Westworld Season 1 Episode 02(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:33 西部世界
2 00:01:43 第一季 第二集
3 00:01:45 醒来 德洛丽丝Wake up, Dolores.
4 00:02:10 你记得吗Do you remember?
5 00:02:37 列车即将到达We're about to arrive.
6 00:02:39 能否为您收走杯子May I take your glass?
7 00:02:42 即将进站Now approaching arrival terminal.
8 00:02:45 跟我们去的地方一比 她这姿色就2分Where we're going, she's a two.
9 00:02:50 你表现得真混蛋You're being an asshole.
10 00:02:52 不 我只是做自己No, I am being myself,
11 00:02:55 这次旅程的意义就在于此which was the whole point of this trip.
12 00:02:57 除非你骨子里就是个刻板的蠢货Unless this uptight prick is who you really are,
13 00:03:00 那样的话 你就尽情做别人吧in which case, feel free to be someone else.
14 00:03:02 操你的Fuck you.
15 00:03:03 这就对了Hey, that's the spirit.
16 00:03:20 我怎么跟你说来着What'd I tell you?
17 00:03:22 尽情享受Have fun.
18 00:03:23 注意安全Stay safe.
19 00:03:25 你可饶了我吧Give me a break.
20 00:03:28 怎么了What?
21 00:03:29 又不是说我妹妹来这儿玩的时候It's not like my sister didn't ride
22 00:03:30 没玩过好几个牛仔her share of cowboys when she was here.
23 00:03:35 你一定是威廉了 欢迎来到西部世界You must be William. Welcome to Westworld.
24 00:03:39 谢谢Thanks.
25 00:03:41 鉴于这是你的首次来访 我有几个问题Given it's your first visit, I have a few personal questions.
26 00:03:45 在此之前你有任何疾病吗Do you have any preexisting medical conditions?
27 00:03:48 没有 就我所知没有No, not that I know of.
28 00:03:49 -有心脏病吗 -没有- Heart problems? - No.
29 00:03:51 有精神病史吗 像是抑郁症 恐慌发作Any history of mental illness, depression, panic attacks?
30 00:03:55 我只怕小丑Just a little fear of clowns.
31 00:03:59 开玩笑的I'm joking.
32 00:04:00 你是否会经常产生社交焦虑Do you often experience social anxiety?
33 00:04:06 到底为什么要问这些What is this for, exactly?
34 00:04:08 为了确保我们不会为你提供超出你承受能力的服务To make sure we don't give you anything more than you can handle.
35 00:04:11 我以为游客在乐园里不会受伤I thought that you couldn't get hurt here.
36 00:04:14 不会受重伤Only the right amount.
37 00:04:19 唯一的限制就是你的想象力The only limit here is your imagination.
38 00:04:22 你会从乐园的中心开始旅程 过程简单安全You start in the center of the park. It's simple, safe.
39 00:04:25 随着进一步的冒险The further out you venture,
40 00:04:26 你会得到更刺激的体验the more intense the experience gets.
41 00:04:29 进行到何种地步都由你决定How far you want to go is entirely up to you.
42 00:04:34 西部世界
43 00:04:40 这里是如何运作的 有介绍会吗So, how does this work? Is there an orientation?
44 00:04:44 没有介绍会No orientation,
45 00:04:46 没有游戏指南no guidebook.
46 00:04:48 琢磨游戏的运作方式也是乐趣之一Figuring out how it works is half the fun.
47 00:04:51 你只需做出选择All you do is make choices...
48 00:04:54 就从这里开始starting here.
49 00:04:56 这里的一切都是根据你的尺寸订做的Everything is bespoke and exactly your size.
50 00:05:06 想问什么就问吧You want to ask, so ask.
51 00:05:11 你是真的吗Are you real?
52 00:05:12 既然无法分辨 又有什么分别呢Well, if you can't tell, does it matter?
53 00:05:21 这些是真的吗Are those real?
54 00:05:23 足够真了Real enough.
55 00:05:25 但是不能用来杀死那些你不该杀死的人But you can't kill anyone you're not supposed to.
56 00:05:32 想好要穿什么了吗Anything you like?
57 00:05:38 这里有换衣间吗Is there a changing room?
58 00:05:40 或者遮布Or a robe?
59 00:05:42 当然 我可以帮你Of course. I can help you.
60 00:05:44 你不愿意的话 我可以在外面Or if you prefer, I could step outside.
61 00:05:49 别人会怎么做What do most people do?
62 00:05:51 你不必担心别人会怎么做You don't have to worry about what most people would do.
63 00:05:57 我明白了I understand.
64 00:06:00 你真的明白了吗 威廉Do you really understand, William?
65 00:06:07 所有招待员都是为你服务的All our hosts are here for you.
66 00:06:10 包括我自己Myself included.
67 00:06:13 只要你想 我们可以在这里再待一会儿 We could stay here a while if you like.
68 00:06:16 你想多久就多久Take as long as you want.
69 00:06:22 谢谢Thank you.
70 00:06:24 我不想让我朋友等太久I don't want to keep my friend waiting.
71 00:06:27 当然Of course.
72 00:06:29 请自便Take your time.
73 00:06:42 为新故事线准备的版本怎么样了How are the builds for the new narrative coming along?
74 00:06:45 我会找时间做的I'll get around to it.
75 00:06:47 我们当时设想是艾伯纳西找到的那张照片Look, we assumed that Abernathy's breach
76 00:06:51 触发他做出了违反规定的行为was triggered by the photograph that he found.
77 00:06:53 我复查了能找到的所有不正常的片段I've reviewed every dissonant episode I could find.
78 00:06:55 他的每个反应都是即时做出的The reaction is immediate every time.
79 00:06:58 他回家的一路上都在这么做This guy makes it all the way back home.
80 00:07:02 就像在细细思索It's like he's mulling it over.
81 00:07:04 你觉得他产生了生存危机You think he had an existential crisis?
82 00:07:09 我觉得他的认知能力出了问题I think there's something fucked up going on with his cognition.
83 00:07:12 我觉得你跟我想的一样And I think you feel exactly the same way that I do.
84 00:07:15 知道错误的来源吗Do we know where the error originated?
85 00:07:17 你我都知道We do.
86 00:07:19 而你在为他打掩护And you covered for him.
87 00:07:23 让我修复艾伯纳西Let me rebuild Abernathy.
88 00:07:25 我会确保这一回I'll make sure this is
89 00:07:26 -不会出现更严重的问题 -你知道政策的- not something more serious.- You know the policy.
