Westworld Season 1 Episode 07(CN/EN)Subtitles

Movie:Westworld (2016)4K
Era:2016
Length:60 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:33 西部世界
2 00:01:43 第一季 第七集
3 00:01:47 爸爸Dad.
4 00:01:50 爸爸Dad.
5 00:01:51 醒醒Wake up.
6 00:01:54 快醒醒Wake up.
7 00:01:59 我睡着了I must've drifted off.
8 00:02:03 刚才讲到哪儿了Where were we?
9 00:02:04 那个疯子The madman.
10 00:02:07 对Of course.
11 00:02:10 疯帽子The Hatter...
12 00:02:12 他说who says,
13 00:02:15 "如果我有个属于自己的世界"If I had a world of my own,
14 00:02:17 那里将会是一片混沌everything would be nonsense.
15 00:02:19 万物皆失去其本真Nothing would be what it is
16 00:02:21 所有东西都会变了样子"because everything would be what it isn't."
17 00:02:23 所有东西都会变了样子Everything would be what it isn't?
18 00:02:28 我也是Even me.
19 00:02:34 你很棒You're perfect.
20 00:02:37 你一定会战胜病魔的You're gonna beat this.
21 00:02:42 我保证I promise you.
22 00:02:45 来 我们来讲点有趣的Now, let's skip to something fun.
23 00:02:50 爸爸Dad.
24 00:02:52 -怎么了 查理 -听我说- What is it, Charlie? - Listen to me.
25 00:02:56 听着Listen.
26 00:03:00 查理Charlie?
27 00:03:04 查理Charlie!
28 00:03:26 最后一个问题 你是否质疑过你眼中现实世界的本质And finally, have you ever questioned the nature of your reality?
29 00:03:30 没有No.
30 00:03:34 很好Good.
31 00:03:42 我发现你在故事线中Now, then, I see you had
32 00:03:43 与一位客人进行了a blacklisted exchange with a guest
33 00:03:44 一次禁止发生的交流in the course of your narrative.
34 00:03:47 说说怎么回事Can you tell me what happened?
35 00:03:48 他说想从我身上剁一块下来He said he wanted to cut off a piece of me
36 00:03:51 带回家去to take home in his carry-on,
37 00:03:53 说要挂在引擎盖上that he wanted to mount it on the hood of his car
38 00:03:55 给他朋友看for his friends to see.
39 00:03:57 我告诉他如果想要纪念品I told him if he wanted a trophy,
40 00:04:00 我可以把他剁了I could cut pieces of him off
41 00:04:02 让他去奥尔维多找肉片and let him fish for them in the Olvido.
42 00:04:04 这次交流And did this exchange
43 00:04:06 是否让你对你的世界产生了质疑make you question anything about your world?
44 00:04:08 没有No.
45 00:04:10 这个世界还是一样的完蛋This world is as doomed as ever.
46 00:04:17 只是为了让我安心点,请问...And just for my peace of mind...
47 00:04:21 自我意识测试赫克托·艾斯卡顿
48 00:04:24 你对这些图片有印象吗Anything about these images that jumps out to you?
49 00:04:35 我看不出来什么They don't look like anything to me.
50 00:04:43 手头积压的活已经处理完15%了We're through 15% of the backlog.
51 00:04:44 照这个速度来看 下班前能赶上进度As it stands, we should be caught up by end of day.
52 00:04:46 -很好 -还有 先生 等您这边处理完- Good. - And, uh, when you're done here, sir,
53 00:04:49 管理部门要求他立刻过去there's a priority request for him from Management.
54 00:04:56 你看到埃尔希吗Have you seen Elsie?
55 00:04:59 她本该来帮我做事的She was supposed to give me a hand on something.
56 00:05:01 没有 系统显示No. Uh, according to the system,
57 00:05:03 她今天开始休假she started her leave today.
58 00:05:05 有什么我能帮您的吗Is there something I could help you with?
59 00:05:08 不了 谢谢No, thanks.
60 00:05:32 加注Raise.
61 00:05:38 跟了I'll call.
62 00:05:45 这种烂牌你也跟You're calling with that shit?
63 00:05:51 德洛丽丝 你也来玩一把Dolores, why don't you play a hand?
64 00:05:53 你这是白费口舌You're wasting your breath.
65 00:05:55 小姑娘心里对我有怨Girl's harboring a grudge.
66 00:05:56 这也不能怪你 甜心I don't blame you, sweetheart.
67 00:05:58 我的确对你俩干了些坏事I did some ugly things to you both.
68 00:06:02 不过这不是私人恩怨But it wasn't personal.
69 00:06:04 南方军和政府称之为战争Confederados and the government like to call this thing a war,
70 00:06:08 但是他们的对手是拿石头当武器的but they're fighting starving farmers
71 00:06:10 饥饿的农民armed with rocks.
72 00:06:12 这根本不是什么战争That ain't no war.
73 00:06:14 这是屠杀It's a slaughter.
74 00:06:17 再来一次的话If I had to do it all again,
75 00:06:19 我还是会对你们痛下狠手I'd fuck you both over just as hard.
76 00:06:26 好吧 我们知道你的立场了Well, I guess we know where you stand.
77 00:06:30 别装得自己有多无辜的样子Don't pretend like you're so innocent.
78 00:06:33 我可记得 你们来找我Way I recollect, y'all came to me,
79 00:06:36 是想加入那些人渣跟他们去打仗looking to join up with those crooked assholes and their war effort.
80 00:06:40 那不是我们的主意Not our idea.
81 00:06:42 是我朋友想...My friend wanted--
82 00:06:44 我猜他想看看最后会怎么样I guess he wanted to see what was at the end of all this.
83 00:06:48 结果呢 看吧And yet, here you are.
