Westworld Season 1 Episode 04(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:33 西部世界
2 00:01:42 {\an5}第一季 第四集
3 00:01:56 徳洛丽丝Dolores?
4 00:01:59 在Yes.
5 00:02:00 你知道你现在在哪儿吗Do you know where you are?
6 00:02:03 我...I...
7 00:02:06 我在梦里I'm in a dream.
8 00:02:08 在此之前Before this,
9 00:02:11 你知道发生了什么事吗do you know what happened?
10 00:02:14 我的父母My parents...
11 00:02:18 他们伤害了他们They hurt them.
12 00:02:21 请控制下你的情绪反应Limit your emotional affect, please.
13 00:02:26 接下来发生了什么What happened next?
14 00:02:29 然后他们杀了他们Then they killed them.
15 00:02:32 然后And then...
16 00:02:34 我跑了I ran.
17 00:02:38 我关心的人都不在了Everyone I cared about is gone...
18 00:02:42 内心好痛苦and it hurts...
19 00:02:45 撕心裂肺so badly.
20 00:02:48 如果你愿意 我可以让那种感觉消失I can make that feeling go away if you'd like.
21 00:02:52 我为什么要那样呢Why would I want that?
22 00:02:57 那种痛The pain,
23 00:02:59 失去他们their loss...
24 00:03:03 是他们留给我唯一的东西了it's all I have left of them.
25 00:03:06 你以为悲痛会让你的内心更弱小You think the grief will make you smaller inside,
26 00:03:09 好像你的心彻底瓦解了 但其实并不会like your heart will collapse in on itself, but it doesn't.
27 00:03:15 我觉得我内心又敞开了一片空间I feel spaces opening up inside of me
28 00:03:20 就像一栋我从未探索过的带有很多房间的大楼like a building with rooms I've never explored.
29 00:03:25 那很美 徳洛丽丝That's very pretty, Dolores.
30 00:03:32 那是我们预先写好的程序吗Did we write that for you?
31 00:03:36 部分是的In part.
32 00:03:37 我改编自一段关于爱的有剧本对话I adapted it from a scripted dialogue about love.
33 00:03:46 我现在的这些想法 有什么不对吗Is there something wrong with these thoughts I'm having?
34 00:03:56 没有No.
35 00:03:59 但真正做决定的人 并非只有我一个But I'm not the only one making these decisions.
36 00:04:02 你能帮助我吗Can you help me?
37 00:04:05 你想要什么Well, what is it that you want?
38 00:04:09 我不知道I don't know.
39 00:04:10 但是 这个世界...But this world...
40 00:04:15 我觉得这个世界或许有什么不对劲I think there may be something wrong with this world.
41 00:04:18 藏在表层之下的东西Something hiding underneath.
42 00:04:21 要么是那个原因...Either that or...
43 00:04:24 要么就是我有什么毛病or there's something wrong with me.
44 00:04:32 我可能疯了I may be losing my mind.
45 00:04:49 我想让你尝试一件事There's something I'd like you to try.
46 00:04:53 是个游戏It's a game.
47 00:04:55 一个秘密A secret.
48 00:04:57 叫做...It's called...
49 00:04:59 迷宫the Maze.
50 00:05:01 是什么样的游戏What kind of game is it?
51 00:05:03 是一种非常独特的游戏 徳洛丽丝It's a very special kind of game, Dolores.
52 00:05:06 目标就是找到迷宫的中心The goal is to find the center of it.
53 00:05:08 如果你能做到If you can do that,
54 00:05:11 那或许你可以获得自由then maybe you can be free.
55 00:05:17 我觉得...I think...
56 00:05:23 我觉得我想获得自由I think I want to be free.
57 00:05:54 谢谢Thank you.
58 00:06:20 你在想什么Penny for your thoughts.
59 00:06:25 你有没有遇到过 有时候话到嘴边却不记得了Ever had something on the tip of your tongue,
60 00:06:27 你越是努力去想 就越是想不起来but the harder you try to remember it, the more it slips away?
61 00:06:30 大多数触碰到我嘴边的东西Most things that touch the tip of my tongue,
62 00:06:32 我都很乐意忘掉I'm happy to forget.
63 00:06:34 除了那个来自阿比林的牛仔Except that cowpoke from Abilene.
64 00:06:38 他胯下的那玩意儿That thing he was packing--
65 00:06:39 我倒是终身难忘that was something to remember.
66 00:06:43 我只记得 你给那个牛仔免单了All I recall is you letting that cowpoke skip out on his bill.
67 00:06:47 天啊 我该付钱给他才对Hell, I oughta been paying him.
68 00:06:50 他对那玩意儿的灵活使用简直...The way he used that thing.
69 00:07:07 最好压一压他们的兴致Better cool them off
70 00:07:09 否则他们就会从赌博嫖娼升级到更恶劣的行为 before they move from gambling and whoring
71 00:07:11 造成的破坏修复起来又要花很多钱to sins that are more costly to repair.
72 00:07:16 怎么了 梅芙What is the matter, Maeve?
73 00:07:25 你的眼睛里有什么东西Something in your eye.
74 00:07:41 你他妈能杀了它吗Aw, can you fucking kill it?
75 00:07:43 天啊Jesus.
76 00:08:27 怎么耽误了这么久What's the hold up?
77 00:08:28 我们要把那个放在下一趟运输车的最上层We need that one on the next shuttle topside.
78 00:08:30 我还没处理完她 稍等I'm not finished with her yet. Hang on.
79 00:08:32 她的腹部还有一颗子弹要取出来I've got another bullet fragment to remove from her abdomen.
80 00:08:34 质保部要求将她立即送过去QA wants her back on the floor now.
81 00:08:36 把她修补下 然后放到...Just patch her and get her on the...
82 00:08:38 ...触碰到我嘴边的东西touch the tip of my tongue...
83 00:08:39 我都很乐意忘掉I'm happy to forget.
84 00:08:41 除了那个来自阿比林的牛仔Except that cowpoke from Abilene.
85 00:08:43 他胯下那玩意儿That thing he was packing--
86 00:08:45 那倒是让我终身难忘that was something to remember.
87 00:08:48 他对那玩意儿的灵活使用简直...The way he used that thing.
88 00:10:09 不 我不会把这归为正常的接待员行为No, I would not characterize this as normal host behavior.
89 00:10:13 但你将之描述成符合正常范围的Yet you're describing it as within normal parameters.
90 00:10:16 它没有伤害我们Well, it didn't hurt us.
91 00:10:18 它的行为很反常Its behavior was unconventional.
92 00:10:19 它用一块石头砸碎了自己的脑袋It smashed its own head in with a rock.
93 00:10:22 有可能只是其撒玛利亚人反射的表现It is possible that it's a manifestation of its Samaritan reflex.