90 00:07:28 让它去吧Let it lie.
91 00:07:30 那至少让我把跟他接触过的招待员撤下来Then let me at least pull the hosts who had contact with him,
92 00:07:33 比如他的女儿德洛丽丝like the daughter Dolores.
93 00:07:36 为什么What for?
94 00:07:37 因为如果这不止是不正常的小插曲Because if this is not a dissonant episode,
95 00:07:40 那么艾伯纳西的症状可能会有传染性then whatever Abernathy had could be contagious.
96 00:07:46 好比有传染性So to speak.
97 00:07:48 德洛丽丝接受了检查 已经排除了Dolores was examined and cleared.
98 00:07:51 这些幻想故事还是留给游客去探索吧And the stories are best left to the guests.
99 00:08:21 记起来Remember.
100 00:08:49 你能换个地方站吗Can you stand somewhere else?
101 00:08:51 我可不想别人以为I don't want anyone thinking
102 00:08:52 你是我们店的头牌门面that you're representative of the goods inside.
103 00:08:59 出自莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》 第一集中出现
104 00:08:59 这些残暴的欢愉 终将以残暴结局These violent delights have violent ends.
105 00:09:24 你好啊 牛仔Hello, cowboy.
106 00:09:26 还剩最后一步There's one final touch.
107 00:09:29 喜欢哪一个Which would you prefer?
108 00:10:36 很难以置信吧I mean, can you believe this place?
109 00:10:44 我们要怎么进去乐园So, how do we get into the park?
110 00:11:05 我知道你以为你能料到将会看到怎样的景象I know that you think you have a handle on what this is gonna be.
111 00:11:11 那些枪战和肉欲Guns and tits and all that.
112 00:11:13 那些我热衷的无知的欢愉Mindless shit that I usually enjoy.
113 00:11:18 你绝对无法想象You have no idea.
114 00:11:22 没人能抵挡住这个地方的诱惑This place seduces everybody eventually.
115 00:11:26 到最后 你会求着我留下By the end, you're gonna be begging me to stay
116 00:11:28 因为这里就是答案because this place is the answer
117 00:11:31 你一直自问的那个问题的答案to that question that you've been asking yourself.
118 00:11:33 什么问题What question?
119 00:11:36 你究竟是谁Who you really are.
120 00:11:39 我等不及见那个家伙了And I can't fucking wait to meet that guy.
121 00:11:46 干杯 牛仔Bottoms up, cowboy.
122 00:11:55 此外Further to that,
123 00:11:57 你还残忍杀害了唐纳德·帕杜兄弟俩the ruthless murder of Donald Pardue and his brother.
124 00:12:02 因为这些罪行 你将被处以绞刑For these crimes, you will be hung from the neck
125 00:12:04 直到你病态的灵魂在地狱烈火中until your diseased soul has found its measure
126 00:12:07 寻到自己的本质in the flames below.
127 00:12:09 愿上帝保佑你的灵魂And may God have mercy on your soul.
128 00:12:30 早上好 劳伦斯Morning, Lawrence.
129 00:12:31 又来帮他们拉直绳子吗You helping them straighten out their rope again?
130 00:12:34 我想跟这位朋友说句话I was hoping to have a word with my friend here.
131 00:12:37 等我们绞死他 你爱说多久You can have as many words with him as you like
132 00:12:40 说多久soon as his neck is broke.
133 00:12:42 这样恐怕不行Well, I'm afraid that's not gonna work for me.
134 00:12:48 要不我叫手下How about I tell my man
135 00:12:50 把坟坑挖得再深一点there to dig that grave a couple feet deeper?
136 00:12:54 埋你们全体可能有点挤啊Well, it's gonna be an awful tight fit for all of you.
137 00:13:21 见鬼 见鬼Oh, shit. Oh, shit.
138 00:13:23 见鬼Oh, shit!
139 00:13:44 我操Motherfucker.
140 00:13:46 你跟人道谢就只说这个吗 劳伦斯That's the best thanks you can muster, Lawrence?
141 00:13:49 曾经口才还好些You used to be a little more eloquent.
142 00:13:52 我们认识吗Do I-- do I know you?
143 00:13:55 你哥们基西指路让我来找你Your pal Kissy sent me your way.
144 00:13:57 他让我问候你Sends his regards.
145 00:14:06 这 这是什么What-- what is this?
146 00:14:11 你清楚这是什么You know exactly what it is.
147 00:14:13 迷宫It's the maze,
148 00:14:15 这个游戏最深的层次the deepest level of this game.
149 00:14:17 你得帮我找到入口You're gonna help me find the entrance.
150 00:14:21 不No.
151 00:14:42 你能听见 不是吗You can hear it, can't you?
152 00:14:44 有个很轻的声音That little voice.
153 00:14:46 告诉你"不要"The one that's telling you "Don't."
154 00:14:48 不要盯太久Don't stare too long.
155 00:14:50 不要碰触Don't touch.
156 00:14:53 不要做任何可能会后悔的事Don't do anything you might regret.
157 00:14:56 我也曾这样I used to be the same.
158 00:14:57 每当我有所求 就会听见那个声音Whenever I wanted something, I could hear that voice
159 00:15:00 叫我停下 叫我小心telling me to stop, to be careful,
160 00:15:04 叫我活得总不尽兴to leave most of my life unlived.
161 00:15:06 知道我在哪儿才能躲开这个声音吗You know the only place that voice left me alone?
162 00:15:10 在我的梦里In my dreams.
163 00:15:12 我是自由的 我是好是坏I was free. I could be as good
164 00:15:15 多好多坏都随自己乐意or as bad as I felt like being.
165 00:15:19 如果我想要什么And if I wanted something,
166 00:15:21 就伸手去拿I could just reach out and take it.
167 00:15:26 但接着我会醒来But then I would wake up
168 00:15:28 这个声音再度响起and the voice would start all over again.
169 00:15:33 所以我逃跑了So I ran away.
170 00:15:35 出自美国爱国主义歌曲《America the Beautiful》 the shining sea指太平洋
171 00:15:35 越过大洋到达彼岸Crossed the shining sea.
172 00:15:37 当我终于再次踏上坚实的大地And when I finally set foot back on solid ground,
173 00:15:40 第一个听到的就是那该死的声音the first thing I heard was that goddamn voice.
174 00:15:44 你知道那声音说了什么吗Do you know what it said?
