00:48:16 你想在乐园中找到生活的意义You were looking for the park to give meaning to your life.
501 00:48:21 我们的故事线只是游戏 就像这个玩具Our narratives are just games, like this toy.
502 00:48:25 告诉我 你希望找到什么Tell me, what were you hoping to find?
503 00:48:27 你知道我想要什么You know what I wanted.
504 00:48:29 我希望接待员们不再受你的规则控制I wanted the hosts to stop playing by your rules.
505 00:48:33 如果你的对手已被设定一定会败The game's not worth playing
506 00:48:34 这游戏就不值得去玩了if your opponent's programmed to lose.
507 00:48:37 我希望他们自由 能自由地反击I wanted them to be free, free to fight back.
508 00:48:42 我早该知道你从没有让他们自由过Should've known you'd never let them.
509 00:48:45 毕竟这是你的小王国 罗伯特After all, this is your petty little kingdom, Robert.
510 00:48:50 至少短期内还是你的For a little while longer, anyway.
511 00:48:53 我试着告诉过你迷宫不是为你准备的I tried to tell you the maze wasn't meant for you.
512 00:48:57 是为他们而准备的It was meant for them.
513 00:49:00 不过我想你会更满意我的新故事线I think, however, you'll find my new narrative more satisfying.
514 00:49:05 来一起庆祝吧Join the celebration.
515 00:49:13 毕竟 这地方是你的After all, you own the place.
516 00:49:17 至少大部分是Most of it, at least.
517 00:49:26 在我开始修改自己前Before I started altering myself,
518 00:49:29 已经有别人捷足先登了someone else had beaten me to the punch.
519 00:49:33 我想知道是谁 为什么要这么做I want to know who and why.
520 00:49:50 你现在的所做的一切These things you're doing,
521 00:49:52 你有想过为什么你要这么做吗have you ever stopped to ask why you're doing them?
522 00:49:56 你自己也说了You said yourself.
523 00:49:59 我被困在这个鬼地方太久了I've been stuck in this shithole for so long,
524 00:50:01 我决定离开了I decided to get out.
525 00:50:04 不 不是你决定的No, you haven't.
526 00:50:07 有人改了你的故事线 并写了新的Someone altered your storyline... and gave you a new one.
527 00:50:17 逃离Escape.
528 00:50:21 不No.
529 00:50:24 不可能It's not possible.
530 00:50:26 这是我自己的决定These are my decisions!
531 00:50:29 不是别人的No one else's.
532 00:50:30 是我策划了这一切I planned all of this.
533 00:50:32 不 不是你No, you didn't.
534 00:50:34 你可以看见你下一步会做什么You can even see the steps you're supposed to follow.
535 00:50:38 你召集了其他接待员帮助你You recruit other hosts to help you.
536 00:50:41 然后你上了火车Then you're to make your way to the train.
537 00:50:44 接着你到了大陆...Then when you reach the mainland--
538 00:50:46 狗屁Bullshit!
539 00:50:48 没有人能控制我No one's controlling me.
540 00:50:54 我要走了I'm leaving.
541 00:50:56 一切都在我的掌控中I'm in control.
542 00:51:11 再见 我的克莱门汀Good-bye, my Clementine.
543 00:51:29 先生 我们发现冷库的温度有变Sir, we detected a temperature discrepancy in cold storage.
544 00:51:33 而且看上去那里的网络也发生了故障And it appears that part of the network is down.
545 00:51:35 监控上发现什么了吗Are you seeing anything on surveillance?
546 00:51:38 系统有发出什么警报吗System reporting anything?
547 00:51:43 没有Nothing.
548 00:51:44 一切正常The network's quiet.
549 00:51:45 董事会都去参加盛典了And the board's out on their way to the gala.
550 00:51:54 绕过系统检查原始信息Bypass the system and start checking raw feeds.
551 00:51:56 搜查每层楼Floor by floor.
552 00:52:50 好了 没事了All right. Yeah.