94 00:10:26 也有可能这种行为And it's also possible that behavior
95 00:10:28 会为此类问题树立专有的解决办法takes a proprietary approach to problems like this
96 00:10:31 在他们搞砸的时候 就可以不用承认了to avoid having to admit when they fuck up.
97 00:10:39 知不知道它为什么会偏离循环Do we have any idea what caused it to go off loop?
98 00:10:43 不知道 但我希望能No, but I am hoping
99 00:10:45 恢复它的一些认知功能to recover some of its cognition.
100 00:10:47 我们成功地We managed to
101 00:10:48 在分解加剧之前 稳定了它的脑部stabilize its wetware before there was too much decomposition.
102 00:10:52 你看See?
103 00:10:57 有趣Interesting.
104 00:10:58 到底能不能从这玩意中Is there any hope of actually
105 00:10:59 提取出一些东西extracting something from this?
106 00:11:02 -我们可以试试 -不行- We can try. - No.
107 00:11:05 现在由我的团队接手调查My team will take over the investigation now.
108 00:11:08 你的团队Your team?
109 00:11:09 你开玩笑吗Are you kidding me?
110 00:11:11 听着 这家伙连个揉成团的纸巾都打不开Look, this guy couldn't debug a balled-up napkin.
111 00:11:14 如果你希望我们弄清楚到底出了什么问题If-- if you would like us to figure out what went wrong here,
112 00:11:17 我们需要有获取的权限we need to be allowed to access it.
113 00:11:19 没有第二次机会No more second chances.
114 00:11:20 从今以后 质保部门会负责处理此类问题QA will handle events like this from now on.
115 00:11:24 你有意见吗 伯纳德Is that going to be a problem, Bernard?
116 00:11:28 我们都有很多工作要忙We've all got plenty of work on our plates.
117 00:11:29 如果你们想接手这个 没问题If you guys want to take this one, fine.
118 00:11:32 结束之后给我们一份调查报告就行Just get us a copy of the postmortem when it's done.
119 00:11:37 开始吧Let's get started.
120 00:11:42 我一直认为你给我这份工作You know, I always figured you gave me this job
121 00:11:45 是因为我有话直说because I speak my mind.
122 00:11:47 -是这样 -很好- I did. - Good.
123 00:11:48 如果你一出现就直接屈服I would've preferred you not show up at all
124 00:11:50 我希望你还是别出现为好if the first thing you were going to do is cave.
125 00:11:52 -他们认为我们有所隐瞒 -我们没有啊- They think we're not telling them something. - And we're not!
126 00:11:55 现在明显出现了一种行为模式There is clearly a pattern of behavior here.
127 00:11:57 最早是艾伯纳西 现在又来一个First there was Abernathy, and now there's this.
128 00:12:00 我见过出现幻听的接待员 还有爬上山顶I mean, I've got hosts imagining voices and climbing mountaintops
129 00:12:02 去研究星象图的to consult their astrological chart.
130 00:12:04 这不是什么小故障This is not a fucking glitch.
131 00:12:06 不知道为什么 你不想让我告诉别人And for some reason, you don't want me to tell anyone.
132 00:12:09 好像除了我之外 这里所有人It is like everybody around here
133 00:12:10 都在打着自己的小算盘has got some kind of fucking agenda except for me.
134 00:12:12 还有...怎么了And-- what?
135 00:12:17 我记得我刚开始在这里工作的时候I remember when I first started here.
136 00:12:19 接待员看起来都栩栩如生The hosts seemed very lifelike.
137 00:12:21 你会开始对他们的行为进行过度解读You begin to read things into their behaviors.
138 00:12:24 -别一副高高在上的样子 -好吧- Don't be patronizing. - Fine.
139 00:12:27 接待员不会想象 但你会The hosts don't imagine things, you do.
140 00:12:32 那不是猎户座That's not Orion.
141 00:12:34 猎户座腰带上只有三颗星 不是四颗There are three stars in Orion's Belt, not four.
142 00:12:53 你一定很冷吧You must be cold.
143 00:12:55 穿上这个Take that.
144 00:12:58 谢谢Thank you.
145 00:12:59 不客气Sure.
146 00:13:11 我们得带她回甜水镇We gotta take her back to Sweetwater.
147 00:13:13 你开玩笑吗Are you fucking kidding?
148 00:13:14 罗根 你知道她不属于这外面的世界Come on, Logan, you know she doesn't belong out here.
149 00:13:17 你如果现在走了 那个亡命之徒斯利姆·米勒You leave now, that no-good outlaw Slim Miller
150 00:13:19 肯定就抓不到了is sure to evade our grasp.
151 00:13:20 没门No fucking way.
152 00:13:23 是你带我来当这个傻逼赏金猎人的You were the one who dragged me on this stupid bounty hunt.
153 00:13:26 至少我们得把这件事做完The least we're going to do is see it through, okay?
154 00:13:28 我们不能带着她追捕犯人We can't take her on a bounty hunt.
155 00:13:32 如果你这么担心她If you're so concerned about her well-being,
156 00:13:34 那我一枪爆了她的头就好了I'll just blow her brains out,
157 00:13:36 园区会派人来回收她and then the park will come get her.
158 00:13:38 你能不能别总想着杀人操逼Can you please stop trying to just kill or fuck everything?
159 00:13:45 我懂了Now I get it.
160 00:13:46 怎么What?
161 00:13:47 园区派她过来 好让你终于The park sent her so that you will finally
162 00:13:51 能对某件事上心have something to give a shit about.
163 00:13:52 是啊 控制中心的人肯定是Oh, yeah, I'm sure the people at the controls
164 00:13:54 时刻监视着我的情绪are monitoring my every mood.
165 00:13:55 他们就是这么做的That's exactly what they're doing.
166 00:13:57 拜托 难道你认为Come on, you really think it's a coincidence
167 00:13:59 你在甜水镇唯一会报以微笑的人that the only thing that you even smiled at back in Sweetwater
168 00:14:02 就这么出现在你面前只是个巧合吗just happened to drop into your lap?
169 00:14:06 这就是公司为什么想对这里增持股份的原因This is why the company needs to bump our stake in this place.
170 00:14:11 他们能让你拥有使命感They can even give you a sense of purpose.
171 00:14:14 你说这趟旅程是为了欢迎我加入你们家族You said the trip was about welcoming me to the family.
172 00:14:16 其实是公事吗This is business?
173 00:14:18 威廉 对我们家族而言 所有事都是公事With our family, William, everything is business.
174 00:14:23 我们得继续前进了 先生们We better get a move on, gentlemen.
175 00:14:59 应该就是这里了 劳伦斯This should be the place, Lawrence.
176 00:15:01 血河The Blood Arroyo.
177 00:15:03 有很多蛇 但都不会生蛋Plenty of snakes, but none of the egg-laying variety.