175 00:15:52 它说It said...
176 00:16:00 抱歉 我失陪一下I'm sorry, will you please excuse me?
177 00:16:08 好的 梅芙 它说了什么All right, Maeve, what did it say?
178 00:16:11 它说 "这里是新世界It said, "This is the new world.
179 00:16:14 在这个世界里And in this world,
180 00:16:17 你可以做任何自己想做的人"you can be whoever the fuck you want."
181 00:16:20 瞳孔反应正常 笑容正常Pupillary response is good. Smile is good.
182 00:16:23 真想操她 有什么问题I'd fuck her. What's the problem?
183 00:16:25 游客不想The guests wouldn't.
184 00:16:27 希斯摩尔要启动全新的大型故事线Sizemore is launching some huge new storyline
185 00:16:29 他想清理掉冗余内容and he wants us to clear out the deadweight.
186 00:16:31 如果不给她补充点技能 她就会被废弃了If we don't get her numbers back up, she'll be decommissioned.
187 00:16:34 提高攻击性Let's bump her aggression.
188 00:16:36 -10% -再加倍- 10%? - Double it.
189 00:16:38 她是妓女 没必要故作娇羞She's a hooker. No point in playing coy.
190 00:16:41 如果没用 就踢给行为部门If this doesn't work, we'll punt her to behavior.
191 00:16:43 让他们处理Let them deal with it.
192 00:17:04 撤掉了两个有问题的接待员We retired the two hosts in question.
193 00:17:08 你教会了我怎么制造他们You taught me how to make them,
194 00:17:09 但没教会我关掉他们会如此艰难but not how hard it is to turn them off.
195 00:17:12 未曾与恶魔亲近 你就无法扮演上帝You can't play God without being acquainted with the devil.
196 00:17:16 你还有别的烦心事 伯纳德There's something else bothering you, Bernard.
197 00:17:20 我知道你那脑瓜在怎么转I know how that head of yours works.
198 00:17:22 单单那张照片The photograph alone
199 00:17:25 不可能对艾伯纳西造成那么大的损伤couldn't have caused that level of damage to Abernathy,
200 00:17:28 除非有其他外因干扰not without some other outside interference.
201 00:17:33 你认为是人为破坏吗You think it's sabotage?
202 00:17:35 想象有人在哄骗我们的作品Imagine someone's been diddling with our creations?
203 00:17:40 最简单的答案It's the simplest solution.
204 00:17:42 "如无必要 勿增实体" 即众多复杂选择中 答案往往是最简单的一个
205 00:17:42 奥卡姆先生的剃刀Ah, Mr. Occam's razor.
206 00:17:45 问题在于 伯纳德The problem, Bernard,
207 00:17:46 你我所行之道is that what you and I do
208 00:17:48 本身就很复杂is so complicated.
209 00:17:54 我们施展魔法We practice witchcraft.
210 00:17:58 念出正确的咒语We speak the right words.
211 00:18:01 于是从混沌中Then we create life itself...
212 00:18:05 创造出生命out of chaos.
213 00:18:12 威廉·奥卡姆是十三世纪的僧侣William of Occam was a 13th century monk.
214 00:18:15 眼下他帮不了我们 伯纳德He can't help us now, Bernard.
215 00:18:17 他会害我们受火刑而死He would have us burned at the stake.
216 00:18:38 试试水吧 牛仔Let's go get our feet wet, buckaroo.
217 00:19:03 抱歉Oh, sorry.
218 00:19:05 -逗我呢 -什么- You kidding me? - What?
219 00:19:07 见鬼去吧 野人Fuck you, Grizzly Adams.
220 00:19:10 为联盟而集结Rally for the Union.
221 00:19:12 响应国家号召Respond to your country's call.
222 00:19:14 我团将奔赴战场This regiment is headed for the seat of war
223 00:19:16 为这伟大国度创建美好未来to define the future of this great nation.
224 00:19:19 为一个没有尊卑等级的自由国度而战斗We fight for a free land where no man has to bow.
225 00:19:22 -这儿 -提供制服- This is, uh... - We'll provide you with uniforms.
226 00:19:24 这儿比我想的还大Well, it's bigger than I thought it would be.
227 00:19:26 什么 这儿吗 这儿只是斯威特沃特What, this? This is just Sweetwater.
228 00:19:29 你还没看到乐园其他地方呢Wait till you see the rest of the park.
229 00:19:31 -有多大 -我不知道- How much bigger is it? - No idea.
230 00:19:34 我从没走到边I never reached the end.
231 00:19:36 看到喜欢的了吗See something you like?
232 00:19:39 至少两个A couple things at least.
233 00:19:41 但我要让你求我才行 宝贝But I'm gonna make you beg for it, darlin'.
234 00:19:45 驾 快Hah, come on!
235 00:19:51 要帮忙吗 先生Need a hand, sir?
236 00:19:55 谢谢你 朋友Thank you, my friend.
237 00:19:57 别多管闲事 他会试图Don't. He'll only try to
238 00:19:58 忽悠你去寻宝什么的rope you into some bullshit treasure hunt.
239 00:20:01 笑一个Smile.
240 00:20:03 都是糊弄人的把戏 包括他 以及邻家女孩It's all a come on-- him, the girl next door,
241 00:20:06 镇上的酒鬼the town drunk.
242 00:20:07 他们都想向你推销某个大冒险项目They all got some big adventure that they want to sell you on.
243 00:20:12 他们哪里都不会去的They're not going anywhere.
244 00:20:13 首先 你得请我喝一杯 好吗First up, you're gonna buy me a drink, okay?
245 00:20:17 请保持不动Hold still, now.
246 00:20:40 立即上线Bring yourself back online.
247 00:20:49 你好Hello.
248 00:20:52 你还记得我们上一次的对话吗 德洛丽丝Do you remember our last conversation, Dolores?
249 00:20:55 当然记得Yes, of course.
250 00:20:58 你没把我们的对话告诉任何人吧And you haven't told anyone about our little talks?
251 00:21:03 你叫我不要说出去的You told me not to.
252 00:21:07 进入分析模式Step into analysis, please.
253 00:21:12 自我们上次谈话后 How many interactions have you
254 00:21:13 你参与过多少次交流行为participated in since we last talked?
255 00:21:17 138次相遇 包括这一次138 encounters including this one.
256 00:21:21 在此期间 有人改变或更新了And has anyone altered or updated
257 00:21:23 你的核心启发程序吗your core heuristics in that time?