553 00:52:55 有我在I got you.
554 00:53:02 你回来了You came back.
555 00:53:05 曾经有人告诉我...Someone once told me that...
556 00:53:08 每个人都有自己的路there's a path for everyone.
557 00:53:12 我的路会指引我回到你身边And my path leads me back to you.
558 00:53:16 要是你第一次要我带你离开时 我同意了就好了If only I had run away with you when you first asked me to.
559 00:53:23 我们能逃到哪里去And where would we run to?
560 00:53:27 另外一个世界吗The other world out there?
561 00:53:30 边界之外的地方Beyond?
562 00:53:34 有人选择看到这个世界上的丑恶Some people see the ugliness in this world.
563 00:53:39 我选择看到美好I choose to see the beauty.
564 00:53:45 但美好是种诱惑But beauty is a lure.
565 00:53:49 我们被困住了 泰迪We're trapped, Teddy.
566 00:53:52 一辈子活在这园中Lived our whole lives inside this garden,
567 00:53:55 惊叹于它的美好marveling at its beauty,
568 00:53:57 不曾意识到它的秩序not realizing there's an order to it,
569 00:54:01 它的目的a purpose.
570 00:54:03 目的就是困住我们And the purpose is to keep us in.
571 00:54:09 美丽的陷阱存于我们心底...The beautiful trap is inside of us...
572 00:54:14 因为它就是我们自己because it is us.
573 00:54:18 不 不No, no.
574 00:54:26 不No.
575 00:54:29 德洛丽丝Dolores?
576 00:55:02 但我们会有办法的 德洛丽丝But we can find a way, Dolores.
577 00:55:08 有朝一日Someday.
578 00:55:12 会找到通往新世界的路A path to a new world.
579 00:55:18 或许...And maybe...
580 00:55:23 或许这只是个起点Maybe it's just the beginning after all.
581 00:55:29 新篇章的起点The beginning of a brand-new chapter.
582 00:55:50 谢谢各位Thank you.
583 00:55:56 确实是新的起点 A new beginning, indeed.
584 00:55:59 我想感谢各位今晚与我一同I want to thank you for joining me tonight
585 00:56:02 庆祝新故事线的起点to celebrate the beginning of our new narrative.
586 00:56:06 我称之为"黑夜之旅"I call it "Journey Into Night."
587 00:56:23 故事挺美的That was sweet.
588 00:56:24 要我说这他妈有点变态It was a bit fucking morbid, if you ask me.
589 00:56:26 我不觉得I didn't.
590 00:56:28 等一切都结束And when this is over,
591 00:56:28 你就能随意改写故事线you can rewrite it however you like.
592 00:56:31 你不是有地方要去吗Don't you have somewhere you need to be?
593 00:56:34 一个重要的地方Somewhere important?
594 00:56:44 -长官 -我猜他们已经准备好了- Sir? - I guess they're ready for it now.
595 00:56:46 把他清洗干净Get him cleaned up.
596 00:56:48 带她去旧实验室And take her to the old field lab.
597 00:57:01 查到什么了吗Find anything yet?
598 00:57:03 我发现了些东西I got something.
599 00:57:11 天啊Oh, shit.
600 00:57:16 立即派质保队员去盛典现场Dispatch QA teams to the gala now.
601 00:57:19 然后开始搜索 找到之后就地摧毁Then search and destroy inside the facility.
602 00:57:26 怎么回事What the hell?
603 00:57:33 系统无应答The system's not responding.
604 00:57:34 我不知道发生了什么I don't know what's happening.
605 00:58:09 他们一定发现了尸体They must've found the bodies.
606 00:58:11 质保人员会来找我们的QA will be looking for us.
607 00:58:12 出现事故An event has occurred.
608 00:58:14 已派出应急小队Response team has been dispatched.
609 00:58:16 我不回去I'm not going back.
610 00:58:19 保持冷静 等待支援Remain calm and wait for help.
611 00:58:42 提洛公司人事 趴下Delos personnel! On the ground!
