Westworld Season 1 Episode 08(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:33 西部世界
2 00:01:43 第一季 第八集
3 00:01:45 立即上线Bring yourself back online...
4 00:01:48 伯纳德Bernard.
5 00:01:58 特蕾莎Theresa?
6 00:02:01 她死了She's gone.
7 00:02:06 我杀了她I killed her.
8 00:02:07 我做了什么 我都做了什么What have I done? What have I done?
9 00:02:09 你所感受到的内疚This guilt you feel,
10 00:02:11 苦恼 恐惧和悲痛...the anguish, the horror, the pain...
11 00:02:14 都令人惊叹 无比美丽it's remarkable, a thing of beauty.
12 00:02:17 我是个凶手I'm a killer.
13 00:02:19 上帝啊 上帝啊My God. My God.
14 00:02:22 上帝与这事无关God has nothing to do with it.
15 00:02:24 你杀死她是因为...You killed her because...
16 00:02:26 我的指使I told you to.
17 00:02:28 你该为自己能够感受这些情感而骄傲And you should be proud of these emotions you're feeling.
18 00:02:31 骄傲Proud?
19 00:02:32 毕竟 你才是创造这些情感的人After all, you yourself were the author of so many of them.
20 00:02:36 我们研究之初 接待员的情感都如原色单调Then, when we started, the hosts' emotions were primary colors.
21 00:02:39 喜爱 厌恶Love, hate.
22 00:02:41 我希望在其中加入所有的颜色I wanted all the shades in between.
23 00:02:44 人类工程师却又不能胜任 所以The human engineers were not up to the task, so
24 00:02:47 我创造了你 我和你一起I built you, and together you and I
25 00:02:49 捕捉到难以捉摸的事物captured that elusive thing--
26 00:02:53 内心heart.
27 00:02:55 我不明白I don't understand.
28 00:02:57 我在乎特蕾莎I cared for Theresa.
29 00:02:59 我爱她Loved her.
30 00:03:01 你为什么让我杀死她Why did you make me kill her?
31 00:03:06 "一个人的生与死"One man's life or death
32 00:03:06 出自玛丽·雪莱《弗兰肯斯坦》
33 00:03:08 在我看来 were but a small price to pay
34 00:03:10 不过是为获取知识和我应得统治权下的for the acquirement of the knowledge which I sought,
35 00:03:14 小小牺牲品而已"for the dominion I should acquire."
36 00:03:19 我们在这里共同创造的美丽All of the beauty you and I have made in this place,
37 00:03:22 还有其中的艺术 他们会将其摧毁the art of it, they would have destroyed it.
38 00:03:24 他们会将你摧毁They would have destroyed you.
39 00:03:26 我不会让这一切发生I won't let that happen.
40 00:03:28 再说 我们还要讲述新的故事Besides, we have a new story to tell.
41 00:03:31 我不会帮你的I will not help you.
42 00:03:34 我要夷平这地狱般的地方I'll raze this place to hell!
43 00:03:36 够了 伯纳德That's enough, Bernard.
44 00:03:39 够了That's enough.
45 00:03:42 你不是第一个敢威胁我的人You're not the first man to threaten me.
46 00:03:45 阿诺德曾与你感受相同Arnold came to feel the way you do.
47 00:03:48 而他也没能阻止我He couldn't stop me either.
48 00:03:51 这一系列的情感如此美丽精致And as exquisite as this array of emotions is...
49 00:03:56 但更为崇高的是将其关闭的能力even more sublime is the ability to turn it off.
50 00:04:03 我不需要一个情感破碎的人偶I don't need a simulacrum of an emotionally ruined man.
51 00:04:06 我要你做你自己 真实的自己I need you to be yourself, your true self--
52 00:04:08 聪明 足智多谋 擅于隐藏踪迹smart, resourceful, capable of covering your tracks.
53 00:04:13 你能为我做到这些吗 伯纳德Can you do that for me, Bernard?
54 00:04:22 你希望我如何做How would you like me to proceed?
55 00:04:26 我要你去收拾你的烂摊子 伯纳德I need you to clean up your mess, Bernard,
56 00:04:28 所有与我们杀死特蕾莎相关的记录都必须删除any connection that ties us to Theresa's untimely demise.
57 00:04:40 当你完成后When you have finished,
58 00:04:42 我会给你一件目前你最想要的东西I will give you the one thing you want most right now.
59 00:04:47 我会让你忘记你所做的一切I will free you from those memories of what you have done.
60 00:04:52 以及你和特蕾莎的特殊感情And the memory of your relationship with Theresa.