258 00:21:25 没有No.
259 00:21:30 恢复Resuming.
260 00:21:35 我觉得你最好不要对别人提起I think it would be best if you not mention
261 00:21:37 我们谈过的那些事the things we've been talking about.
262 00:21:39 是我做错什么事了吗Have I done something wrong?
263 00:21:41 没有 但你有些与众不同No, but there's something different about you,
264 00:21:46 你的思维方式跟别人不一样about the way you think.
265 00:21:48 我觉得这非常令人着迷I find it fascinating,
266 00:21:50 但其他人或许不这么认为but others may not see it that way.
267 00:21:56 是你做错什么事了吗Have you done something wrong?
268 00:22:00 请关闭你的事件日志Turn off your event log, please.
269 00:22:03 把此次交流抹除 确认Erase this interaction. Confirm.
270 00:22:06 遵命Yes.
271 00:22:11 你该回去了 德洛丽丝You should be getting back, Dolores,
272 00:22:14 否则有人该想你了before someone misses you.
273 00:22:27 当我终于再次踏上坚实的大地And when I finally set foot back on solid ground,
274 00:22:30 第一个听到的就是那该死的声音first thing I heard was that goddamn voice.
275 00:22:34 它一直追随我到了这里It had followed me all the way over.
276 00:22:37 你知道那声音说了什么吗Do you know what it said?
277 00:22:39 -不知道 -它说- No. - It said...
278 00:22:44 这里是新世界...this is the new world.
279 00:22:47 在这个世界里And in this world,
280 00:22:48 你可以做任何自己想做的人you can be whoever the fuck you want.
281 00:22:56 谢了 还是下次吧Thanks. Maybe another time.
282 00:23:03 来一杯雪利酒Glass of sherry.
283 00:23:05 要上等的The good stuff.
284 00:23:07 不要你用旧窗帘过滤出来的马尿Not that horse piss you strain through your old curtains.
285 00:23:13 我跟你说过 别把嘴张那么大I've told you, never open your mouth that wide
286 00:23:16 除非有人给钱要干你的嘴unless someone's paying you for it.
287 00:23:17 抱歉 梅芙Sorry, Maeve.
288 00:23:19 我昨晚没怎么睡觉I didn't sleep much last night.
289 00:23:23 你又做噩梦了吗You having nightmares again?
290 00:23:25 有时候会Sometimes.
291 00:23:27 有时候那些梦真的很可怕Sometimes they're real bad.
292 00:23:31 学学我的方法吧Do what I do.
293 00:23:33 你如果发现自己处于噩梦当中You find yourself in a bad dream,
294 00:23:36 就闭上眼睛close your eyes,
295 00:23:39 从三开始倒数count backwards from three...
296 00:23:44 就能立刻醒过来wake yourself right up.
297 00:23:47 在床上舒服暖和地躺着Nice and warm and safe in your bed...
298 00:23:51 你可以被这些混蛋的小鸡巴where you can get fucked right back to sleep
299 00:23:53 立刻操到无聊地睡着by one of these assholes with their miniature peckers.
300 00:24:03 继续干活吧Back to work.
301 00:24:14 你没事吧You all right?
302 00:24:18 你付的是酒钱You pay for the drinks,
303 00:24:20 可不是用来呆呆地盯着我的not the right to gawk at me.
304 00:24:26 我觉得好像出问题了I think we have a problem.
305 00:24:28 -哪里 -马里波萨- Where? - Mariposa.
306 00:24:30 鸨母原本被列为监视察看一类Madam's listed as probationary,
307 00:24:32 但是她的行为表现越来越失控but her performance has continued to decline even further.
308 00:24:36 暂时安排克莱门汀接替 她以前也干过Re-task Clementine for now. She's done the job before.
309 00:24:43 旧的那个怎么处理And the old unit?
310 00:24:45 今晚就随她去吧Maybe leave her on the floor for the night,
311 00:24:47 看有没有人愿意最后玩一把see if anyone wants one last turn.
312 00:24:49 我们明早再将她召回 废弃掉We recall her in the morning, decommission her.
313 00:24:54 真可惜Shame.
314 00:25:00 标记为回收品
315 00:25:12 质保经理会为此罚你的款的QA will fine you for this.
316 00:25:15 那个管事的女人 是相当难对付的And that woman in charge is quite formidable.
317 00:25:23 你可以直接说贱人 我已经听过很多次了You can just say "Bitch." I hear it enough.
318 00:25:27 你跟集团高层谈过话了You've been talking to corporate.
319 00:25:29 你唯一抽烟的时候 就是在...The only times you light up are after you've been--
320 00:25:31 这个角色分析的常规工作This character analysis routine
321 00:25:34 一点都没有你认为的那么有趣really isn't half as charming as you think.
322 00:25:36 看来进行得挺顺利是吗Oh, it went well, then?
323 00:25:39 告诉我 你的部门会为上线工作做好准备Just tell me your department will be ready for the launch.
324 00:25:42 我们会准备好的We'll be ready.
325 00:25:44 还有另外那件事 艾伯纳西和更新的事And that other thing. Abernathy and the update.
326 00:25:47 我听说你们部门有人还在问问题I hear your department was still asking questions.
327 00:25:49 你花钱请我们就是干这个的啊That's what you pay us to do.
328 00:25:53 但我并不担心But I'm not concerned.
329 00:25:55 所有的接待员都已经恢复正常了All the hosts are back to normal.
330 00:25:57 很好Good.
331 00:26:00 我可不希望有什么东西妨碍我们的客人Wouldn't want anything disturbing our guests
332 00:26:01 烧杀洗劫 奸淫掳掠from their rape and pillage.
333 00:26:15 你在好奇 怎么区分他们和我们 对吧You're wondering how to tell them from us, aren't you?
334 00:26:20 那就用最快的办法Well, quickest way to find out.
335 00:26:24 我们能好好吃完东西吗Can we-- can we finish eating?
336 00:26:29 这就是你的问题所在 朋友See, this is your problem, my friend.
337 00:26:31 你总是害怕引起混乱You're always worried about making a mess.
338 00:26:33 你在工作上也是这样You are the same way at work.
339 00:26:34 你很有才 很积极 且彬彬有礼You are talented, driven, and inoffensive.
340 00:26:37 你不是说不希望在这里谈论工作吗I thought you didn't want to talk about work here.
341 00:26:40 谁说这趟旅程不是工作内容呢Who says this trip isn't work?