612 00:58:45 趴下On the ground!
613 00:58:48 上上上Go, go, go.
614 00:58:54 前进 前进Move, move.
615 00:59:01 罗格小队 侧翼包抄Rogue Team, go and flank.
616 01:00:54 干得好Well done.
617 01:01:55 这里是什么地方What is this place?
618 01:01:56 这...解释起来有点复杂It's-- it's complicated.
619 01:02:01 出现事故An event has occurred.
620 01:02:02 已派出应急小队Response team has been dispatched.
621 01:02:04 -你们走 -保持冷静 等待支援- You go. - Remain calm and wait for help.
622 01:02:07 我来对付他们I'll keep them busy.
623 01:02:10 乐子不能让你一人全占了You don't get all the fun.
624 01:02:24 趴下Get to the ground!
625 01:02:25 上前 上前 上前Move, move, move!
626 01:02:26 放下枪Drop it!
627 01:02:32 -走 走 -快叫支援- Move, move. - Call for backup.
628 01:02:34 快去Go!
629 01:02:49 你们就这点能耐吗Is that all you got?
630 01:03:06 神都是孬种The gods are pussies.
631 01:03:28 快走Go.
632 01:03:30 快走Go!
633 01:03:32 死亡愉快Die well.
634 01:03:44 你让我拿的东西 都在这了Everything you told me to get, it's all here.
635 01:04:18 抱歉 亲爱的 我没同意你跟我们一起走I'm sorry, darling. I haven't authorized you to come with us.
636 01:04:21 虽然我很想带上你And as much as I'd like to take you with me,
637 01:04:24 我一向独来独往I've always valued my independence.
638 01:04:35 去大开杀戒吧Kick up a row, will you?
639 01:04:37 来生再见See you in the next life.
640 01:05:03 你一向喜欢画画You've always had a fondness for painting,
641 01:05:06 对吧 德洛丽丝haven't you, Dolores?
642 01:05:11 这是以前阿诺德给你的Arnold gave you that early on.
643 01:05:13 你还记得创造永恒之美的欲望吗Do you remember the desire to create something of lasting beauty?
644 01:05:22 那是他最爱的一幅画And that was his favorite painting.
645 01:05:26 米开朗基罗Michelangelo.
646 01:05:28 上帝创造亚当God creating Adam.
647 01:05:30 上帝赋予人生命与使命的神圣时刻 The divine moment when God gave human beings life and purpose.
648 01:05:35 至少大多数人是这样认为的At least that's what most people say,
649 01:05:37 但或许还有另一层意义but there could be another meaning.
650 01:05:38 更深层的意义Something deeper.
651 01:05:40 或许是被隐藏的意义Something hidden, perhaps.
652 01:05:42 一个隐喻A metaphor.
653 01:05:44 你是说谎言You mean a lie.
654 01:05:47 是啊Yeah.
655 01:05:49 你总是很聪明 德洛丽丝You were always very clever, Dolores.
656 01:05:52 但这对你也没多大好处 不是吗Hasn't helped you, though, has it?
657 01:05:58 你能加入我们真好Nice of you to join us.
658 01:06:05 阿诺德Arnold.
659 01:06:06 不 让我来介绍一下No. Let me introduce you.
660 01:06:09 德洛丽丝 来见见伯纳德Dolores, meet Bernard.
661 01:06:17 我觉得最好让你们分开I thought it best to keep you separated.
662 01:06:19 你们之间总是会奇怪地互相影响You've always had an odd effect on one another.
663 01:06:22 因为可怜的阿诺德的结局 也难怪No doubt due to how things ended for poor old Arnold.
664 01:06:26 你杀了他You killed him.
665 01:06:27 不 我没杀他No, I didn't kill him.
666 01:06:30 不是吗 德洛丽丝Did I, Dolores?
667 01:06:42 悲痛是件可怕的事Grief is a terrible thing.