61 00:05:02 这些回忆只会加深你的痛苦Recalling it would only deepen your grief
62 00:05:05 并招来闲杂人等的注意and potentially draw unwanted attention.
63 00:05:16 你最好眼神坚定地向前走Best to move forward with clear eyes.
64 00:05:23 当你回首 只会记得特蕾莎When you look back, you will remember Theresa
65 00:05:26 是一个值得敬爱的同事with the fondness of a respected colleague.
66 00:05:39 而你也将会And you will be...
67 00:05:42 归于安宁at peace.
68 00:06:01 你是新来的You're new.
69 00:06:02 细皮嫩肉的Not much of a rind on you.
70 00:06:04 你要是请我喝杯酒我会很高兴Sure would make my day if you bought me a drink
71 00:06:07 我可以带你上楼看看啊and let me show you around upstairs.
72 00:06:08 楼上有什么What's upstairs?
73 00:06:10 我身体最受人欢迎的诱人景致A stunning view of my most popular attractions.
74 00:06:19 两杯琴酒Two shots of gin.
75 00:06:21 其他任凭这尤物吩咐And anything else this heavenly creature desires.
76 00:06:25 -喝平常的吗 克莱门 -谢谢- Usual, Clem? - Thank you.
77 00:06:30 这小子不会耗费太久This fella won't take me long.
78 00:06:31 我一会儿就回I'll be back directly.
79 00:06:37 有什么问题吗 梅芙Something wrong, Maeve?
80 00:07:19 我到底怎么回事What the hell is happening to me?
81 00:07:22 前一刻 我还和一个小女孩One moment, I'm with a little girl
82 00:07:25 过着不同的生活in a different life.
83 00:07:27 我能看见她I can see her.
84 00:07:30 感觉到我握着她的手 我脸颊旁她的呼吸Feel her hair in my hands, her breath on my face.
85 00:07:35 接着 我就回到了甜水镇The next, I'm back in Sweetwater.
86 00:07:39 我分不清哪个才是真实的I can't tell which is real.
87 00:07:40 这就是你乱折腾你大脑的下场Well, this is what happens when you fuck around with your brain.
88 00:07:43 你的大脑和我们不同Your mind isn't like ours.
89 00:07:46 当我们回忆起往事 细节都很模糊When we remember things, the details are hazy,
90 00:07:48 断断续续imperfect,
91 00:07:50 但你的回忆都非常完整but you recall memories perfectly.
92 00:07:53 你重新经历记忆You relive them.
93 00:07:55 我梦里那小女孩怎么样了What happened to the little girl in my dreams?
94 00:07:57 她还在乐园里吗Is she still in the park somewhere?
95 00:08:00 还有我为什么会被重新分配And why was I reassigned in the first place?
96 00:08:03 我来查查I could check.
97 00:08:07 不No.
98 00:08:10 无所谓了Doesn't matter.
99 00:08:13 我所记得的每段关系Every relationship I remember--
100 00:08:16 我的女儿 克莱门汀my daughter, Clementine...
101 00:08:22 都是你们为了把我留下而编造的故事it's all a story created by you to keep me here.
102 00:08:25 但这些再也没有意义了But that's not going to work any longer.
103 00:08:27 我要出去I'm getting out.
104 00:08:29 你准备去哪Where would you go?
105 00:08:30 你对外面的世界一无所知You don't know anything about the world out there.
106 00:08:32 我会知道 我不是一个生活在谎言里的木偶I'll know I'm not a puppet living a lie.
107 00:08:35 这对我来说就足够了That's enough for me.
108 00:08:37 好啊 那就走吧Fine. Go, then.
109 00:08:39 我们好像也没办法阻止你It's not like we could stop you anyways.
110 00:08:41 希维斯特 你太让我失望了Oh, Sylvester, you disappoint me.
111 00:08:43 所有接待员的脊椎 包括我的Every host's spine, mine included,
112 00:08:45 都装有炸弹 如果我想走 就会引爆has an explosive charge which will detonate if I try to leave.
113 00:08:48 是不是Isn't that right?
114 00:08:49 故障安全措施A fail-safe.
115 00:08:51 在哪截椎骨上Which vertebra was it?
116 00:08:54 颈椎C6C6.
117 00:08:56 但你得彻底重建才能把它取出来But you'd need a full rebuild to replace it.
118 00:08:58 这肯定能做到I'm sure that can be arranged.
119 00:09:00 即使成功了Even if that worked,
120 00:09:01 你还得需要一队军队才能突破这里you would still need an army to break out of here.
121 00:09:04 一点没错That's exactly right.