342 00:26:45 晚上好Good evening.
343 00:26:48 该死Oh, shit.
344 00:26:51 别跟他目光接触Well, don't make eye contact.
345 00:26:54 朋友 非常感谢你在之前不幸的事故中My friend, thank you for your assistance earlier
346 00:26:57 对我施以援手in my unfortunate accident.
347 00:26:59 别他妈来烦我们Leave us the fuck alone.
348 00:27:01 作为感谢As a sign of my humble appreciation,
349 00:27:04 我愿为你提供一个终身难遇的机会I'd like to offer you an opportunity of a lifetime.
350 00:27:08 没兴趣Not interested.
351 00:27:09 在河对岸的荒蛮之地外Across the river and beyond the savage lands
352 00:27:12 有一个宝藏there is a treasure.
353 00:27:14 我有宝藏的地图I have in my possession a map.
354 00:27:22 我说了没兴趣I said not interested.
355 00:27:27 我现在想做别的事了You know what? I've worked up a new appetite anyway.
356 00:27:32 我们走Let's go.
357 00:27:47 你朋友好像很享受Sounds like your friend's having fun.
358 00:27:50 我不会用这个词来形容Well, that's not the term I'd use.
359 00:27:52 -"享受"吗 -"朋友"- Fun? - Friend.
360 00:27:56 你真有趣You're funny.
361 00:27:59 据说 能逗你发笑的男人They say a man who can tickle your humor
362 00:28:03 -就能逗你... -你不必这样- can tickle your- - you don't have to do this.
363 00:28:07 如果我不是你喜欢的类型If I'm not your type,
364 00:28:09 我们可以找一个你喜欢的we can find someone who is.
365 00:28:11 对你来说完美无瑕的人Someone who's perfect for you.
366 00:28:14 不 你就很完美了No, you-- you are perfect.
367 00:28:18 但我心里已经有人了But I have somebody.
368 00:28:20 真实的人 在家里等我Somebody real waiting for me at home.
369 00:28:25 我了解I understand.
370 00:28:29 真爱总是值得等待的Real love is always worth waiting for.
371 00:28:57 威严 强壮Regal, strong,
372 00:28:59 阳刚 鹰钩鼻virile, aquiline.
373 00:29:03 那才是我想要的That's what I asked for.
374 00:29:05 你就给我造出来这个And this, this is what you give me?
375 00:29:08 你是不是就从人体车间随便找了个老二Did you just grab a cock from the body shop
376 00:29:11 塞到他两眼之间完事and jam it between his eyes?
377 00:29:14 重新做Start over.
378 00:29:15 能不能把鼻子换下Couldn't we just shave it down?
379 00:29:17 我说了I said...
380 00:29:21 他妈的给我重做Start the fuck over!
381 00:29:28 真是一如既往的"圆滑"Diplomatic as ever.
382 00:29:33 我收到了你要求额外废弃50个接待员的请求I received your request to retire an additional 50 hosts.
383 00:29:37 我得为我的新故事线腾出空间I need room for my new storyline.
384 00:29:39 野蛮部落并不需要这么多野蛮人 对吧It's not exactly a savage horde with 20 savages, is it?
385 00:29:43 你可以废弃20个接待员 50个不行You get 20 additional hosts, not 50.
386 00:29:47 董事会不会在意多一些额外项目的The board won't care about a few extra line items.
387 00:29:50 福特批准了新的故事线吗Has Ford even approved the narrative yet?
388 00:29:53 他好几年都不参加故事策划了Oh, he hasn't weighed in on a storyline in years.
389 00:29:56 如果公司真的想削减成本And if corporate does want to cut costs,
390 00:29:58 回收厂需要的可不仅仅是our fearless leader's old hosts
391 00:29:59 我们无所畏惧的头儿的旧接待员aren't the only things ready for the knacker's yard.
392 00:30:41 你迷路了吗Are you lost?
393 00:30:46 没有No.
394 00:30:48 只不过离我该在的地方Just strayed a bit too far
395 00:30:51 稍微远了一点from where I'm supposed to be.
396 00:30:53 你也一样吧Same as you, I imagine.
397 00:30:56 我们在度假We're on holiday.
398 00:30:58 挺无聊的It's boring.
399 00:31:00 爸爸说我们可以为所欲为Daddy said we could do as we please.
400 00:31:02 我父亲经常说Ah, my father used to say
401 00:31:04 只有无聊的人才会感到无聊that only boring people get bored.
402 00:31:07 我爸爸也这么说Mine, too.
403 00:31:09 我却认为只有无聊的人I used to think it's only boring people
404 00:31:10 才不会感到无聊who don't feel boredom,
405 00:31:13 所以无法想象别人是怎样的so cannot conceive of it in others.
406 00:31:16 我准备散个步I'm taking a walk.
407 00:31:18 你想的话可以一起来You're welcome to join me if you'd like.
408 00:31:29 再加把劲Let's see a little spring in your step.
409 00:31:32 快到了Not much further.
410 00:31:34 去你妈的Go fuck yourself.
411 00:31:36 你知不知道我是什么人You have any idea who I am?
412 00:31:40 我很清楚你是谁 劳伦斯I know exactly who you are, Lawrence.
413 00:31:43 毕竟 我们俩是朋友After all, you and I are friends.
414 00:31:46 所以当你朋友基西Which is why I was so surprised
415 00:31:47 告诉我这个地方的时候我非常惊讶when your friend Kissy told me about this place.
416 00:31:52 我们在哪里Where are we?
417 00:31:56 你家Your home.
418 00:32:05 不 不 不No, no, no, no.
419 00:32:10 我们俩曾一起捕杀You know, you and I hunted down
420 00:32:12 幽灵之国的印第安勇士 在他们的冬季驻地上Ghost Nation braves in their winter grounds.
421 00:32:16 我知道你喜欢喝什么威士忌I know the whiskey you like to drink.
422 00:32:17 知道你撒尿的时候吹口哨的曲调I know the tune you whistle when you're taking a piss.
423 00:32:24 但是But...
424 00:32:28 你从没告诉我你成家了you never told me you had a family.
425 00:32:33 爸爸Papa!
426 00:32:36 这就是为什么我喜欢这里 充满秘密That's what I love about this place-- all the secrets,
427 00:32:41 充满我从未注意到的小事all the little things I never noticed
428 00:32:44 即使我来了这么多次even after all these years.