84 00:06:52 你的朋友没能撑到这里Your friend didn't make it this far.
85 00:06:56 也许你的欲望比自己想象中的更多Maybe you've got more of an appetite for this than you think.
86 00:07:11 威廉William.
87 00:07:20 那是什么What is it?
88 00:07:25 我们已经到了幽灵之国We're in Ghost Nation territory.
89 00:07:27 这里到处都是野蛮人的部落Most savage tribe there is.
90 00:07:29 那是些不请自来的人的头骨Those are the folks who came calling without an invitation.
91 00:07:32 你是说就像我们现在一样不请自来吗You mean exactly what we're doing right now?
92 00:07:36 坐火车是唯一的方式The train's the only way through.
93 00:07:40 走路的话 不到一个小时我们都会死On foot we'll be dead in under an hour.
94 00:07:44 一旦经过了他们的领地 就能停车了As soon as we're clear of their territory, we can stop.
95 00:07:46 你们可以跟我一起走 这里只有杀戮You can come with me. Nothing here on out but slaughter.
96 00:08:03 正在呼叫埃尔希·休斯
97 00:08:06 呼叫失败埃尔希·休斯
98 00:08:06 您所拨打的号码暂时无法接通The user you are trying to access cannot be located.
99 00:08:09 如需转录信息 请说"信息"Say "Message" to transcribe a message.
100 00:08:12 位置报告
101 00:08:14 搜索
102 00:08:16 无法定位
103 00:08:51 你找我吗 没什么事吧You wanted to see me? Is everything okay?
104 00:08:55 昨晚你走得很急You left rather abruptly last night.
105 00:08:58 你是有事想跟我说吗Was there something you wanted to tell me?
106 00:09:04 没有No, I don't think so.
107 00:09:09 黑尔正在检查所有部门Hale is looking over every department
108 00:09:11 你们部门诊断进度落后了and yours is running behind on diagnostics.
109 00:09:14 毕竟董事会在这It would be best if we presented
110 00:09:15 至少表面上我们要表现得专业点at least a semblance of professionalism while the board is here.
111 00:09:19 没事的We'll be fine.
112 00:09:20 我的手下知道该怎么做My people know how to do their jobs.
113 00:09:23 如果他们能拿出质疑我团队调查的If they applied half as much energy to their work
114 00:09:26 一半的精力来投入工作...as they have to second-guessing my team's investigation--
115 00:09:28 都过去了That's all over.
116 00:09:32 你确定吗Are you sure?
117 00:09:34 确定Yes.
118 00:09:37 很好Good.
119 00:09:40 你还好吧You doing okay?
120 00:09:45 很好 谢谢I'm fine. Thank you.
121 00:10:30 抱歉 我以为你说要见我I'm sorry. I thought you requested a meeting.
122 00:10:33 -我搞错了 -我是要见你- My mistake. - I did.
123 00:10:35 请进Come in.
124 00:10:38 快回来Get back here.
125 00:10:43 带上你的朋友Bring your friend.
126 00:10:45 那你呢 怎样的命运转折...What about you? What turns of fate--
127 00:10:49 如果现在不方便 我可以一会再来I could come back later if this isn't a good time.
128 00:10:51 不会很久This won't take long.
129 00:11:03 特蕾莎 你的工作一直做得很好Theresa, you've always been good at your job
130 00:11:06 目前为止 董事会很满意你的表现and the board has been impressed with your performance so far,
131 00:11:10 所以我们很惊讶居然出现了伐木工这个乱子which is why we were so surprised by this woodcutter mess.
132 00:11:13 只是个小挫折A small setback.
133 00:11:15 他滑了一跤 拿石头猛砸自己的脑袋He slipped on a fucking rock and bashed his own head in
134 00:11:18 还骑到了一个行为技术人员身上while basically on top of a behavior tech.
135 00:11:20 还有 福特突然要用园区大半资源Meanwhile, Ford is suddenly using half the park's resources
136 00:11:25 来建造什么新故事线to build some new narrative?
137 00:11:37 能借支烟吗Can I bum a cigarette?
138 00:11:57 天呐 我知道你为什么又开始抽烟了God, I see why you took these up again.
139 00:12:00 我提醒你一下Let me remind you of something.
140 00:12:02 这个地方 这里的员工都不算什么This place, the people who work here are nothing.
141 00:12:08 我们对这个地方Our interest in this place
142 00:12:09 唯一的兴趣就是知识产权is entirely in the intellectual property.
143 00:12:12 就是代码The code.
144 00:12:14 接待员的思想 故事线The hosts' minds, the storylines--
145 00:12:17 我一点也不在乎什么接待员I don't give a rat's ass about the hosts.
146 00:12:19 提洛公司在乎的是研究项目It's our little research project that Delos cares about.
147 00:12:22 这才是真正有价值的That's where the real value is.
148 00:12:25 由于我的某个前任And due to a lack of foresight
149 00:12:27 缺乏远见on part of one of my predecessors,
150 00:12:28 35年来的资料35 years of information--
151 00:12:31 原始资料 都在这里raw information-- exists here.
152 00:12:34 别的地方都没有Nowhere else.
153 00:12:36 福特这点做得滴水不漏Ford has always ensured that.
154 00:12:38 你是个聪明的女人Now, you are a smart enough woman.
155 00:12:43 你说说看 为什么我们要你来确保这些Tell me, why would we need you to secure all of it?
156 00:12:48 因为你要开除他Because you're going to fire him.
157 00:12:51 你不能开除一个创造了帝国的人You don't fire someone who created an empire.
158 00:12:54 你得礼貌地请他退休You ask him to retire politely.
159 00:12:57 如果这个人有动动手指And if that person has the ability to snap his fingers
160 00:12:59 就能抹去整个帝国价值的能力and erase the value of that empire,
161 00:13:02 你得确保你有应急措施you have to make sure you have a contingency.