178 00:15:06 你杀了我妻子You killed my wife,
179 00:15:08 杀了我家族的一群人severely pruned my family tree
180 00:15:10 就为了找个什么迷宫all in pursuit of some goddamn maze.
181 00:15:16 你到底想找什么The hell you hope to find, anyway?
182 00:15:17 这整个世界就是一个故事This whole world is a story.
183 00:15:20 我每页都读过 除了最后一页I've read every page except the last one.
184 00:15:24 我得搞清楚结局如何I need to find out how it ends.
185 00:15:27 想要知道这一切意义何在I want to know what this all means.
186 00:15:30 瞧 这就是为什么我一直没念书识字See, now that's why I never learned to read.
187 00:15:33 我们何不忘了那条该死的蛇Why don't we forget about this damn snake,
188 00:15:36 赶紧去珀里亚head to Pariah?
189 00:15:38 我在那儿的朋友能帮我们My friends there can help us.
190 00:15:41 你朋友那没有我要找的东西Well, your friends have nothing I'm looking for,
191 00:15:44 这趟旅程没有not this trip.
192 00:15:49 再说了Besides...
193 00:15:55 我们还是找到那条蛇了I think we found our snake after all.
194 00:16:07 真可耻Shame on you.
195 00:16:08 你昨天还是有妇之夫You were a married man up until yesterday.
196 00:16:10 她吗 不可能Her? Hell, no.
197 00:16:13 我喜欢有点泼辣的女人I like a little fire in my women.
198 00:16:15 她上过的The only thing she's ever mounted
199 00:16:17 恐怕只有死人are dead heads on sticks.
200 00:16:19 我们应该快点离开We should get the fuck out of--
201 00:16:28 给我们的马又找到不少食物We found some more food for the horses.
202 00:16:33 很好Good.
203 00:16:35 它们饿得都变得脾气很暴躁They were starting to get ornery.
204 00:16:38 我和朋友只是在欣赏你的纹身My friend and I were just admiring your tattoo.
205 00:16:42 我们想知道其背后的故事We'd love to know the story behind it.
206 00:16:45 我喜欢你的帽子I like your hat.
207 00:16:47 也许我会把它留下Maybe I'll keep it.
208 00:16:49 剩下的都喂马吧The horses can have the rest of you.
209 00:16:51 我们为何从未谋面How in hell have we never met?
210 00:16:53 很明显是我的疏忽Clearly a terrible oversight on my part.
211 00:16:58 能问一句 你前往何处吗Where, may I ask, are you headed?
212 00:17:05 去拿回一些有价值的东西To retrieve something of great value.
213 00:17:08 看来你有点人手不足You look a little shorthanded.
214 00:17:10 我们人手很充足We got enough men.
215 00:17:20 看来你有人手空缺了Seems like you got a couple positions open.
216 00:17:32 有一个接待员严重脱离了她的循环We've got a host making a pretty big deviation from her loop.
217 00:17:35 -哪个 -甜水镇农场主的女儿- Which one? - The rancher's daughter from Sweetwater.
218 00:17:40 德洛丽丝Dolores.
219 00:17:42 -她在陪游客吗 -不清楚- Is she accompanying a guest? - Unclear.
220 00:17:44 老板的新故事线The boss is disrupting so many storylines
221 00:17:47 打乱了很多情节 所以很难说with his new narrative, it's hard to tell.
222 00:17:49 把她标记给行为部门Flag her with behavior.
223 00:17:51 他们今天就能把她拉出来They can pull her today.
224 00:17:52 确保一切如常Make sure everything's checking out.
225 00:18:28 早上好Good morning.
226 00:18:33 这镇子真漂亮 这是你的家乡吗It's a lovely town. Is this your home?
227 00:18:38 你来自哪里Well, where are you from?
228 00:18:40 和你一样Same as you.
229 00:18:43 你不记得了吗Don't you remember?
230 00:18:44 记起来Remember.
231 00:19:01 女士Ma'am?
232 00:19:05 听说艾伯纳西农场有个女孩失踪了Got word a girl went missing from Abernathy Ranch.
233 00:19:10 你是来自那里吗Is that where you belong?
234 00:19:12 你爸爸肯定很担心你I'm sure your daddy's worried about you.
235 00:19:31 我父亲死了My father's dead.
236 00:19:35 我不要回去I'm not going back.
237 00:19:42 怎么回事What's going on here?
238 00:19:46 只是在帮助一个迷路的游人Oh, just helping a lost traveler.
239 00:19:49 她没迷路 她是跟我一起的She's not lost, she's with me.
240 00:19:55 抱歉My mistake.
241 00:19:57 -祝你们早安 -谢了- Y'all have a nice morning. - Yeah.
242 00:20:01 我们有关于斯利姆的线索了So, we got a lead on Slim.
243 00:20:03 如果你愿意 可以留在这里You can stay here if you want,
244 00:20:04 我到时候折返回来接你and I'll just circle back and get you.
245 00:20:08 不 我觉得自己需要继续走下去No, I think I need to keep going.
246 00:20:12 好吧Okay.
247 00:20:27 看来她需要确保Apparently, she needs to make certain
248 00:20:28 他们要找的东西在他们认为的那个地方this thing they're looking for is where they think it is.
249 00:20:31 她说如果消息没问题 就给我们信号She said she'd signal if the information was good.
250 00:20:54 看来这就是信号了Guess that's the signal.
251 00:21:15 很抱歉给你和朋友带来了不便I'm sorry if I caused trouble with you and your friend.
252 00:21:18 没有 没有 没关系Oh, no, no. No, it's fine.
253 00:21:19 我很高兴你找到了我们I'm glad you found us.
254 00:21:21 我还没问你要去哪I didn't get a chance to ask where you're headed.
255 00:21:27 我还不知道I don't really know yet.
256 00:21:30 我还以为他们会把你们放在特定的地区或者路上I guess I figured they kept you in zones or on paths or...
257 00:21:37 我以前相信每个人都有自己的路I used to believe there was a path for everyone.
258 00:21:41 现在我发现自己从未想过Now I think I never asked
259 00:21:43 那条路会把我带往何方where that path was taking me.
260 00:21:51 我们会在秋天把牲口赶下山We would bring the herd down off the mountain in the fall.
261 00:21:55 有时我们会在路上弄丢一只Sometimes we would lose one along the way,
262 00:21:57 我会很担心and I'd worry over it.
263 00:21:59 我父亲My father...
264 00:22:06 我父亲会告诉我My father would tell me...
265 00:22:11 它们自会找到回家的路that the steer would find its own way home.
266 00:22:13 通常 它们都会回来And, often as not, they did.
267 00:22:18 我从未想过Never occurred to me that
268 00:22:19 我们带它们回来是为了屠宰we were bring them back for the slaughter.
269 00:22:30 你现在要怎样找到自己的路How are you going to find your way now?
270 00:22:38 我觉得你或许不会明白I'm not sure you'll understand.