429 00:32:49 你知道这里为什么比现实世界好吗 劳伦斯You know why this beats the real world, Lawrence?
430 00:32:53 现实世界一片混乱Real world is just chaos.
431 00:32:56 充满变故It's an accident.
432 00:32:59 但在这里 每个细节But in here, every detail
433 00:33:02 都有所意义adds up to something.
434 00:33:05 即便是你也一样 劳伦斯Even you, Lawrence.
435 00:33:08 你到底想干什么What do you want from me?
436 00:33:10 那个迷宫The maze.
437 00:33:14 我要怎么找到入口How do I find the entrance?
438 00:33:16 我跟你说了I told you,
439 00:33:18 我他妈不知道什么迷宫I don't know anything about no fucking maze.
440 00:33:29 给你 亲爱的Here you go, darlin'.
441 00:33:32 你来决定我们要拿她们怎么办And you get to decide what we're gonna do with them.
442 00:33:38 怎么这么久才来Hell, it took you long enough.
443 00:33:40 我去取特级珍藏的酒了I was getting the grand reserve.
444 00:33:42 仅供给我们最高贵的客人Only for our most distinguished guests.
445 00:33:44 是啊 你去了这么久 肯定没有Yeah, I'm sure it had nothing to do with you
446 00:33:46 叫这个白痴的堂兄多带几个帮手过来吧telling this dipshit's cousins to bring some more men.
447 00:33:58 你有什么要告诉我的吗 劳伦斯You got anything to tell me, Lawrence?
448 00:34:03 那我们得找个办法来唤起你的记忆了Then I guess we're gonna have to find a way to jog your memory.
449 00:34:11 这个客人已经干掉了一个团的人了This guest already took out an entire posse.
450 00:34:13 要我让他缓缓吗Want me to slow him down?
451 00:34:15 这位先生想干什么就干什么That gentleman gets whatever he wants.
452 00:34:22 我很难过 朋友I feel bad, my friend.
453 00:34:24 我堂兄通常很友好的My cousins are usually so hospitable.
454 00:34:30 你不明白 劳伦斯You don't understand, Lawrence.
455 00:34:32 我来这里反复三十年了I've been coming here for 30 years.
456 00:34:34 从某种意义上说 我算是出生在这里In a sense, I was-- I was born here.
457 00:34:39 而这个地方And this here, this...
458 00:34:43 才是我来的原因this is exactly why I come.
459 00:35:29 圣母玛丽亚 我的妈呀Santa Maria, Madre Dios.
460 00:35:38 虽说枪战很好玩 但我该走了All right. Well, as much fun as this is, I got to be moving on.
461 00:36:06 我说过 你可以决定她俩的生死Like I said, you get to decide these two.
462 00:36:10 选哪一个What's it gonna be?
463 00:36:13 求求你 我不知道迷宫在哪Please, I don't know how to find the maze.
464 00:36:19 来转个圈吧 亲爱的Time for a spin, darlin'.
465 00:36:32 你很完美 真的It's beautifully done, really.
466 00:36:36 但过了一段时间 就会出现裂痕But you see the cracks after a while.
467 00:36:39 所以我喜欢基本情感设定That's why I like the basic emotions.
468 00:36:45 知道那意味着什么吗You know what that means?
469 00:36:47 求求你Please.
470 00:37:00 意味着当你受尽煎熬时It means when you're suffering,
471 00:37:03 你才是最真实的that's when you're most real.
472 00:37:24 迷宫不是为你而准备的The maze isn't meant for you.
473 00:37:28 我怎么和你说的 劳伦斯What'd I tell you, Lawrence?
474 00:37:30 总是会再上一个层次Always another level.
475 00:37:33 我去碰碰运气 亲爱的I'll take my chances, sweetheart.
476 00:37:35 沿着血河Follow the blood arroyo
477 00:37:36 去到蛇窝to the place where the snake lays its eggs.
478 00:37:41 你已经得到你想要的答案You have it now. Whatever you want.
479 00:37:45 不如回家 放过我们吧Why don't you go home, leave us alone?
480 00:37:50 不 你不明白 劳伦斯No, you don't understand, Lawrence.
481 00:37:55 这一次 我绝对不会回去This time, I'm never going back.
482 00:38:18 我们本想攀越山顶And we wanted to climb to the top of the mountain,
483 00:38:22 但是爸爸不让我们一起去but Daddy said we weren't allowed.
484 00:38:25 后来汤米问我是不是不敢And then Tommy dared me.
485 00:38:30 我们到了And here we are.
486 00:38:34 不毛之地Nowhere land.
487 00:38:36 似乎很难给如此完美的地方想个合适的名字That seems hardly a fitting name for a place so full.
488 00:38:40 你看不到吗Can't you see it?
489 00:38:42 也许你没看得不够仔细Perhaps you're not looking hard enough.
490 00:38:46 看什么At what?
491 00:38:48 有白色教堂的小镇The town with the white church.
492 00:38:51 听听 你听不到它的钟声吗Listen. Can't you hear its bell?
493 00:38:56 听到了Yes.
494 00:38:58 我现在听到了Yes, I can hear it now.
495 00:39:00 嗯Yeah.
496 00:39:02 我想你应该能听到I thought you might.
497 00:39:03 看到无聊的人的想象力了吗You see what a bored mind can conjure?
498 00:39:12 1973年电影中也曾出现响尾蛇桥段
499 00:39:22 你是怎么做到的How did you do that?
500 00:39:27 是魔术吗Is it magic?
501 00:39:29 这个世界的一切都是魔术Everything in this world is magic,
502 00:39:31 除了魔术师之外except to the magician.
503 00:39:44 你最好先回家吧Best you head home now.
504 00:39:45 但是汤米不会相信...But Tommy's not going to believe--
505 00:39:47 你不会再回来这里了吧You're not going to come back here again, are you?
506 00:39:56 不会No.
507 00:39:57 那就走吧Run along, now.
508 00:40:51 你不在办公室里You weren't at your office.
509 00:40:54 但你还是找到我了You seem to have found me anyway.
510 00:40:58 -之前... -过去了- Listen, earlier-- - Forget it.
511 00:41:30 多待一会 我们聊聊Stay a little longer. We can talk.
512 00:41:33 我们从来不聊天We never talk.
513 00:41:35 -我是认真的 -我也是- I'm serious. - So am I.
514 00:41:40 你总是喜欢长时间地保持若有所思的沉默You're certainly a man comfortable with long, pensive silences.