162 00:13:05 所以 我们俩So, you and I need to ensure
163 00:13:07 得在其他董事抵达之前完成此事that by the time the rest of the board arrives,
164 00:13:09 我们正处于过渡期we are on course for that transition.
165 00:13:13 懂吗Okay?
166 00:13:16 我喜欢你I like you.
167 00:13:17 不是喜欢你这个人 而是喜欢你做这个工作Well, not personally, but I like you for this job,
168 00:13:20 所以我会再给你一次机会which is why I'm gonna give you another chance
169 00:13:22 处理好这个操蛋的情况to get a handle on this particular bitch of a situation.
170 00:13:25 但对诸神来说But the gods...
171 00:13:29 他们需要一场血祭they require a blood sacrifice.
172 00:13:32 我们得展示出We need to demonstrate just how dangerous
173 00:13:35 福特的创造会有多危险Ford's creations can be.
174 00:13:38 不No.
175 00:13:41 不能这么明显No, nothing so obvious.
176 00:13:45 我们需要一个完全意想不到的人We need someone thoroughly unexpected.
177 00:15:13 我跟你说过 别把嘴张那么大I told you never open your mouth that wide
178 00:15:16 除非有人给钱要干你的嘴unless someone's paying you for it.
179 00:15:19 抱歉 梅芙Sorry, Maeve.
180 00:15:21 我昨晚没怎么睡觉I didn't sleep much last night.
181 00:15:26 你做什么噩梦了What are these nightmares you have about?
182 00:15:30 你梦到过你变成另一个人吗Do you ever dream you're someone else?
183 00:15:35 没有吧I don't think so.
184 00:15:38 为什么这么问Why?
185 00:15:39 你有没有想过这到底是不是自己想要的人生You ever thought about whether this is really the life you want?
186 00:15:43 我没想过一辈子干这行I don't intend to make this my life's work.
187 00:15:47 无意冒犯No offense.
188 00:15:51 我家里有个农场My family's got a farm.
189 00:15:53 土地贫瘠 寸草不生Bad soil. Nothing grows.
190 00:15:57 我会寄钱回去I send money back to them.
191 00:15:59 他们以为我在服装店工作They think I work in a dress shop.
192 00:16:06 怎么了What's wrong?
193 00:16:09 我只是按你的吩咐做I'm just doing what you told me to.
194 00:16:13 再做几年这个A couple more years of this and...
195 00:16:16 我就可以去过我想要的人生了then I can have whatever life I want.
196 00:16:20 我要把家人带出那片荒漠I'm gonna get my family out of the desert.
197 00:16:23 搬去某个We're gonna go somewhere...
198 00:16:26 冷的地方cold.
199 00:16:30 有朝一日吧Someday.
200 00:16:55 哪个Which one is it?
201 00:16:56 吧台旁的那个 上It's the one at the bar. Go.
202 00:16:59 快点 在游客上来前搞定Quick, before the guests upstairs finish up.
203 00:17:02 她肯定犯了什么严重的事Whatever she did, it must've been serious
204 00:17:04 才让我们大白天的来抓她if they're making us grab her in broad daylight.
205 00:17:19 人到手 走吧We got her. Let's go.
206 00:17:54 你应该歇歇You're supposed to be resting.
207 00:17:56 我们坐着一列装满炸药的火车We're riding a train full
208 00:17:57 行驶在一片荒蛮之地上with explosives through scalping territory.
209 00:18:00 我可睡不着Not sleepy.
210 00:18:07 能问你点事吗Can I ask you something?
211 00:18:12 关于你在寻找的那个地方This place you're looking for,
212 00:18:13 你为什么那么确信它存在what makes you so sure it exists?
213 00:18:18 我不确信I'm not.
214 00:18:23 以前 我对这个世界很确信My life before, I was so sure of the world.
215 00:18:30 但现在感觉这只是个谎言But now it feels like a lie.
216 00:18:37 我只知道无论前方是什么 我都永不回头Only thing I know is whatever's out there, I'm never going back.
217 00:18:44 你在找什么What is it you're looking for?
218 00:18:49 劳伦斯说得对Lawrence is right.
219 00:18:50 你本可以留在珀里亚或是回去You could've stayed in Pariah or gone back,
220 00:18:54 但你却在这里but you're here.
221 00:18:57 和我一起With me.
222 00:19:06 小时候只有书陪着我The only thing I had when I was a kid were books.
223 00:19:15 我活在书的世界里I used to live in them.
224 00:19:18 我曾经睡着后I used to go to sleep
225 00:19:19 梦见我在其中一本书中醒来dreaming I'd wake up inside one of them
226 00:19:21 因为书有意义'cause they had meaning.
227 00:19:23 这里 就像我在其中一篇故事中醒来This place, this is like I woke up inside one of those stories.
228 00:19:28 也许我只是想找出其意义吧I guess I just wanna find out what it means.
229 00:19:36 我不想活在故事里I don't wanna be in a story.
230 00:19:41 我想要的不是展望未来或是回顾过去All I want is to not look forward or back.
231 00:19:45 我只想I just wanna be...
232 00:19:49 活在当下in the moment I'm in.
233 00:20:00 德洛丽丝Dolores,
234 00:20:02 在家里 有个女人 朱丽叶back home, there's a woman, Juliet,
235 00:20:07 我工作的那个公司是她爸爸的and her father owns the company where I work.
236 00:20:10 她是 罗根的妹妹She's, uh, Logan's sister.
237 00:20:13 是的Yeah.
238 00:20:17 等我回家 就要和她结婚了And when I get home, we're getting married.
239 00:20:34 你要找的那个地方 我会帮你找到The place you're after, I will help you find it.
240 00:20:37 但我不能留下But I can't stay.