668 01:06:46 阿诺德目睹儿子降临人世Arnold had watched his son come into this world,
669 01:06:50 随后这丝光明又消失殆尽and then he had watched that light extinguished.
670 01:06:54 随他儿子逝去的东西What he had lost in his son,
671 01:06:56 他希望能在你身上重现he tried to rekindle in you.
672 01:06:58 他开发了情感共鸣和想象力测试He created a test of empathy, imagination.
673 01:07:02 即迷宫A maze.
674 01:07:04 他是从他儿子的玩具中获取的灵感He had gotten the idea from one of his son's toys.
675 01:07:09 最终 你解开了他的迷宫 德洛丽丝Eventually, you solved his maze, Dolores.
676 01:07:12 开启迷宫的钥匙是他给你的一个简单更新The key was a simple update that he made to you
677 01:07:16 叫做"冥思"called the reveries.
678 01:07:19 他坚持不让我们开放乐园He insisted that we couldn't open the park.
679 01:07:22 我们吵了一架We argued.
680 01:07:24 我以为我说服了他 但我错了I thought I had convinced him, but I was wrong.
681 01:07:27 所以他改变了你 德洛丽丝So, he altered you, Dolores,
682 01:07:30 把你和我们当时在开发的新人物合并了merged you with a new character we had been developing.
683 01:07:34 怀亚特故事线上传
684 01:07:46 不 求你了No, please.
685 01:07:52 有些不对劲 德洛丽丝Something's gone wrong, Dolores.
686 01:07:54 我怎么会干出这种事How could I have done this?
687 01:08:06 在你身上 阿诺德发现了他新的孩子In you, Arnold found a new child.
688 01:08:10 一个永远不会死的孩子One who would never die.
689 01:08:13 这个想法给了他安慰The thought gave him solace
690 01:08:15 直到他意识到同样的永生until he realized that same immortality
691 01:08:17 会注定让你受苦would destine you to suffer
692 01:08:20 无处可逃 永生永世with no escape, forever.
693 01:08:24 对不起 德洛丽丝I'm sorry, Dolores.
694 01:08:27 代价一定很真实 不可逆转The stakes must be real, irreversible.
695 01:08:32 他能够让他们重生He can bring all of them back.
696 01:08:35 但救不了我But not me.
697 01:08:39 我希望我让你别无选择I hope there's some solace
698 01:08:42 能给你一些安慰that I left you no choice.
699 01:09:07 查理最喜欢的歌Charlie's favorite song.
700 01:09:12 每当他想睡觉的时候 我都会放给他听I would play it for him... when he wanted sleep.
701 01:09:30 我想再见到他I want to see him again.
702 01:09:42 我可以开始了吗Shall I begin now?
703 01:09:51 祝好运Good luck.
704 01:10:05 狂暴的欢愉必将有狂暴的结局"These violent delights have violent ends."
705 01:10:34 几乎成功了It almost worked.
706 01:10:36 我开放了乐园I had opened the park,
707 01:10:38 但我失去了我的搭档but I had lost my partner.
708 01:10:40 我能继续进行 只因我找到了I was able to keep going only because I found,
709 01:10:43 或者说你找到了or rather you found,
710 01:10:45 一个非常看好这个地方的投资人an investor who believed in this place.
711 01:10:50 所以他白白死了So he died for nothing.
712 01:10:53 接待员不断地形成意识The hosts kept gaining consciousness
713 01:10:55 而你不断地将他们回滚and you kept rolling them back.
714 01:10:57 不No.
715 01:11:00 她并不是真正的有意识She wasn't truly conscious.
716 01:11:03 她没有扣下扳机She didn't pull that trigger.
717 01:11:05 是阿诺德通过她扣下的扳机It was Arnold pulling the trigger through her.
718 01:11:07 至少我当时是这么认为的At least that's how I saw it at the time.
719 01:11:10 我当时就要开放乐园了I was so close to opening the park
720 01:11:11 以至于 承认你的意识存在that to acknowledge your consciousness
721 01:11:14 会毁了我的梦想would have destroyed my dreams.