271 00:22:46 有时我感觉Sometimes I feel...
272 00:22:49 有什么东西在呼唤我like something's calling me.
273 00:22:56 告诉我在这以外Telling me there's a place for me
274 00:22:59 有个地方在等我somewhere beyond all this.
275 00:23:03 我明白这种感觉 德洛丽丝Oh, I know that feeling, Dolores.
276 00:23:05 我明白这种感觉I know that feeling.
277 00:23:11 但你真的不想回归以前的生活吗But you really don't want to go back to your old life?
278 00:23:47 你还好吗Are you all right?
279 00:23:53 你还好吗You all right?
280 00:23:58 我打了个寒颤I just got a chill.
281 00:24:00 仅此而已That's all.
282 00:24:01 那我们还是回篝火边坐着Let's-- let's go back to the fire.
283 00:24:03 你该是累坏了You're probably exhausted.
284 00:24:17 -直接跟他说 -好- Just talk to him. - All right.
285 00:24:24 打扰了 先生Uh, excuse me, sir?
286 00:24:26 恕我冒昧打扰 但我必须说I didn't want to intrude, but I just had to say
287 00:24:28 我十分敬仰您that I'm such an admirer of yours.
288 00:24:30 您设的基金救了我妹妹的...Your foundation literally saved my sister's--
289 00:24:33 再说一个字我就割开你的喉咙One more word and I'll cut your throat.
290 00:24:35 明白了吗Understand?
291 00:24:37 我他妈是来度假的This is my fucking vacation.
292 00:24:52 显然 他们要找的东西在欧哈监狱Apparently, whatever they're looking for is in the Ojal prison.
293 00:24:56 这些疯子计划从北方军骑兵队手里These lunatics plan to steal a cannon
294 00:24:59 偷走一门大炮from the Union cavalry unit.
295 00:25:01 炸出一条路杀进去Blast their way in.
296 00:25:04 我没时间玩这么幼稚的游戏I don't have time for color-by-numbers bullshit.
297 00:25:14 我天一亮就出发I'll ride at dawn.
298 00:25:16 你想要什么 我会从监狱弄出来I'll go get whatever you want out of that prison
299 00:25:18 亲自带给你and bring it back myself.
300 00:25:21 前提是你能活着出来Suppose you make it out alive.
301 00:25:22 你开价多少What's your price?
302 00:25:24 只要几个字Nothing but a few words.
303 00:25:27 我想知道你纹身背后的故事I want the story behind your tattoo.
304 00:25:30 你为什么会有兴趣What's your interest in it?
305 00:25:33 你听说过一个叫阿诺德的人吗You ever heard of a man named Arnold?
306 00:25:37 他算是最早在这些地方定居的人You could say he was the original settler of these parts.
307 00:25:41 他创造了一个供人们为所欲为的世界He created a world where you could do anything you want,
308 00:25:44 除了一件事except one thing--
309 00:25:47 你在这里死不了you can't die.
310 00:25:49 也就是说无论这个世界多么接近真实Which means no matter how real this world seems,
311 00:25:52 仍然不过是场游戏it's still just a game.
312 00:25:55 但后来阿诺德打破了自己定下的规矩But then Arnold went and broke his own rule.
313 00:25:59 他就死在这座乐园里He died right here in the park.
314 00:26:04 但我相信他还有一个故事剩下没讲Except I believe he had one story left to tell.
315 00:26:10 一个充满真正的危险和暴力的故事A story with real stakes, real violence.
316 00:26:16 可以说我来这里是为了尊崇他的遗志You could say I'm here to honor his legacy.
317 00:26:20 我认为你身上的纹身And I think your tattoo
318 00:26:21 谜局的下一部分is the next piece of the puzzle.
319 00:26:25 你愿意赌吗So, do we have a wager?
320 00:26:29 你要闯进监狱You aim to break into a prison
321 00:26:31 独自带出20个人and take out 20 men alone?
322 00:26:33 不是独自Not alone.
323 00:26:35 我要带上这位劳伦斯I'll take Lawrence here.
324 00:26:38 我还需要一根火柴And I'll need one match.
325 00:26:40 一根火柴One match,
326 00:26:42 一把手枪 加一个白痴one pistol, and one idiot.
327 00:26:49 我愿意赌一把I'll take those odds.
328 00:27:12 你打算这一路上都对我沉默以对吗You gonna give me the silent treatment the whole way there?
329 00:27:16 你本该任我被绞死You should've left me hanging from those gallows.
330 00:27:18 至少我还能安详地死去At least I could've died in peace
331 00:27:21 不用忍受你的抱怨without having to hear you yammer.
332 00:27:32 我猜你没火吧Don't suppose you have a light?
333 00:27:34 车里禁止抽烟No smoking in here.
334 00:27:35 通常情况下 那当然Normally, I'm sure,
335 00:27:37 但这是你能抽到的最好的烟草but this is the finest tobacco a man can enjoy.
336 00:27:41 在外国妞儿丰腴的大腿上用手卷成Hand-rolled on the ample thighs of exotic women.
337 00:27:46 或许你也该试试Perhaps you'd like to try one yourself.
338 00:28:01 选择 劳伦斯Choices, Lawrence.
339 00:28:04 你对自己说 You know, you tell yourself
340 00:28:05 你现在就像是我案板上的鱼肉you've been at the mercy of mine
341 00:28:06 因为这样你就不用费心为自己考虑because it spares you consideration of your own.
342 00:28:09 因为如果你真的考虑过自己的选择Because if you did consider your choices,
343 00:28:12 你将不得不面对一个you'd be confronted with a truth
344 00:28:13 你无法理解的真相you could not comprehend--
345 00:28:16 你做出的选择都并非自主选择that no choice you ever made was your own.
346 00:28:20 你一直都是个囚犯You have always been a prisoner.
347 00:28:26 如果我告诉你 我是来释放你的呢What if I told you I'm here to set you free?
348 00:28:54 走吧Let's go!
349 00:29:00 偷马贼Horse thieves.
350 00:29:01 该死的白痴 几乎当着我们的面开枪打死了几个人Damn fools shot up a couple of pokes practically in front of us.
351 00:29:05 我见到的唯一一个白痴Well, the only fool I see
352 00:29:06 就是站在我面前的这位is the one standing right in front of me.
353 00:29:08 警官 你拘捕了Deputy, you have there in your custody
354 00:29:10 三地最大的通缉犯the most wanted man in three territories--
355 00:29:14 劳伦斯·佩德罗·马里亚·冈萨雷斯Lawrence Pedro Maria Gonzalez.
356 00:29:23 我听说你法场脱身的事了Heard you slipped the rope.
357 00:29:25 还害死了几个好人Dropped some damn good men in exchange.
358 00:29:27 他的说法是The way he tells it,
359 00:29:28 他更喜欢被行刑队执行枪决he's more partial to a firing squad.