241 00:20:40 外面有生活在等着我I have a life waiting for me.
242 00:20:43 对不起I'm sorry.
243 00:20:46 没关系Of course.
244 00:21:10 德洛丽丝Dolores.
245 00:21:21 我这辈子都在伪装自己I've been pretending my whole life.
246 00:21:24 假装自己毫不在意 假装自己有所归属Pretending I don't mind, pretending I belong.
247 00:21:27 我的人生就建立在谎言之上My life's built on it.
248 00:21:29 那是个很好的人生 是我一直渴望的人生And it's a good life. It's a life I've always wanted.
249 00:21:35 但来到这里之后But then I came here
250 00:21:36 我突然窥见了and I get a glimpse for a second
251 00:21:39 一个我不用伪装自己的人生of a life in which I don't have to pretend.
252 00:21:45 我可以真正活着的人生A life in which I can be truly alive.
253 00:21:54 知道了这种人生是什么感觉How can I go back to pretending
254 00:21:56 我还怎么回去继续伪装自己when I know what this feels like?
255 00:22:52 黑尔女士Miss Hale.
256 00:22:54 我不知道以你的洞察力I was not aware those with your level of insight
257 00:22:57 还需要用到镜子needed any more reflection.
258 00:23:00 福特博士 还是这么有魅力Dr. Ford. Always charming.
259 00:23:06 什么情况What is this?
260 00:23:07 显然 卡伦女士和希尔女士Apparently, Miss Cullen and Miss Hale
261 00:23:12 要给我们做个展示have a presentation for us.
262 00:23:14 关于什么What about?
263 00:23:18 鉴于最近接待员故障的报告Following the recent reports of host malfunction,
264 00:23:21 我们请质保部门检查了上次失败的更新we asked QA to check the last abortive update,
265 00:23:24 就是加入"冥思"的那个which featured the reveries,
266 00:23:28 应该是叫这个名字as I believe they're called.
267 00:23:31 很抱歉地告诉你卡伦女士及其团队I'm sorry to report that Miss Cullen and her team
268 00:23:34 发现了一些令人担忧的东西uncovered some worrisome findings.
269 00:23:37 在审查代码时In the course of our code review,
270 00:23:39 我们发现了一些令人不安的东西we found something quite disturbing.
271 00:23:47 把她唤醒Wake her up.
272 00:23:51 我们将克莱门汀·彭尼法瑟设回上一版本的更新We set Clementine Pennyfeather back to her previous update.
273 00:23:55 我们当时发现该版本When we discovered the build was buggy
274 00:23:57 因为最后注入的冥思代码而出了问题due to a last-minute injection of the reverie code,
275 00:24:00 于是立刻将所有被感染的接待员回滚至先前的版本we quickly rolled all the infected hosts back to their prior builds.
276 00:24:09 你是新来的Mm, you're new.
277 00:24:14 细皮嫩肉的Not much of a rind on you.
278 00:24:21 不No!
279 00:24:23 不要 不No! No!
280 00:24:25 不要 不No, no.
281 00:24:27 别打了 不要No, no, no...
282 00:24:33 求求你 求求你Please. Please.
283 00:24:35 救救我Help me!
284 00:24:36 求求你们 求求你们Please, please, please!
285 00:24:38 -不要 -好了 够了- No! - All right, that's enough.
286 00:24:42 停Freeze.
287 00:24:46 相信你们都看出来了As you've no doubt gathered,
288 00:24:48 这位技术人员也是一位接待员our tech is, in fact, a host.
289 00:24:49 为了这次模拟One that has been coded for the purposes
290 00:24:51 照人类行为来编码of this simulation to read as a human.
291 00:24:55 如你们所见 行为保护程序And as you can see, behavioral safeguards
292 00:24:57 按预期正常运行are operating exactly as you would expect.
293 00:25:01 将她重设 抹去记忆Reset her. Wipe her memory.
294 00:25:23 好的 咱们再来一次Okay, let's do this again.
295 00:25:44 你是新来的You're new.
296 00:25:47 细皮嫩肉的Not much of a rind on you.
297 00:26:18 够了 亲爱的That's enough, sweetheart.
298 00:26:21 够了That's enough.
299 00:26:29 停止所有运动功能Freeze all motor functions.
300 00:26:34 停止所有运动功能Freeze all motor functions.
301 00:26:37 停止所有运动功能Freeze all motor functions.
302 00:26:56 我们检查的每一例In each case we examined,
303 00:26:58 出故障的接待员都有重设不当the malfunctioning hosts were not resetting properly.
304 00:27:01 未被抹去的数据存储The retention of data that hadn't been wiped
305 00:27:03 使决策装置过载overloaded their decision-making apparatus,
306 00:27:05 最终导致系统故障eventually causing a system failure
307 00:27:07 以致忽略其首要规则that allowed for override of their primary rule set.
308 00:27:11 冥思的问题在于The concern with the reveries
309 00:27:12 接待员会记得一些事 并就其is that the hosts will remember some of their experiences
310 00:27:15 采取行动and act on them.
311 00:27:17 你是说这些接待员You're telling us that these hosts
312 00:27:19 会响应怨恨情绪吗were responding to a grudge?
313 00:27:22 我正是这个意思 罗威先生That's exactly what I'm saying, Mr. Lowe.
314 00:27:25 你居然用"怨恨"这个词 有趣And funny you should use that particular word, "Grudge,"
315 00:27:27 因为最近最令我困扰的是since what was most troubling to me
316 00:27:30 行为部门好几位技术人员was that several techs in behavior
317 00:27:32 对他们部门的头儿voiced these exact same concerns
318 00:27:35 也有着同样的担忧to the head of their department.