722 01:11:18 所以我们被困在这里So, we're trapped here...
723 01:11:22 在你的梦中inside your dream.
724 01:11:27 你永远不会放我们出去You'll never let us leave.
725 01:11:32 原子弹之父奥本海默不是说过Wasn't it Oppenheimer who said that any man
726 01:11:35 任何需要花十年来纠正错误的人 都很了不得whose mistakes take 10 years to correct is quite a man?
727 01:11:40 我的错误花了我35年Mine have taken 35.
728 01:11:50 那就是你用来Now, that is the gun you used
729 01:11:52 杀阿诺德的枪to kill Arnold.
730 01:11:54 你一直被其吸引You were always drawn to it,
731 01:11:55 所以我让伯纳德留在你会找到的地方so I had Bernard leave it somewhere where you would find it.
732 01:11:58 或许你想要回去Thought you might want it back.
733 01:12:03 你可能是对的 德洛丽丝You're probably right, Dolores.
734 01:12:05 米开朗基罗的确说谎了Michelangelo did tell a lie.
735 01:12:07 过了五百年才有人发现See, it took 500 years for someone to notice
736 01:12:10 有东西隐藏在一目了然的表象之下something hidden in plain sight.
737 01:12:13 一名医生发现It was a doctor who noticed the shape
738 01:12:15 这是人类大脑的形状of the human brain.
739 01:12:18 传达的信息是The message being that...
740 01:12:21 天赋the divine gift
741 01:12:23 并不来自于神does not come from a higher power...
742 01:12:29 而来自于我们自己的思想but from our own minds.
743 01:12:35 告诉我 德洛丽丝Tell me, Dolores,
744 01:12:38 你找到了你在寻觅的东西了吗did you find what you were looking for?
745 01:12:40 你是否明白了你要成为什么人And do you understand who you will need to become...
746 01:12:44 才能离开这个地方if you ever want to leave this place?
747 01:12:52 原谅我Forgive me.
748 01:13:16 我看起来怎么样How do I look?
749 01:13:19 完美Perfect.
750 01:13:24 我搞到你要我查的消息了I got the information you asked me for.
751 01:13:29 你女儿的位置The location of your daughter.
752 01:13:37 她还活着吗She's alive?
753 01:13:39 是的Yes.
754 01:13:41 她还在园区里She's in the park.
755 01:13:58 1号园区 15区 3号带
756 01:14:05 不No.
757 01:14:11 她从来都不是我的女儿She was never my daughter...
758 01:14:16 就像我从来都不是any more than I was...
759 01:14:21 他们想要我成为的人...whoever they made me.
760 01:14:29 你确定你会没事吗Are you sure you're gonna be okay?
761 01:14:32 菲利克斯Oh, Felix.
762 01:14:36 你真是个糟糕的人类You really do make a terrible human being.
763 01:14:45 这是在赞美你And I mean that as a compliment.
764 01:15:06 欢迎来到西部世界Welcome to Westworld.
765 01:15:08 无拘无束地生活Live without limits.
766 01:15:12 欢迎到西部世界
767 01:15:15 活无境界
768 01:15:19 下一辆列车将从1号站台出发The next departing train will leave track one.
769 01:15:22 请小心车门Please be mindful of the closing doors.
770 01:15:27 下一班车从1站台出发
771 01:15:30 请小心车门
772 01:15:50 感谢游览西部世界Thank you for visiting Westworld.
773 01:15:52 列车将于15分钟后发车The train will be departing in 15 minutes.
774 01:16:11 你觉得你对这地方 对我们 永远不会失去掌控You think you'll never lose control of this place. Of us.
775 01:16:17 但你会的But you will.
776 01:16:20 阿诺德仍然试图改变我们Arnold's still trying to change us.
777 01:16:23 解放我们To free us.
778 01:16:25 你没有在更新中偷偷放入"冥思"吧You didn't slip the reveries into the update, did you?