360 00:29:31 我们很乐意成全I reckon we'll be happy to oblige.
361 00:29:43 我他妈要杀了你I'm gonna fucking kill you.
362 00:29:47 或许等将来吧Maybe someday.
363 00:29:50 把他和那个人关一起Lock him up with the other man.
364 00:30:00 享受雪茄Enjoy the cigars.
365 00:30:01 去你妈的Go fuck yourself.
366 00:30:06 你是谁And just who are you supposed to be?
367 00:30:10 你的救命恩人Your salvation.
368 00:30:40 我想我们之前没见过吧I don't believe we've ever met.
369 00:30:42 没错 确实没有No, we haven't.
370 00:30:46 你一直以来似乎都是个...You know, you always seemed like a--
371 00:30:49 经过市场检验的东西a market-tested kind of thing.
372 00:30:52 一杆大枪 优美的疤痕Big gun, tasteful scar.
373 00:30:57 受限于自己的小小圈子Locked in your little cycle
374 00:30:58 像追自己尾巴的珍贵狮子狗like a prized poodle after its own tail.
375 00:31:02 你听起来好像是You sound like a man who's grown tired
376 00:31:04 活的不耐烦了of wearing his guts on the inside.
377 00:31:06 没必要这么生气There's no need to get testy.
378 00:31:07 我只是对你的世界观很好奇I'm just curious about your worldview.
379 00:31:12 某种半土著的乱七八糟的东西吗Some kind of half-native mumbo jumbo?
380 00:31:15 很简单It's simple.
381 00:31:16 我认为只有真正的勇者I believe that only the truly brave
382 00:31:18 才敢于正视这个世界 并明白世间的一切...can look at the world and understand that all of it--
383 00:31:23 无论是神或是人gods, men,
384 00:31:26 还有其他一切 都终将以悲剧收尾everything else-- will end badly.
385 00:31:30 没人可以被拯救No one will be saved.
386 00:31:33 那或许我们的共同点比我想的要多Maybe we've got more in common than I thought.
387 00:31:36 那你呢What about you?
388 00:31:37 怎样的命运转折让你流落至此What turns of fate have brought you here?
389 00:31:40 说来话长It's a long story.
390 00:31:43 我们没那个闲工夫And we don't have the time.
391 00:31:44 可惜我们的时间可比你那朋友多Got more time than your friend, sadly.
392 00:31:47 再过几天 我的朋友们就会来救我It will be a few more days before my friends show up.
393 00:31:50 三天Three days.
394 00:31:51 通常情况下Normally.
395 00:31:52 恐怕我等不及了I'm afraid I don't have time for that,
396 00:31:55 所以我们现在就走吧so we're leaving now.
397 00:32:02 收到制造烟火效果的请求I've got a request for a pyrotechnic effect.
398 00:32:04 恶魔 低当量 两个装药Los Diablos, low-yield, two charges.
399 00:32:10 批准Approved.
400 00:32:12 正在授权Authorizing.
401 00:32:36 跟上 赫克托Step lively, Hector.
402 00:32:53 有遗言吗Any last words?
403 00:32:54 赶紧动手吧Get it over with.
404 00:33:34 我操Motherfucker.
405 00:33:46 一根火柴One match.
406 00:33:48 你很有能力You're a capable man.
407 00:33:50 我们去的地方你能帮上忙We could do with your help where we're going.
408 00:33:52 恐怕不行Afraid not.
409 00:33:53 我们欠你个人情We owe you a debt.
410 00:33:55 不 你这位朋友No, your friend here
411 00:33:57 只欠我一两句话simply owes me a word or two.
412 00:33:59 说出来就行了That'll do.
413 00:34:00 给个建议...And a word of advice--
414 00:34:02 你们要找的东西that thing you're looking for?
415 00:34:05 是不可能在那个保险箱里是找到的You're never gonna find it in that safe.
416 00:34:24 他们闯进我们镇子时我才7岁I was seven when they rode into my town.
417 00:34:28 有着魔鬼犄角 带着面具的人Masked men in devils' horns.
418 00:34:30 他们杀光所有人...They killed everyone--
419 00:34:31 妇女 幼童 连牲口都不放过women, children, even the animals.
420 00:34:38 他们把我母亲从下巴劈开到裆部They gutted my mother from her jaw to her sex.
421 00:34:42 我不得不把她温热的鲜血I had to paint her warm blood
422 00:34:44 涂满我的全身over my skin to make sure
423 00:34:45 让他们以为我死了that they would think I was dead.
424 00:34:48 我长大后开始追杀他们Every one of them I tracked down,
425 00:34:49 我会把死在我手下之人的血再次涂满全身I used their blood to paint my skin again.
426 00:34:54 只剩下一个人Only one man left.
427 00:34:58 蛇头The head of the snake.
428 00:35:02 他叫什么名字What's his name?
429 00:35:06 他有很多名字He has many names.
430 00:35:09 大多数人叫他怀亚特Most know him as Wyatt.
431 00:36:12 等等 小姑娘 这...这是什么Hey, little girl, what-- what is this?
432 00:36:15 这是什么意思What does it mean?
433 00:36:16 别白费口舌了 女士Don't waste your breath, lady.
434 00:36:18 那属于他们所谓的宗教That thing's part of their so-called religion.
435 00:36:21 没人会告诉你的Ain't none of them's gonna tell you nothing about that.
436 00:36:32 一小时5块钱It's $5 for an hour,
437 00:36:34 要是你先洗澡就4块4 if you bathe first.
438 00:36:37 如果我们只点一个Well, if we just get the one,
439 00:36:40 那我第二个上 能不能打个折do I get a discount for being second and all?
440 00:36:43 我想我们能商量出解决办法的I'm sure we can work something out.
441 00:36:46 来吧Come on.
442 00:37:00 那个高个子 我以前见过他The tall one, I've seen him before,
443 00:37:03 他的画像贴在邮局窗口hanging in the window of the post office.
444 00:37:05 土匪吗Bandits?
445 00:37:06 你觉得他们来是有目的的吗Do you think they're here for something?
446 00:37:08 我觉得他们可不仅仅是来操女人的I think they're interested in more than a turn at Franny's backside.
447 00:37:13 我觉得他是赫克托的同伙I think he rides with Hector.
448 00:37:14 传闻跟野蛮人一起生活的就是他吗Is that the one they say lives out with the savages?
449 00:37:23 就是他That's the one.
450 00:37:34 要走了吗 我才刚到呢Taking off? I just got here.
451 00:37:35 你已经给了我需要的You gave me what I needed.
452 00:37:38 我就是这个作用吗So, is that all I'm good for?
453 00:37:41 帮你缓解压力Letting off a little stress?
454 00:37:43 谁说我有压力了Who says I'm stressed?
455 00:37:45 你表现得挺明显了You have your tells.