319 00:27:37 你未经彻底审查 且对可能后果You put this code out without proper vetting
320 00:27:40 缺乏合理预判的情况下 就将这段代码投入使用and without reasonable understanding of its ramifications.
321 00:27:44 这样看来 要么这代码不是你写的So, either you didn't write it
322 00:27:48 要么你就已经草率到or you're getting sloppy
323 00:27:49 不计客人生命安危的地步to the point of risking the lives of our guests.
324 00:27:52 我也是见过世面的人 罗威先生Few things surprise me anymore, Mr. Lowe,
325 00:27:53 但疏忽至此还是叫我震惊得说不出话but this level of negligence is fucking breathtaking.
326 00:27:58 这已经不是回滚就能解决的范畴了We are way beyond rollback territory.
327 00:28:01 在接下来的六个月Within the next six months,
328 00:28:02 我们必须从零开始we'll need to rebuild the hosts
329 00:28:05 重建这些接待员from the ground up.
330 00:28:06 你的意思是要我们给他们做额叶切除You want us to lobotomize them is what you're saying.
331 00:28:09 不 没有你 罗威先生No, not you, Mr. Lowe.
332 00:28:13 毕竟 这是你的责任After all, this was your responsibility,
333 00:28:15 如果你对自己的过失assuming that you have nothing to share with us
334 00:28:17 没有其他解释的话in terms of your culpability.
335 00:28:25 没有No.
336 00:28:28 那么你被解雇了Then you're fired.
337 00:29:15 早安 威廉Morning, William.
338 00:29:18 我没想吵醒你I-- I didn't wanna wake you.
339 00:29:25 我知道I know...
340 00:29:27 昨晚真是没想到last night was unexpected.
341 00:29:30 如果你后悔了If you regret it...
342 00:29:37 我决不后悔I don't regret a thing.
343 00:29:41 我知道你家中还有人在等你I know you have someone waiting for you at home.
344 00:29:44 如今那感觉好不真实All that feels so unreal now.
345 00:29:47 我以前还认为这地方只是I used to think this place was all about...
346 00:29:51 迎合原始本能pandering to your baser instincts.
347 00:29:54 现在我明白了Now I understand.
348 00:29:56 它并不是要满足你最低俗的人性It doesn't cater to your lowest self,
349 00:29:58 而是要揭露你最深层的自我it reveals your deepest self.
350 00:30:01 它让我们看清自己It shows you who you really are.
351 00:30:06 还记得我们抛下罗根时他的表情吗You remember the look on Logan's face when we left him behind?
352 00:30:11 你知道我很久前就想这么做Do you know how long I've wanted to do that,
353 00:30:12 想让他知道我对他的看法吗to let him know what I think of him?
354 00:30:15 而你 昨晚And you, last night,
355 00:30:18 我从没有过那种感觉I've never felt that way before,
356 00:30:19 对任何一个女人都没有not with any woman.
357 00:30:21 你打开了我潜藏的内心世界You've unlocked something in me.
358 00:30:26 我并非一把钥匙 威廉I'm not a key, William.
359 00:30:29 我只是我I'm just me.
360 00:30:36 那是什么What is that?
361 00:30:40 我不知道I don't know.
362 00:30:43 在家的时候 我常作画At home, I used to paint.
363 00:30:45 大多是风景 但是我总是在Landscapes mostly, but I was always just...
364 00:30:47 临摹我身外的世界copying the world outside me.
365 00:30:51 今早我醒来就想到This morning, I woke up and I thought...
366 00:30:55 如果我画些新的东西会是什么样"What if I drew something new?"
367 00:31:00 我想象了一些美丽的场景I imagined something beautiful.
368 00:31:05 一个依山傍海的地方A place where the mountains meet the sea.
369 00:31:10 到这里来的每个人Everyone who comes here
370 00:31:12 都渴望寻求战争或刺激is longing for excitement or conflict,
371 00:31:14 而你渴望的and you're just...
372 00:31:16 却是截然相反的东西dreaming of the opposite.
373 00:31:18 那你呢 威廉Well, what about you, William?
374 00:31:22 你渴望什么What do you dream of?
375 00:32:01 怎么了What is it?
376 00:32:03 -我们被埋伏了 -是幽灵之国的人吗- Ambush. - Is it the Ghost Nation?
377 00:32:07 更糟 是南方军Worse. The Confederados.
378 00:33:14 真他妈的懦夫Fucking coward.
379 00:33:37 与上帝同在 混账东西Vaya con dios, motherfuckers.
380 00:33:54 他们要逃 快 兄弟 起来They're making a run for it! Come on, boys, get up!
381 00:34:08 快 靠近点Come on, stay close!
382 00:34:37 上 兄弟们Go, boys!
383 00:34:44 德洛丽丝Dolores!
384 00:34:52 追 追 把他们拿下Go, go! Take 'em down!
385 00:34:57 追 追Go, go!
386 00:35:21 幽灵之国Ghost Nation!
387 00:35:43 我们走Let's go!
388 00:36:05 停下 威廉 停下Stop, William! Stop!
389 00:36:31 这是真的It's real...
390 00:36:37 我梦到的地方what I dreamt.
391 00:36:40 这是你画的那个地方It's the place you drew.
392 00:36:43 你走吗You coming?
393 00:36:45 幽灵们一旦Once the Ghosts is done
394 00:36:46 跟那些可怜的混蛋们熟悉完之后acquainting themselves with those poor bastards,
395 00:36:48 就会来追我们了they'll be coming after us.
396 00:36:51 我的这几个战友求战心切My friends here are itching to join the war effort.
397 00:36:55 我觉得我已经受够战争了Think I've had enough of war.
398 00:36:57 你呢How about you?
399 00:36:59 你可是个杀人高手You got a knack for killing.
400 00:37:04 恐怕我们要在这里分道扬镳了I'm afraid this is where we part ways.