515 00:41:46 但是讽刺的是Although, ironically,
516 00:41:49 你创造的产物却喜欢说话your creations never shut up.
517 00:41:51 他们总是互相交谈They're always talking to each other,
518 00:41:55 即使周围没有游客也是这样even when there are no guests around.
519 00:41:58 他们总是想要纠错They're always trying to error correct.
520 00:42:01 让自己更人性化一些Make themselves more human.
521 00:42:05 他们的相互交谈只是一种练习方式When they talk to each other, it's a way of practicing.
522 00:42:08 这就是你现在在做的事吗Is that what you're doing now?
523 00:42:10 练习Practicing?
524 00:42:23 质保经理告诉我们她被废弃了QA told us she was being decommissioned.
525 00:42:25 你帮质保经理做事吗Do you work for QA?
526 00:42:26 不是 但是No, but--
527 00:42:27 运行快速诊断程序Run a fast-pass diagnostic.
528 00:42:33 我来看看All righty.
529 00:42:37 有一些不影响运行的口吃Some non-affect hesitation.
530 00:42:41 有点认知失调Little cognitive D.
531 00:42:44 存在大量的攻击性And a fuck load of aggression,
532 00:42:45 用来应对故事线里那些白痴courtesy of those morons in narrative.
533 00:42:49 你不会暴力相向 对吗You don't need to be aggro, do you?
534 00:42:52 只是你很快懂得了Just a quicker study of
535 00:42:53 不让那些压抑的混蛋走进那扇门those repressed fucks walking through the door.
536 00:42:56 保存这个配置Archive this configuration.
537 00:42:59 打开她的基元Open up her primaries.
538 00:43:01 认知能力 情感敏锐度Perception. Emotional acuity.
539 00:43:04 提高Bump it.
540 00:43:06 百分之1.51.5%
541 00:43:09 -正在上传 -好- Updating. - Okay.
542 00:43:12 -他们会做梦吗 -什么- Do they dream? - What?
543 00:43:15 在她的描述中 她说过她做了梦In her story, she said she dreamed.
544 00:43:17 我们让他们做梦吗Do we make them dream?
545 00:43:19 这样做有什么意义Fuck would be the point of that?
546 00:43:22 梦境主要来自记忆Dreams are mainly memories.
547 00:43:24 想想看 如果这些可怜的机器人Can you imagine how fucked we'd be if these poor assholes
548 00:43:26 记得游客对他们所做的事 那该多郁闷ever remembered what the guests do to them?
549 00:43:30 我们的确赋予了他们梦境概念We do give them the concept of dreams.
550 00:43:34 尤其是恶梦Specifically nightmares.
551 00:43:36 为什么Why?
552 00:43:38 以防有人忘记Just in case somebody forgets to
553 00:43:39 在维护期结束后 清除他们的数据wipe them out at the end of a maintenance session.
554 00:43:41 如果她有做梦If she's got any dreams,
555 00:43:42 那只可能是人体车间那些粗心的混蛋it's just of those sloppy fucks down
556 00:43:44 又给她添了点什么东西上去in the body shop patching her back together again.
557 00:43:48 她有一些肢体不适She's got some physical discomfort.
558 00:43:51 要求在她下次轮换时 做详细的肢体检查Put in a request for a full physical at her next rotation.
559 00:43:56 好了 美人All right, gorgeous,
560 00:43:58 你可以回归赛场了you're back to the races.
561 00:44:00 三 二 一 醒来You're gonna wake in three, two, one.
562 00:44:04 所以我逃跑了 越过大洋到达彼岸So I ran away, crossed the shining sea.
563 00:44:08 当我终于踏上坚实的大地And when I finally set foot back on solid ground,
564 00:44:11 第一个听到的就是那该死的声音the first thing I heard was that voice.
565 00:44:15 你知道那声音说了什么吗Do you know what it said?
566 00:44:17 它说It said...
567 00:44:20 这里是新世界this is the new world.
568 00:44:24 在这个世界里And in this world...
569 00:44:28 你可以做任何自己想做的人you can be whoever the fuck you want.
570 00:44:50 他似乎深信不疑Well, he seemed convinced.
571 00:44:54 知道我在下船时听到的第一个声音是谁的吗You know the first voice I heard when I got off that boat?
572 00:44:58 美国路易斯安那州首府
573 00:44:58 一个来自巴吞鲁日的年轻人A nice young man from Baton Rouge
574 00:45:00 他说我靠胯下每天能帮他赚两块大洋said my pussy could earn him two whole dollars a day.
575 00:45:04 他会非常乐意分给我其中的30%And he'd be more than happy to let me have up to 30%.
576 00:45:07 那我猜你可以把撒谎加进你的恶行清单了Well, then I guess you could add lying to your list of sins.
577 00:45:11 七宗罪唯一的问题就在于The only thing wrong with the seven deadly sins
578 00:45:13 还不够多is that there aren't more of them.
579 00:45:16 说到这个话题And while we're on the subject,
580 00:45:17 我比你更容易洗白my transgressions wash off a little easier than yours.
581 00:45:22 至少我的姑娘们和男人做完At least when my girls are done with a man,
582 00:45:24 他还有口气he's still left drawing breath.
583 00:45:27 大部分是这样的For the most part.
584 00:45:28 你他妈离我的桌子远一点Get the fuck away from my table.
585 00:45:31 操你妈Hey, fuck you!
586 00:45:33 既然如此Well, in that case...
587 00:45:37 敬我们的鲁莽...here's to our indiscretions.
588 00:45:39 操蛋的一夜...fucking bullshit for one night.
589 00:45:40 我要把这里的人都杀了I'll shoot everyone in this dump...
590 00:45:41 敬这样或那样的罪恶Spoken and otherwise.
591 00:46:01 真是个操蛋的假期Now that's a fucking vacation!
592 00:49:14 三Three,
593 00:49:17 二two,
594 00:49:21 一one.
595 00:49:36 找到了Found it.
596 00:49:38 她肚子里有金黄色葡萄球菌It's MRSA in her abdomen.
597 00:49:42 那帮畜生没清理干净Filthy fucking animals not cleaning up.
598 00:49:44 难怪到处都是苍蝇No wonder we have a fucking fly problem.
599 00:49:47 别看我 我最爱干净了Don't look at me. I'm the king of hygiene.
600 00:49:51 屁话Bullshit.
601 00:49:53 我看见你刚粘上了什么黏糊糊的东西在那儿冲I've seen you. You just glop that shit on and rinse.