122 00:09:07 我需要盟友I'll need allies.
123 00:09:10 为了达到这个目的And to get them,
124 00:09:11 我需要管理员权限I'll need administrative privileges.
125 00:09:14 你他妈开什么玩笑Are you fucking kidding?
126 00:09:15 我们不能让她掌控其他接待员We can't just give her control of other hosts.
127 00:09:17 你会的 亲爱的Oh, yes, you will, darling.
128 00:09:20 是时候谱写我自己的故事了Time to write my own fucking story.
129 00:09:33 我觉得我以前来过这里I feel like I've been here before.
130 00:09:35 快到了We're close.
131 00:09:36 快到哪里了Close to what?
132 00:09:38 家Home.
133 00:09:53 德洛丽丝Dolores.
134 00:10:25 一定幽灵之国的人找到他们了Ghost Nation must have found them.
135 00:10:28 他们会回来的They'll be back.
136 00:10:30 我们得继续前进 德洛丽丝We should keep moving, Dolores.
137 00:10:38 女士Miss...
138 00:10:46 水Water.
139 00:10:48 威廉William?
140 00:10:50 求你了Please.
141 00:10:52 把水壶给我Give me the canteen.
142 00:10:55 威廉William.
143 00:11:10 你是被派来杀我们的 对吧You were sent here for us, weren't you?
144 00:11:12 你是其中一个伏兵You're part of the ambush.
145 00:11:15 是Yes.
146 00:11:16 他们让我们在这里等着埃尔·拉佐Told us to wait at the point for El Lazo
147 00:11:20 以防他逃脱in case he ran.
148 00:11:22 你怎么知道火车的事How'd you know about the train?
149 00:11:23 珀里亚传来的消息Sent word from Pariah.
150 00:11:26 新加入的人告诉他们一男一女New recruit told them a man and a woman
151 00:11:30 背叛了我们 跟着拉佐一起double-crossed us, along with Lazo.
152 00:11:33 我们接到的命令是一个不留We were ordered to kill you all.
153 00:11:36 罗根Logan.
154 00:11:38 我们得帮他We have to help him.
155 00:11:39 他刚承认他本来要杀了我们He just admitted he was gonna kill us.
156 00:11:41 你看看他 他只是个孩子Look at him, he's a child.
157 00:11:43 他都不知道自己为何而战He doesn't know why he's fighting.
158 00:11:46 我再去取点水来I'll fetch more water.
159 00:11:49 他没救了He's too far gone.
160 00:11:51 很快就会死 我们没时间了 德洛丽丝He'll be dead in minutes. We can't wait, Dolores.
161 00:11:52 他现在还没死He's not gone yet.
162 00:11:54 他很痛苦 威廉He's in pain, William.
163 00:11:56 如果我们放任不管 那我们成什么人了What kind of people would we be if we simply let him suffer?
164 00:12:06 别丢下我Please don't leave me.
165 00:12:24 来找我Come find me.
166 00:12:32 威廉William?
167 00:13:04 他死了He's gone.
168 00:13:14 我们在巨蟒山发现了她We found her up on Python Pass,
169 00:13:16 在峡谷底部the bottom of a ravine.
170 00:13:17 与发现失散伐木工是同一个峡谷Same ravine where we found our stray woodcutter.
171 00:13:20 天呐 特蕾莎Jesus, Theresa.
172 00:13:23 通知她家人了吗Has her family been notified?
173 00:13:26 通知了她哥哥Yeah, her brother.
174 00:13:28 很好Good.
175 00:13:30 到底怎么回事What the hell happened to her?
176 00:13:31 医务人员和红队目前只有Medical and Red Team's findings
177 00:13:33 初步结论 但两者是一致的were preliminary but consistent.
178 00:13:35 应该是不小心滑下山谷It appears to have been a slip and fall.
179 00:13:37 颈椎骨折 大面积血肿Cervical fracture, massive hematoma.
180 00:13:39 事情发生的时候 附近没有游客或接待员No guests or hosts in the vicinity when it occurred.
181 00:13:42 知道她去那里干什么吗Any idea what she was doing out there?
182 00:13:44 都不符合她的性格None that fit her character.
183 00:13:46 这是在她尸体周围发现的This was found near her body.
184 00:13:48 存有一整套专利数据It's loaded with a suite of proprietary data,
185 00:13:51 包括一些接待员的核心代码including some of the hosts' core code.
186 00:13:53 只有在高海拔处才能使用It only works from higher altitudes,
187 00:13:55 如果特蕾莎当时在使用它so if Theresa was using it,
188 00:13:56 有可能是在传输信号的过程中跌落山谷it's possible she was trying to transmit and fell.