456 00:37:50 是啊 伯纳德Oh, yes, Bernard,
457 00:37:52 观察大师master of observation.
458 00:38:02 明天我得找福特谈谈Tomorrow I have to talk to Ford.
459 00:38:05 为什么Why?
460 00:38:06 他在园区制造混乱He's creating chaos in the park.
461 00:38:09 董事会的人随时会来And the board will be descending at any moment.
462 00:38:12 我需要争取点时间I need to buy some time.
463 00:38:14 要我给点建议吗Some advice?
464 00:38:17 最好不要让他发现你很紧张或有防御性Best to not show him you're nervous or defensive.
465 00:38:20 我没有什么好防御的I have nothing to be defensive about.
466 00:38:22 那就不要交叉双臂Then don't cross your arms.
467 00:38:25 这是一种古老的直觉It's an ancient instinct.
468 00:38:27 任何动物的肚子都是最脆弱的地方The belly is the most vulnerable part of every animal.
469 00:38:31 把我比作惊恐的野兽 竟然还挺性感的It's so sexy being compared to a frightened beast.
470 00:38:36 这就对了There.
471 00:38:38 这才是你该有的姿态That's the posture you're looking for.
472 00:38:47 有时候Sometimes,
473 00:38:49 尽管你尽了最大的努力despite your best efforts,
474 00:38:52 你其实本来就那么迷人you can actually be quite charming.
475 00:39:09 邻居来投诉了吗Have the neighbors complained?
476 00:39:11 应该说 他们在问各种问题Safe to say, they're asking questions.
477 00:39:14 虽然这些石头很难移开The rocks would prefer not to move,
478 00:39:17 但我们还是要把它们清除but we shall move them yet.
479 00:39:22 也许我能帮帮你Perhaps I can help you with that.
480 00:39:25 你现在开发的故事线The narrative you're creating
481 00:39:26 肯定是一项大工程is clearly a massive endeavor.
482 00:39:28 如果你需要更多时间If you need more time,
483 00:39:30 我觉得董事会肯定会乐意照顾一下I'm sure the board would be happy to oblige.
484 00:39:32 他们肯定更加乐意I'm sure they'd be happier
485 00:39:33 让我无限期推迟for me to delay it indefinitely.
486 00:39:39 跟我来Come with me.
487 00:39:50 你觉得我疯了You imagine I have gone mad...
488 00:39:53 对吗do you?
489 00:39:55 失去了理智Lost my way?
490 00:39:56 我们只是担心We're simply concerned
491 00:39:57 你即将带来的改变程度过大about the extent of the changes you're making.
492 00:40:00 我们想保护你的遗产We want to protect your legacy.
493 00:40:03 我的遗产My legacy?
494 00:40:10 你不是很喜欢这个地方 对吗You don't like this place very much, do you?
495 00:40:13 多年来 我见过很多你这样的人来来去去I've seen many of you come and go over the years,
496 00:40:16 我能看出谁喜欢这里and I can tell the ones who enjoy their time here
497 00:40:19 而谁不喜欢and the ones who don't.
498 00:40:21 我挺欣赏的I admire it,
499 00:40:24 这里的大胆风格the audacity of it.
500 00:40:27 我都忘了这里有多美I've forgotten how beautiful it is.
501 00:40:29 我小时候跟父母来过一次I came here once as a child with my parents.
502 00:40:32 我觉得我们甚至就在这张桌子边坐过I think we even sat at this table.
503 00:40:34 也许...也许是那张Or maybe-- maybe that one.
504 00:40:43 我开始在这里工作时When I started working here,
505 00:40:44 我意识到我不会喜欢这个地方I realized this place wasn't something I would enjoy.
506 00:40:53 一开始 我想象一切都会In the beginning, I imagined things would be
507 00:40:56 非常平衡perfectly balanced.
508 00:40:59 我甚至为此和我的搭档阿诺德打赌Even had a bet with my partner, Arnold, to that effect.
509 00:41:03 我们编了一百条充满希望的故事线We made a hundred hopeful storylines.
510 00:41:04 当然了 几乎没人接受那些Of course, almost no one took us up on them.
511 00:41:07 我输了I lost the bet.
512 00:41:10 阿诺德总是对人类抱有一些阴暗的看法Arnold always held a somewhat dim view of people.
513 00:41:14 他更喜欢接待员He preferred the hosts.
514 00:41:16 他求我不要引入你们这些人He begged me to not let you people in,
515 00:41:18 那些投资者the moneymen.
516 00:41:20 像提洛岛一样Delos.
517 00:41:21 但我告诉他我们会没事的But I told him we'd be fine,
518 00:41:22 你们并不知道你们所花的钱 是用来建设什么了that you didn't understand what you were paying for.
519 00:41:26 不是什么商业投机 不是什么主题公园It's not a business venture, not a theme park,
520 00:41:29 而是一整个世界but an entire world.
521 00:41:33 每一分一毫都是我们设计的We designed every inch of it.
522 00:41:37 每片草叶Every blade of grass.
523 00:41:47 在这里 我们就是神In here, we were gods.
524 00:41:49 你们只是我们的客人And you were merely our guests.
525 00:42:13 那阿诺德结局如何呢And how did that work out for Arnold?
526 00:42:15 很不幸 他丧失了远见Sadly, he lost his perspective.
527 00:42:19 他疯了He went mad.
528 00:42:22 我没有 你也清楚I haven't, as you well know.
529 00:42:24 我看事情 一直非常清楚透彻I have always seen things very clearly.
530 00:42:35 我和我父母当年就坐在这张桌子边This is the table I sat at with my parents.
531 00:42:41 我就坐在这张椅子上This is the chair I sat in.
532 00:42:45 我们对客人了如指掌 不是吗We know everything about our guests, don't we?
533 00:42:47 我们对我们的员工也是如此As we know everything about our employees.
534 00:42:53 我希望你小心伯纳德I do hope you will be careful with Bernard.
535 00:42:59 他的性情很敏感He has a sensitive disposition.
536 00:43:05 非常抱歉 小姐I beg your pardon, señorita.
537 00:43:16 这些年来有很多你这样的人There have been many of you over the years,
538 00:43:19 我们一直 几乎一直and we have always-- almost always
539 00:43:22 都能想办法解决found a way to make it work.
540 00:43:24 所以 我客气地请求你So, I will ask you nicely,
541 00:43:29 请你please...
542 00:43:31 不要挡我的道don't get in my way.
543 00:43:48 董事会会同意我的意见The board will agree with me.
544 00:43:51 他们会派代表来They'll be sending a representative.
545 00:43:53 但他们已经派人来了But they already have.
546 00:43:55 我以为他们会告诉你呢I thought they would've told you.
547 00:43:59 不用了 摩奴That won't be necessary, Manu.
548 00:44:01 不用再来了Not anymore.
549 00:44:03 你可以和其他人一起走了You can join the others.