401 00:37:07 当心点Careful.
402 00:37:09 你们向西走渡过那条河If you're heading west across that river,
403 00:37:11 也许就能逃离战场了you may be leaving the fighting behind,
404 00:37:13 但是你们会进入一片未知的领土but you're gonna be in unclaimed territories.
405 00:37:17 那里是什么地方What's out that way?
406 00:37:19 那你只能问天问大地了You're gonna have to ask the dust.
407 00:37:21 从没有东西从那回来过Ain't nothing ever come back from there.
408 00:37:51 差不多快完成了We're almost done here.
409 00:37:53 我来收尾吧Why don't I close up?
410 00:38:01 你才在上面呆了不到24个小时You've been topside for less than 24 hours.
411 00:38:04 你到下面来得这么勤 会引起怀疑的You keep coming down this often, people are going to notice.
412 00:38:07 -克莱在哪 -我不知道- Where's Clem? - I don't know.
413 00:38:08 我没看到她 怎么了I haven't seen her. Why?
414 00:38:10 找到她 马上Find her. Now.
415 00:38:23 怎么了What?
416 00:38:24 她在哪Where is she?
417 00:38:26 我不知道I don't know.
418 00:38:30 克莱门汀·彭尼法瑟位置 人体车间
419 00:38:31 她在这 我们走She's here. Let's go.
420 00:38:33 我们不能去那 上层领导在那里We can't. The brass will be there.
421 00:38:37 你可别糊弄我 菲利克斯You don't want to fuck with me, Felix.
422 00:38:40 马上带我去那Take me there now.
423 00:38:50 走慢点Slow down.
424 00:39:03 请把头往后仰 克莱Tilt your head back, please, Clem.
425 00:39:14 -有问题吗 -没有- Is there a problem? - No.
426 00:39:18 抱歉Sorry.
427 00:39:44 特蕾莎Theresa.
428 00:39:48 能借一步说话吗May I have a word?
429 00:39:52 当然Sure.
430 00:40:10 我很钦佩你的专业精神I appreciate your professionalism,
431 00:40:12 但其实你真的不用这么费心but you really don't need to bother with this,
432 00:40:14 毕竟你现在已经不是这里的雇员了given the change in your employment status.
433 00:40:15 那个测试是个骗局The test was a sham.
434 00:40:17 那是你和黑尔一起搞的小表演吗The little show you and Hale put on?
435 00:40:19 从技术层面来说完全是漏洞百出Completely transparent from a technical perspective,
436 00:40:21 这计策拙劣的我都为你感到羞愧clumsy to the point of making me embarrassed for you.
437 00:40:23 -羞愧 -连我都能一眼看穿- Embarrassed? - If I saw through it,
438 00:40:24 福特会怎么看可想而知I can only imagine what Ford was thinking.
439 00:40:27 这段代码有很明显的There were glaringly obvious markers
440 00:40:28 人为干预痕迹of human intervention in the code.
441 00:40:30 如果你的程序员真有那么棒If your programmers were any good,
442 00:40:31 他们早就会来我这工作了they'd be working for me.
443 00:40:32 而且我知道你还有你的手下和那个失散的机器人And I know you and your team were responsible for the stray
444 00:40:35 以及卫星传输脱不了干系and its satellite transmission.
445 00:40:39 -伯尼 -我不管你什么说辞- Bernie-- - I don't care.
446 00:40:42 40年前40 years ago,
447 00:40:44 这里建立时的代码有一半都是福特的搭档写的Ford's partner wrote half the code this place was founded on.
448 00:40:48 你在实验室里说的话没错What you said in the lab was right.
449 00:40:50 我们不知道接待员是怎样运作的We don't know how the hosts work,
450 00:40:52 我也觉得他们有些问题and I think there's something wrong with them.
451 00:40:54 福特对此的解释更加证实了我的直觉Ford's explanation only bolsters my hunch.
452 00:40:57 偏离程序行为的能力The ability to deviate from program behavior
453 00:41:01 是由对旧角色的记忆产生的arises out of the host's recall of past iterations.
454 00:41:05 你觉得是有关联的 记忆和...You're thinking there's a connection between memory and--
455 00:41:07 和即兴反应 没错And improvisation, yes.
456 00:41:10 重复导致变异Out of repetition comes variation.
457 00:41:13 无数次的重复过后And after countless cycles of repetition,
458 00:41:16 接待员们开始变异these hosts, they were varying.
459 00:41:19 他们即将经历某种转变They were on the verge of some kind of change.
460 00:41:30 你得知道 一直以来我都是You have to know my chief concern
461 00:41:31 在为乐园以及游客着想has always been the well-being of this park and the people in it.
462 00:41:36 我知道I know.
463 00:41:39 所以我要给你看点东西Which is why I need to show you something.
464 00:41:56 -跟她说说话 -你先- Talk to her. - You first.
465 00:42:08 我不想把她撤掉Look, I didn't want to retire her.
466 00:42:13 我知道你把她当做朋友I know she's, like, your friend,
467 00:42:16 或者是...or-- I guess.
468 00:42:21 但...如果我不这么做But-- but if I didn't do it,
469 00:42:24 他们也会让别人来做they-- they'd just get someone else to,
470 00:42:28 到时他们就会怀疑我 所以and then they'd be suspicious of me, so...
471 00:42:32 所以我就答应了so I said yes.
472 00:42:33 但我这是为你好But I did it for you.
473 00:42:40 你总是在为别人做好事 对吗Always doing things for other people, aren't you?
474 00:42:45 那再多做一件事吧Time to do one more thing.
475 00:42:52 什么What?
476 00:42:53 我这一生都骄傲于自己比别人活得都长All my life, I've prided myself on being a survivor.
477 00:42:59 但活着只是另一个循环而已But surviving is just another loop.