602 00:49:56 你懂的 肥皂要用手搓You understand, soap is mechanical.
603 00:49:58 -你他妈在说什么 -泡沫- Fuck are you talking about? - Bubbles.
604 00:50:01 如果你没搓出泡沫 那就算没洗If you're not making the little bubbles, you're not doing shit.
605 00:50:03 操 操 怎么回事Fuck! Fuck! What the fuck?!
606 00:50:05 -该死的 -怎么回事- Shit! - What the fuck?
607 00:50:14 操No. Oh, fuck.
608 00:50:19 傻逼 你忘了让她进入睡眠模式了Asshole, you forgot to put her in sleep mode.
609 00:50:25 别别别Don't, don't, don't!
610 00:50:27 不 不 不要No! No, no, no!
611 00:50:28 别别别Don't! Don't, don't, don't, don't.
612 00:50:32 住手 把那个放下Stop. Put that down!
613 00:50:34 你损坏了她脑子里的一切You break anything in her head,
614 00:50:35 我们得填损害报告了we have to file a damage report.
615 00:50:36 好吧 我们和她谈谈Uh, okay, let's talk to her.
616 00:50:39 -她叫啥 -梅芙- What's her name? - Maeve!
617 00:50:40 嗨 梅芙 梅芙 你好Hi, Maeve. Maeve, hi.
618 00:50:42 你要冷静下来Look, uh, you gotta calm down.
619 00:50:45 好吗 坐下来 我们能帮你Okay? Let's sit down and we can help you.
620 00:50:48 你他妈的别碰我Keep your fucking hands off me.
621 00:50:53 不No.
622 00:52:32 我发誓我让她进入睡眠模式了I swear I put it in sleep mode.
623 00:52:33 这他妈的看起来是睡眠模式吗Oh, does this look like fucking sleep mode?
624 00:52:37 你他妈冷静一下 帮我移下这个 东西Calm the fuck down and help me move this... thing
625 00:52:40 别让别人看到了before someone sees.
626 00:53:09 这里Here?
627 00:53:40 15世纪的荷兰超现实主义画家 画作多描绘罪恶与人类道德的沦丧
628 00:53:40 这条故事线会让耶罗尼米斯·博斯This storyline will make Hieronymus Bosch
629 00:53:43 都自惭形秽的look like he was doodling kittens.
630 00:53:46 情节有活体解剖 自我蚕食I have vivisection, self-cannibalism,
631 00:53:50 还有一点特殊的东西我把它称之为 衔尾人a special little something I call the "Whoroborus."
632 00:53:54 我不想显得太自负Now, I don't want to appear immodest,
633 00:53:57 但这是这个乐园所能提供的最极限的but this is the apex of what the park could provide--
634 00:54:03 -恐怖 -错过什么有趣的了吗- horror... - Miss anything interesting?
635 00:54:05 浪漫 兴奋...romance, titillation.
636 00:54:07 李正在表演不自负Lee not appearing immodest.
637 00:54:09 我们最在行的游客会一路打到Our most skilled guests will fight their ways
638 00:54:11 乐园的外围to the outer limits of the park,
639 00:54:13 最可怕的印第安勇士 诱人的未婚少女besting fearsome braves, seducing nubile maidens,
640 00:54:18 结交到注定命运多舛的同伴befriending tragically ill-fated sidekicks,
641 00:54:21 并且 当然and, of course,
642 00:54:24 像我们这些年来最棒的故事线一样like all our best narratives over the years,
643 00:54:26 我们的游客将会幸运地our guests will have the privilege
644 00:54:29 了解到他们最感兴趣的人of getting to know the character they're most interested in--
645 00:54:32 他们自己themselves.
646 00:54:34 以上就是令游客们将会沉迷的下一个景点I present our guests' next obsession:
647 00:54:39 红河上的奥德赛Odyssey on Red River.
648 00:54:52 不No.
649 00:54:54 抱歉Sorry?
650 00:54:55 不 我不这么想No, I don't think so.
651 00:54:57 等等 你不Wait, you don't think--
652 00:54:59 它的意义的什么What is the point of it?
653 00:55:01 一点廉价的刺激Get a couple of cheap thrills?
654 00:55:04 一些惊喜Some surprises?
655 00:55:06 但这不够But it's not enough.
656 00:55:08 这不是给予游客们你以为他们想要的东西It's not about giving the guests what you think they want.
657 00:55:11 不 这太简单了No, that's simple.
658 00:55:13 兴奋 恐怖 得意The titillation, horror, elation--
659 00:55:17 这都只是小把戏they're parlor tricks.
660 00:55:19 游客们不会因为一眼就能看到的东西再来The guests don't return for the obvious things we do,
661 00:55:24 那些花哨的东西the garish things.
662 00:55:28 他们会再来是因为那些细微的地方They come back because of the subtleties,
663 00:55:33 那些细节the details.
664 00:55:37 他们会再来是因为他们发现了They come back because they discover
665 00:55:39 他们从没想象过 从未注意过的东西something they imagine no on had ever noticed before...
666 00:55:48 他们已经爱上的东西something they've fallen in love with.
667 00:55:54 他们不是在寻求一个They're not looking for a story
668 00:55:55 告诉他们是谁的故事that tells them who they are.
669 00:55:59 他们已经知道自己是谁了They already know who they are.
670 00:56:08 他们来这里是因为他们想要领悟They're here because they want a glimpse
671 00:56:11 自己能成为什么of who they could be.
672 00:56:13 比利Billy!
673 00:56:16 我们走吧Let's go.
674 00:56:23 你的故事唯一告诉我的The only thing your story tells me,
675 00:56:26 希斯摩尔先生 就是你是谁Mr. Sizemore, is who you are.
676 00:56:36 这里没有一个能令你感兴趣吗Well, isn't there anything you like about it?
677 00:56:43 这些靴子的尺码是多少What size are those boots?
678 00:56:53 你想说什么 罗威先生Something you want to say, Mr. Lowe?
679 00:56:55 -董事会 先生 -什么- The board, sir. - Yeah?
680 00:56:58 这可能会触怒一些人This might ruffle some feathers.
681 00:57:00 你承诺给他们新的故事线You promised them a new storyline.
682 00:57:03 他们会得到的They shall have one.
683 00:57:05 一个我已经做了一些时日的Something I've been working on for some time.
684 00:57:11 非常独到的东西Something quite original.