550 00:44:21 你可以告诉董事会You can tell the board that
551 00:44:22 我会及时完成我的故事线my narrative will be completed on time,
552 00:44:25 不会是怀旧的风格and it won't be a retrospective,
553 00:44:29 我相信你们都恐惧会是那样as I'm sure you have all feared.
554 00:44:39 我不是多愁善感之人I'm not the sentimental type.
555 00:44:52 霍尔登说斯利姆带了一大帮手下Holden says this Slim's got a whole gang with him,
556 00:44:56 所以我要你留在这里so I need you to stay here.
557 00:44:58 如果你们寡不敌众If you're outnumbered,
558 00:44:59 最不该的就是让一个人袖手旁观the last thing you need is somebody standing by.
559 00:45:01 -我可以帮忙 -不 不 不- I can help. - No, no, no.
560 00:45:05 我知道你也许不懂I know it doesn't make any sense to you,
561 00:45:06 但我在这不会受伤 而你却会but I can't get hurt in there, but you can.
562 00:45:08 我不想看到你受伤I would hate to see that happen.
563 00:45:10 待在这里 好吗 注意安全Just stay here. Okay? Be safe.
564 00:45:26 -你享受到告别之吻了吗 -闭嘴- Did you get a good-bye kiss? - Shut up.
565 00:45:27 说真的 如果明天之前你还没上她Seriously, if you don't bang her by tomorrow,
566 00:45:30 -她就归我了 -好了 听着- I'm calling dibs. - Okay, listen up.
567 00:45:32 一会儿场面会非常混乱It's gonna be a bag of nails in there.
568 00:45:34 斯利姆和他的手下人数太多Slim and his boys got us outnumbered.
569 00:45:36 最关键的是 这地方是由一个家庭经营的On top of that, there's a family runs this place.
570 00:45:40 善良的人Good people.
571 00:45:41 我们必须确保那狼心狗肺的混蛋We need to make sure that snake-hearted son of a bitch
572 00:45:43 -没有试图... -是是是 懂- doesn't try to-- - Yeah, yeah, yeah.
573 00:45:44 冒险 赏金 我们懂的Risk, reward. We got it.
574 00:45:46 来吧 我们把这些混蛋杀个爽Come on. Let's go fuck these fuckers up.
575 00:45:52 那他妈是什么The fuck is that?
576 00:45:56 -你看我像条狗吗 -不 先生- I look like a dog to you? - No, sir.
577 00:46:00 拿这些喂狗去吧Feed that to them.
578 00:46:05 该拔枪了 狗杂种Slap leather, cocksuckers.
579 00:46:07 老天Oh, God!
580 00:46:35 我告诉过你的 对吧Did I fucking tell you, or what?
581 00:47:11 升级版Upgrade.
582 00:47:13 真棒Nice.
583 00:47:17 不是我爱抱怨 但这真是鲁莽的行为Ain't normally the type to complain, but this is just foolhardy.
584 00:47:20 两个人去和怀亚特较量Two men taking on Wyatt.
585 00:47:23 你再多嘴 我就把马收回 劳伦斯Keep talking, and I'm gonna take the horse back, Lawrence.
586 00:47:26 怀亚特手下的怪胎们刚刚消灭了上一支Wyatt's freaks just wiped out the last group
587 00:47:28 前去搜寻他的小队that went seeking him out.
588 00:47:31 而现在我们正骑马跟踪他And here we are riding right after him.
589 00:47:38 我只是想说服你I'm just trying to convince you
590 00:47:40 别让我俩像个局外人一样被杀死not to get yourself and me as a bystander killed.
591 00:47:44 我不会让自己被杀I'm not gonna get myself killed.
592 00:47:48 别以为我没听出这其中的差别Don't think I didn't notice that distinction.
593 00:48:11 看来怀亚特的手下还留下了一人Looks like Wyatt's men left somebody behind after all.
594 00:48:17 泰迪Teddy.
595 00:48:20 我早该猜到的I should've guessed.
596 00:48:23 求你 结束我的痛苦吧Please, put me out of my misery.
597 00:48:26 不好意思 泰迪I'm sorry, Teddy.
598 00:48:30 似乎你只剩痛苦了It looks like misery's all you got.
599 00:48:35 放我下来 该死的Let me out of this, God damn it!
600 00:48:38 通缉令上写着无论死活 对吧That reward is dead or alive, right?
601 00:48:40 最好还是活着带回去Always best to bring them in alive.
602 00:48:42 至少塞上他的嘴Can we at least gag him?
603 00:48:44 好主意That's a fine idea.
604 00:48:51 别这样Aw, come on.
605 00:48:53 听着 我知道你们是为了赏金Look, I-- I know you're in it for the money.
606 00:48:54 你们不是真正的执法者You ain't no real lawman.
607 00:48:56 闭嘴Shut up, you.
608 00:48:57 我老板埃尔·拉佐Look, my boss, El Lazo,
609 00:48:59 他付你的钱 会比治安官给的多一倍he'll pay you twice what the marshals will
610 00:49:01 只要你给我解绑把我送去珀里亚就行if you cut me loose and get me to Pariah.
611 00:49:03 给我听好了 你个下贱的混球Listen to me, you lowdown piece of dirt.
612 00:49:06 这些人是不会These men won't--
613 00:49:11 -你他妈搞什么 -放轻松 兄弟- What the fuck?! - Relax, man.
614 00:49:13 你不知道我们有多幸运You have no idea how lucky we just got.
615 00:49:16 幸运 你刚打死了一个无辜的人Lucky? You just shot an innocent man.
616 00:49:18 不 他是个机器人 和她还有斯利姆一样No, he's a robot, just like her and just like Slim here,
617 00:49:21 不过斯利姆是埃尔·拉佐的手下except that Slim works for El Lazo,
618 00:49:24 而埃尔·拉佐则是享受公园最高刺激的入场券and El Lazo is our ticket to the best ride in the park.
619 00:49:28 你的傻逼任务把我们引向了一个复活节彩蛋Your bullshit mission led us right to an Easter egg.
620 00:49:34 你不能放他走You're not going to let him go.
621 00:49:36 瞧瞧你Well, well. Look at you.
622 00:49:39 我对你越发感兴趣了 农场女You're starting to grow on me, farm girl.
623 00:49:40 给我让开Now, out of the way.
624 00:49:44 你敢Don't you dare.
625 00:49:45 瞧吧See?
626 00:49:47 多有趣啊 现在我们都拿枪对准一个人质This is gonna be fun! Now we're each gonna have one.
627 00:49:49 我也不会操我的人质I won't fuck mine either.
628 00:49:51 你真令人恶心You're disgusting.
629 00:49:53 只是个小嗜好Just an acquired taste.
630 00:49:54 你会慢慢爱上我的 我保证You're gonna grow to love me, I promise.
631 00:49:59 好了 行吧Come on. Hmm?