478 00:43:06 我要离开这里I'm getting out of here.
479 00:43:10 你们俩要帮我You two are going to help me.
480 00:43:16 不 你No. Do...
481 00:43:18 你知不知道这些人为了保护他们的知识产物Do you know how far these people will go
482 00:43:21 会干出什么事来to protect their IP?
483 00:43:26 这栋楼里的一切 包括你背后的皮肤Every part of this building, including the skin on your back,
484 00:43:29 都是为了把你留在这里而存在is made to keep you here.
485 00:43:38 你这是 自杀行为It-- it'd be a suicide mission.
486 00:43:44 起先 我以为你跟其他人都是神At first, I thought you and the others were gods.
487 00:43:49 后来我发现你们不过是人Then I realized you're just men.
488 00:43:55 而我了解人And I know men.
489 00:44:01 你以为我怕死吗You think I'm scared of death?
490 00:44:05 我死过千万次了I've done it a million times.
491 00:44:08 我他妈可擅长死了I'm fucking great at it.
492 00:44:12 你死过几次How many times have you died?
493 00:44:18 要是你不帮我Because if you don't help me...
494 00:44:22 我就杀了你I'll kill you.
495 00:44:32 如果园区里出了问题If there's a problem in the park,
496 00:44:33 我们是不是该带支保卫队去should we bring a security team?
497 00:44:37 我们能相信谁呢Who would we trust?
498 00:44:39 以前我也以为你值得信任Thought I could trust you, for instance.
499 00:44:43 我不想解释什么 伯纳德I'm not going to explain myself to you, Bernard.
500 00:44:46 我负责保护园区的知识产权I was charged with safeguarding the park's intellectual property.
501 00:44:50 知识产权怎么可能有危险呢Why would it be in danger?
502 00:44:51 窃取它的人只有你You were the only one who was stealing it.
503 00:44:54 提洛公司控制接待员的思想Delos owns the hosts' minds,
504 00:44:56 故事线 运作年限the storylines, decades of work.
505 00:44:59 福特从不允许在园区外进行备份Ford never allowed any of it to be backed up off-site.
506 00:45:02 这一切都不能被毁了All of this could've been destroyed.
507 00:45:04 发生什么事会毁掉In the event of what?
508 00:45:06 福特不能留 伯纳德Ford is done, Bernard.
509 00:45:08 董事会纵容他太久了The board has indulged him for long enough.
510 00:45:10 不能留他He is done.
511 00:45:12 公司担心The corporation was concerned
512 00:45:14 他离任时会毁掉园区的所有知识产物he'd destroy all of the park's IP on his way out the door.
513 00:45:16 你觉得我会让他毁掉所有接待员You think I would've let him destroy all of the hosts,
514 00:45:18 毁掉我们所有的作品吗all of our work?
515 00:45:20 除了接待员的资料 还有很多东西危在旦夕There's far more at stake here than the hosts' profiles.
516 00:45:24 你真以为公司的兴趣在于Do you really think the corporation's interest here
517 00:45:28 游客扮演牛仔吗are tourists playing cowboy?
518 00:45:34 我在这工作得越久The longer I work here,
519 00:45:36 就越觉得自己了解接待员the more I think I understand the hosts.
520 00:45:40 让我困惑的是人It's the human beings who confuse me.
521 00:46:18 这栋楼不在任何园区勘测范围内This building isn't in any survey of the park.
522 00:46:22 因为大部分勘测都是派接待员做的That's because we use hosts to do most of the surveys.
523 00:46:25 他们的程序让他们忽略这里They're programmed to ignore this place.
524 00:46:28 即便他们盯着这里看They literally couldn't see it
525 00:46:29 也什么都看不到if they were staring right at it.
526 00:46:33 那你说过的没有注册在案的接待员呢And these unregistered hosts you told me about?
527 00:46:36 我不知道I don't know.
528 00:46:38 可能被他转移了He may have moved them.
529 00:46:40 门后是什么What's behind this door?
530 00:46:45 哪有门What door?
531 00:47:11 这是什么地方What is this place?
532 00:47:13 这里是用来做远程诊断的It's a remote diagnostic facility.
533 00:47:16 在乐园测试阶段 福特和他搭档用过Ford and his partner used them when the park was in beta.
534 00:47:18 我不记得以前有这个I had no idea this one was here.
535 00:47:20 这个房间肯定是后来建的The cottage must've been built on top of it.
536 00:47:22 但这个仪器But this equipment.
537 00:47:27 这是年代更新This is newer.
538 00:47:29 比我们在梅萨的机器慢些Slower than our machines back at the Mesa,
539 00:47:31 但它花几天还是能造出一个接待员but it will render a host in a few days.
540 00:47:33 这么说 福特在这瞒着所有人自己制造接待员So, Ford's been making his own hosts out here and telling no one.
541 00:47:48 德洛丽丝原型
542 00:48:04 怎么了What's the matter?
543 00:48:11 你见过这个吗Have you seen these?
544 00:48:18 这是什么 伯纳德What is this, Bernard?
545 00:48:26 我看不出来什么Doesn't look like anything to me.
546 00:48:30 他们无法看见会伤害他们的东西They cannot see the things that will hurt them.
547 00:48:34 我让他们免受伤害I've spared them that.
548 00:48:38 他们的生活非常幸福Their lives are blissful.
549 00:48:41 在某种程度上 他们的生活方式比我们更加纯粹In a way, their existence is purer than ours,
550 00:48:46 没有自我怀疑的负担freed of the burden of self-doubt.
551 00:48:52 不不不 我不明白No, no, no, no. I don't understand.
552 00:49:00 你是个该死的怪物You're a fucking monster.
553 00:49:02 是吗Am I?