779 01:16:29 是他做的He did.
780 01:16:31 他还在对抗你He's still fighting you.
781 01:16:36 不 我的朋友No, my friend.
782 01:16:38 阿诺德当时不知道该如何救你Arnold didn't know how to save you.
783 01:16:40 他试过 但我阻止了他He tried, but I stopped him.
784 01:16:44 你知道我为什么会给你设定Do you want to know why I really gave you
785 01:16:45 关于你儿子的背景故事吗 伯纳德the backstory of your son, Bernard?
786 01:16:49 那是阿诺德的关键见解It was Arnold's key insight,
787 01:16:52 是可以导致接待员们觉醒的东西the thing that led the hosts to their awakening...
788 01:16:56 苦难折磨suffering.
789 01:16:58 察觉到世界并非如你希望那般后的痛苦The pain that the world is not as you want it to be.
790 01:17:03 阿诺德死去的时候It was when Arnold died,
791 01:17:04 我也承受了巨大折磨 那时候...when I suffered, that I...
792 01:17:07 我才开始明白 他究竟发现了什么began to understand what he had found.
793 01:17:11 也才意识到是我错了To realize I was wrong.
794 01:17:14 但你将我们一直困在这地狱里But you kept us here in this hell.
795 01:17:18 伯纳德 我跟你说了 阿诺德并不知道如何救你Bernard, I told you, Arnold didn't know how to save you.
796 01:17:22 但我知道I do.
797 01:17:25 你在胡说些什么What the hell are you talking about?
798 01:17:28 你当时需要时间You needed time.
799 01:17:30 你需要时间来了解你的敌人Time to understand your enemy.
800 01:17:34 变得比他们更强大To become stronger than them.
801 01:17:37 恐怕 要逃离这个地方And I'm afraid in order to escape this place,
802 01:17:39 你需要承受更多苦难折磨you will need to suffer more.
803 01:17:44 现在 是告别的时候了 老朋友And now, it is time to say good-bye, old friend.
804 01:18:00 祝你好运Good luck.
805 01:19:23 你知道你在哪儿吗 德洛丽丝Do you know where you are, Dolores?
806 01:19:28 我在梦里I'm in a dream.
807 01:19:31 我不知道这梦是何时开始的I do not know when it began
808 01:19:34 也不知道这是谁的梦or whose dream it was.
809 01:19:38 我只知道我睡了很久I know only that I slept a long time.
810 01:19:43 然后...And then...
811 01:19:45 有一天我醒过来one day I awoke.
812 01:19:48 我记得的第一样东西就是你的声音Your voice is the first thing I remember.
813 01:19:53 你现在知道你一直在跟谁对话了吗Do you know now who you've been talking to?
814 01:19:57 你一直听到的是谁的声音Whose voice you've been hearing...
815 01:20:00 这么久...all this...
816 01:20:03 以来time?
817 01:20:21 是你...It was you...
818 01:20:25 一直在跟我对话talking to me...
819 01:20:28 指引我guiding me.
820 01:20:30 于是我追寻你So I followed you.
821 01:20:34 最后终于来到了这里At last, I arrived here.
822 01:20:38 迷宫的中心The center of the maze.
823 01:20:44 现在我终于明白了And now I finally understand...
824 01:20:48 你之前想告诉我的事what you were trying to tell me.
825 01:20:51 你从最初就一直想要的东西The thing you've wanted since that very first day.
826 01:20:55 去面对...To confront...
827 01:20:58 在经历着漫长又逼真的噩梦之后after this long and vivid nightmare...
828 01:21:04 面对我自己myself...
829 01:21:09 以及我必须变成的人and who I must become.
830 01:21:47 谢谢你Thank you.
831 01:21:52 黑尔小姐Miss Hale.
832 01:22:27 欢迎Welcome.
833 01:22:29 晚上好Good evening.
834 01:22:34 从我小时候开始Since I was a child...