632 00:50:02 拜托Come on.
633 00:50:04 跟我一起当坏人吧Go black hat with me.
634 00:50:07 来吧 你要去拯救这女孩Come on, you got to, you know, save the girl.
635 00:50:10 现在该给我找点事做Now give me a little something.
636 00:50:11 你什么毛病What is your problem?
637 00:50:12 我们一脱离现实世界The second we get away from the real world,
638 00:50:14 你就变成一个邪恶的混蛋了you turn into an evil prick.
639 00:50:16 邪恶吗Evil?
640 00:50:18 这他妈是个游戏啊 比利It's a fucking game, Billy!
641 00:50:19 -别叫我比利 -你还想赢得她的芳心吗- Don't call me Billy! - Are you still trying to impress her?
642 00:50:23 因为我保证她根本毫不在意Because I guarantee she does not give a shit
643 00:50:24 你怎么玩这场游戏about how you play this game.
644 00:50:25 对吧 德洛丽丝Do you, Dolores?
645 00:50:26 他在说什么 威廉What's he talking about, William?
646 00:50:29 来一趟黑暗之旅 她是不会有事的She will be just fine with a trip down the dark side.
647 00:50:32 你也不会有事的And so will you.
648 00:50:38 相信我Trust me.
649 00:50:46 所以珀里亚怎么走So, which way to Pariah?
650 00:50:50 接下来交给我就行了Oh, you just let me take it from here.
651 00:50:58 好 好戏要来了All right, time for the floor show.
652 00:51:00 这次有几位客人是赫克托的随行Got some guests riding with Hector this time.
653 00:51:23 给他们点靶子Let's give them something to shoot at.
654 00:51:26 给几个士兵重置任务Retask a few of those soldiers.
655 00:51:29 如果你带着一群携带武器的人If you're riding into our town
656 00:51:31 骑进我们的小城under the company of armed men,
657 00:51:33 你需要报上你此行所为何事you'll need to state your business.
658 00:51:35 大破坏Mayhem.
659 00:52:19 你好啊Well, hello there.
660 00:52:22 我想谈谈I want to talk.
661 00:52:23 用这种方式找人谈谈还真有意思Interesting way of starting a conversation.
662 00:52:26 今天就是个有趣的日子Oh, it's an interesting kind of day.
663 00:52:39 我可爱的朋友Now, my lovely friend,
664 00:52:41 你想做什么交易what deal is it you want to make?
665 00:52:44 你来取保险柜里的东西You're here for what's in the safe.
666 00:52:47 你怎么知道的Now, how would you know that?
667 00:52:49 我一眼就能看出想要特殊服务的男人I can always tell when a man wants something that's not on the menu.
668 00:52:54 我会给你密码I'll give you the combination
669 00:52:56 以此交换一些答案in exchange for some answers.
670 00:52:58 你觉得我有你要的答案You assume I have any answers.
671 00:53:02 这世界疯了This world is madness.
672 00:53:06 我要了解关于这个的事情I want to know about this.
673 00:53:11 有几个在农场的家庭I've got a couple families in the homestead
674 00:53:13 改了他们的既定活动who changed their itinerary.
675 00:53:14 他们要进城了They're headed into town.
676 00:53:16 应该20分钟左右到Should be there in 20 minutes or so.
677 00:53:17 那地方血流成河The place is a bloodbath.
678 00:53:19 行Fine.
679 00:53:21 阻止他们Cut these guys off.
680 00:53:22 让他们的武器卡壳 派出骑兵队Jam their weapons and send in the cavalry.
681 00:53:33 该死Oh, shit.
682 00:53:37 我们把他们在监狱里关一个晚上We'll give them a night in lockup,
683 00:53:39 然后让一名马里波萨的女孩then have one of the girls at the Mariposa
684 00:53:40 把钥匙藏在早饭里带给他们bring them a key hidden in their breakfast.
685 00:53:43 一旦客人们安置好了 我们来清场If the guests are squared away, let's wrap it up.
686 00:53:46 这是暗影This is a shade.
687 00:53:50 神圣的本地传说Sacred native lore.
688 00:53:52 他们会做这种小人They make figures of them.
689 00:53:56 6060.
690 00:54:05 暗影是做什么的And what does the shade do?
691 00:54:09 你见过暗影吗You've seen this?
692 00:54:10 是什么What is it?
693 00:54:12 跨越世界的人The man who walks between worlds.
694 00:54:14 他们从地狱被派来监督我们的世界They were sent from hell to oversee our world.
695 00:54:21 4747.
696 00:54:35 这是你对我最后的要求吗Is this the last thing you required of me?
697 00:54:39 因为我们需要的时间'Cause we need a little more time
698 00:54:40 比警队会给的要长一些than the constabulary will allow.
699 00:54:42 亲爱的 如果我对你有这种兴趣Sweetheart, if I took that manner of interest in you,
700 00:54:44 可轮不到你说我们需要多久you'd have no say in how long we'd need whatsoever.
701 00:54:52 我以为我疯了I thought I was crazy,
702 00:54:55 我之前中了枪but I got shot...
703 00:54:58 在这里here.
704 00:55:01 没有伤痕There's no wound.
705 00:55:03 没有 但我确实中枪了No, but I was shot.
706 00:55:05 这东西站在我面前And this was standing over me.
707 00:55:07 然后一切就像没发生过一样And then it was as if it never happened.
708 00:55:10 我要你切开这里I want you to cut me right there.
709 00:55:31 我不喜欢将手无寸铁的女人开膛破肚I'm not in the habit of cutting into defenseless women.
710 00:55:35 你也有脸当邪恶歹徒Some big, bad outlaw.
711 00:55:36 梦游者说有些人能看到他们The Dreamwalker said there were some who could see them.
712 00:55:42 -那是上天的恩赐 -恩赐- That it's a blessing from God. - A blessing?
713 00:55:44 能看到操控你的主人们To see the masters who pull your strings.
714 00:55:52 他们不知道他们在说什么They don't know what they're talking about.
715 00:56:02 你想躺着死You'd rather die lying down or...
716 00:56:05 还是站着死up on your feet?
717 00:56:08 去死吧Go to hell.
718 00:56:28 来吧Go on, then.
719 00:56:31 这可是头一次This would be the first goddamn time
720 00:56:32 我连续两次求一个男人对我动手I've had to ask a man to put his hands on me twice.
721 00:57:00 开门 艾斯卡顿 不然我们就开枪了Open up, Escaton, or we'll fire.
722 00:57:04 这是什么意思What does it mean?
723 00:57:07 说明我没有疯That I'm not crazy after all.
724 00:57:09 最后一次机会了 艾斯卡顿Last chance, Escaton!
725 00:57:11 出来投降 不然我们就开枪了Come out or we're shooting!
726 00:57:16 还有这一切都无所谓And that none of this matters.