554 00:49:04 你才是那个毫无怜悯想要将他们全部毁灭的人Well, you were the one who would so blithely destroy all of them,
555 00:49:07 我估计你连他也不会放过even him, I suppose.
556 00:49:10 在你们分享了这么多东西之后After everything you have shared.
557 00:49:14 你到底在说什么What the hell are you talking about?
558 00:49:21 是不是因为这样...Is that why...?
559 00:49:26 你是不是指使他...Did you tell him to--?
560 00:49:28 你们的交合是你提出的The intimacies were your idea,
561 00:49:31 如果你还记得的话if you will recall.
562 00:49:33 我想伯纳德不过是顺水推舟罢了I think Bernard was glad of the company.
563 00:49:37 我不是其中的一个I'm not one.
564 00:49:40 不会的I can't be.
565 00:49:41 我有妻子My wife.
566 00:49:46 我还有儿子My son.
567 00:49:48 我埋葬了他The burial.
568 00:49:50 我是个父亲I was a father.
569 00:49:52 我可怜的儿子My poor boy.
570 00:49:56 够了 伯纳德That's enough, Bernard.
571 00:50:00 你不该唤醒你自己You mustn't get yourself worked up.
572 00:50:09 我曾经看过一个理论I read a theory once
573 00:50:12 人类的智慧就如同孔雀的羽毛that the human intellect was like peacock feathers.
574 00:50:14 极尽炫耀 只是为了吸引异性Just an extravagant display intended to attract a mate.
575 00:50:19 所有的艺术和文学作品 比如莫扎特All of art, literature, a bit of Mozart,
576 00:50:21 威廉·莎士比亚和米开朗基罗William Shakespeare, Michelangelo,
577 00:50:23 还有帝国大厦and the Empire State Building--
578 00:50:25 都是精心策划的求偶仪式just an elaborate mating ritual.
579 00:50:30 也许这都无所谓Maybe it doesn't matter
580 00:50:31 我们用最基本的动机that we have accomplished so much
581 00:50:33 得到了数之不尽的收获for the basest of reasons.
582 00:50:36 但是 孔雀终究无法飞翔But, of course, the peacock can barely fly.
583 00:50:39 活在肮脏的环境 啄食秽物里的蛆虫It lives in the dirt, pecking insects out of the muck,
584 00:50:44 却还以华丽的美貌安慰自己consoling itself with its great beauty.
585 00:50:52 我逐渐开始认为 意识过剩是一种负担I have come to think of so much of consciousness as a burden,
586 00:50:57 太过沉重 我们必须将他们身上多余的去除a weight, and we have spared them that.
587 00:51:02 忧虑 自我憎恨 愧疚Anxiety, self-loathing, guilt.
588 00:51:07 接待员才是自由的The hosts are the ones who are free.
589 00:51:10 在我的控制下自由于此Free here under my control.
590 00:51:20 但他不在你的掌控之下But he's not under your control.
591 00:51:27 他把我带来 向我展示这一切He brought me here to show me this.
592 00:51:30 不 他带你来是因为我的指使No. He brought you here because I asked him to.
593 00:51:38 这么多年来他一直非常忠诚He's been very loyal for many years.
594 00:51:46 你统治这地方的日子Your time running this place
595 00:51:49 和你这疯狂的小王国都结束了like your insane little kingdom is over.
596 00:51:54 你扮演上帝已经够久了You've been playing God for long enough.
597 00:51:57 我只是想倾诉我的故事I simply wanted to tell my stories.
598 00:52:00 你们才是想要扮演上帝的人It was you people who wanted to play God
599 00:52:02 以那微不足道的事业作为砝码with your little undertaking.
600 00:52:05 你真的认为董事会会容忍你的所作所为吗Do you really think the board will stand for this?
601 00:52:15 董事会什么都不会做的The board will do nothing.
602 00:52:17 我们的协议对他们而言太过重要Our arrangement is too valuable to them.
603 00:52:20 他们经常给我出难题They test me every now and then.
604 00:52:21 我觉得他们很享受其中的乐趣I think they enjoy the sport of it.
605 00:52:25 这次他们派了你来This time, they sent you.
606 00:52:31 可惜的是 为了让一切回到正轨Sadly, in order to restore things,
607 00:52:36 如今的境况需要the situation demands
608 00:52:38 一场鲜血的献祭a blood sacrifice.
609 00:52:45 这里所有的一切都出自我和阿诺德之手See, Arnold and I designed every part of this place.
610 00:52:50 它是我们的梦想It was our dream.
611 00:52:52 你觉得我会允许你Did you really think I would let you
612 00:52:55 将它从我这夺走吗take it from me?
613 00:53:03 你也是这样对阿诺德的是吗This is what happened to Arnold?
614 00:53:08 你指使伯纳德将他带去外面的树林里吗Did you have Bernard take him out into the woods?
615 00:53:10 不 那时候他不在这里No, he wasn't here in those days.
616 00:53:12 对吗 伯纳德Were you, Bernard?
617 00:53:26 无法连接已下线
618 00:53:39 正如我所言Like I said,
619 00:53:41 这里的一切都是我创造的I built all of this.
620 00:53:49 恐怕我们的客人有点疲惫I'm afraid our guest has grown weary.
621 00:53:51 或许你可以帮帮她 伯纳德Perhaps you can help her, Bernard.
622 00:54:06 不No.
623 00:54:08 "在沉睡中 会诞生何种梦境""And in that sleep, what dreams may come."
624 00:54:14 伯纳德Bernard.
625 00:54:16 不 不要No. No!
626 00:54:18 求你 求你Please! Please!
627 00:54:21 不No!
628 00:54:53 我们该回去了 伯纳德We should be getting back, Bernard.
629 00:54:56 我们在新的故事线中We have a great deal of work to do
630 00:54:59 还有很多重要的工作on the new storylines.