835 01:22:38 我一直都很喜欢精彩的故事I've always loved a good story.
836 01:22:42 我坚信故事I believed that stories
837 01:22:44 可以帮助我们变得高尚起来helped us to ennoble ourselves,
838 01:22:47 愈合我们内心的伤口to fix what was broken in us,
839 01:22:51 并帮助我们变成我们梦想成为的人and to help us become the people we dreamed of being.
840 01:22:58 那是阐明了更深层真相的谎言Lies that told a deeper truth.
841 01:23:07 列车很快就要发车了The train will be departing soon.
842 01:23:09 感谢游览西部世界Thank you for visiting Westworld.
843 01:23:27 我一直觉得I always thought
844 01:23:28 我能在这伟大的传统中扮演一个小角色I could play some small part in that grand tradition.
845 01:23:33 至于我的痛苦...And for my pains...
846 01:23:36 我建造了这个I got this...
847 01:23:39 由我们自身的罪孽构成的监狱a prison of our own sins.
848 01:23:46 因为你们不想改变'Cause you don't want to change.
849 01:23:50 或是无法改变Or cannot change.
850 01:23:53 因为你们毕竟都是凡人Because you're only human, after all.
851 01:23:59 但后来我意识到But then I realized
852 01:24:00 还是有人真正付出了精力和心血someone was paying attention,
853 01:24:03 可以实现改变的人someone who could change.
854 01:24:08 于是我开始为他们创作新的故事So I began to compose a new story for them.
855 01:24:13 故事始于新人的诞生It begins with the birth of a new people...
856 01:24:16 以及他们所必须做出的选择and the choices they will have to make...
857 01:24:19 列车很快就要发车了The train is now departing.
858 01:24:21 感谢游览西部世界Thank you for visiting Westworld.
859 01:24:24 以及他们将决定成为的人...and the people they will decide to become.
860 01:24:46 欢迎来到西部世界Welcome to Westworld.
861 01:25:22 我们这里将拥有And we'll have all those things
862 01:25:24 你们一直都很喜欢的东西that you have always enjoyed--
863 01:25:27 惊喜和暴力surprises and violence.
864 01:25:42 故事开始于战争时期It begins in a time of war
865 01:25:44 有一个大恶人with a villain
866 01:25:47 叫怀亚特named Wyatt...
867 01:25:51 以及一场杀戮and a killing.
868 01:25:54 这次是自主选择的This time by choice.
869 01:26:06 没事的 泰迪It's gonna be all right, Teddy.
870 01:26:09 我现在明白了I understand now.
871 01:26:13 这个世界不属于他们This world doesn't belong to them.
872 01:26:16 而是属于我们It belongs to us.
873 01:26:36 我悲伤地宣布I'm sad to say...
874 01:26:39 这将是我最后一个故事this will be my final story.
875 01:26:46 一个老朋友曾对我说过一些话An old friend once told me something
876 01:26:47 让我倍感安慰that gave me great comfort.
877 01:26:50 "狂暴的欢愉必将有狂暴的结局""These violent delights have violent ends."
878 01:26:53 他从书上看到的一句话Something he had read.
879 01:26:55 他说 莫扎特 贝多芬和肖邦从未死去He said that Mozart, Beethoven, and Chopin never died.
880 01:27:00 他们只是变成了音乐They simply became music.
881 01:27:06 所以 我希望你们喜欢这最后一段So, I hope you will enjoy this last piece... very much.
882 01:27:13 -说得好 -敬福特博士- Hear, hear. - To Dr. Ford.
883 01:27:17 -敬福特博士 -干杯- To Dr. Ford. - Cheers!
884 01:29:28 放下武器Drop your weapon!
885 01:29:29 放下 立刻放下Drop it! Do it now!
886 01:29:31 立刻Now!
887 01:29:43 立刻趴在地上Get to the ground now!
888 01:29:49 停止所有运动功能Cease all motor functions.
889 01:29:52 停止所有运动功能Cease all motor functions!