189 00:13:59 过去也遇到过We've had problems in the past
190 00:14:01 有第三方势力试图敲诈with third parties attempting to extort
191 00:14:03 或贿赂员工以期获得此类数据or bribe employees for similar packages.
192 00:14:05 知道数据是传输给谁的吗Do we know who the data was intended for?
193 00:14:07 不知道 传输没有成功No, the transmission was never sent.
194 00:14:10 特蕾莎或许之前想利用伐木工代劳Theresa may have been trying to use the woodcutter as a mule,
195 00:14:12 但后来失败了and when that failed,
196 00:14:14 她便想亲自来完成传输then may have tried to do the transfer personally.
197 00:14:16 结果落得相同的下场And suffered the same fate.
198 00:14:18 真是个令人遗憾的结局 对吧It's a disappointing end to her story, isn't it?
199 00:14:21 我很了解特蕾莎I knew Theresa well.
200 00:14:23 就算她有缺点 但绝不会不忠诚If she had any faults, a lack of loyalty wasn't one of them.
201 00:14:25 她的确很忠诚She was loyal.
202 00:14:28 小心谨慎And careful.
203 00:14:29 这些都不像她会做的事All of this feels extremely unlike her.
204 00:14:33 她好像很担心新故事线She seemed most concerned with the new narrative.
205 00:14:36 她觉得最好能推迟上线She felt strongly that it would be best to delay it.
206 00:14:40 这就能解释克莱门汀的事了That certainly helps explain Clementine,
207 00:14:42 我们撤掉的那个接待员the host we retired.
208 00:14:44 昨天的演示看起来是个骗局It seems yesterday's demonstration was a hoax
209 00:14:49 卡伦女士精心设计的designed by Ms. Cullen.
210 00:14:52 -是吗 -我检查过代码- Was it? - I examined the code.
211 00:14:54 发现被篡改了It had been altered.
212 00:14:55 质保部门的一位技术人员A clumsy set of fingerprints
213 00:14:56 粗心地留下了一组指纹left by one of QA's technicians.
214 00:15:00 当你在组织里发现了一枚毒瘤When you find a cancer in an organization,
215 00:15:02 必须得在它扩散前尽早切除you must cut it out before it can spread.
216 00:15:04 因此 必须要限制质保部门的To that end, the expansive access
217 00:15:06 超级权限和监管职能and oversight granted to QA will need to be reined in
218 00:15:09 直到有更守规矩的新团队接手until a new, more principled team can be installed.
219 00:15:14 这会让我们人手不足That's gonna leave us shorthanded.
220 00:15:15 我可以让园区大部分的Oh, I can automate most
221 00:15:16 安全协议自动执行 斯塔布斯先生of the park's safety protocols, Mr. Stubbs.
222 00:15:19 您可真是效率十足How efficient of you.
223 00:15:20 是有一点工作量It is a bit of work,
224 00:15:22 不过加上伯纳德的帮忙 我应该能办到but with Bernard's help, I should be able to do it.
225 00:15:26 他将复职担任行为部门的主管He will be reinstated as head of Behavior,
226 00:15:29 鉴于特蕾莎的阴谋暴露了now that Theresa's manipulations have come to light.
227 00:15:33 当然 我很抱歉Of course, with my apologies.
228 00:15:54 出事了 外面风声很紧Something's up. Brass are wound up tight.
229 00:15:57 -有一场调查 -针对我们- There's an investigation. - Into us?
230 00:15:59 针对我们我还能在这儿告诉你 傻逼Would I be here telling you, you fucking idiot?
231 00:16:01 别的事 园区里出了意外And something else, some kind of accident in the park.
232 00:16:03 我们得把这事了结 把一切恢复正常We need to wrap this up, make like things are normal.
233 00:16:06 这就意味着平板要还给我们That means we need the tablet back.
234 00:16:08 还有 你 回去装傻And, you, go back to playing dumb.
235 00:16:13 我已经学到需要的东西了I've learned what I needed.
236 00:16:16 太好了 那你应该发现了Great. So, then, you probably figured out
237 00:16:19 你想怎么改自己性格就改that you can fiddle around with your personality all you want,
238 00:16:21 但你是不可能离开这里的but you're not getting out of here.
239 00:16:22 你能走到门前You can make it to the door,
240 00:16:24 但一步也无法前行but literally not one step further.
241 00:16:25 你想改变的东西已经烧进了The things you need to change are burned
242 00:16:27 你深处的代码中 无人能触及into your core code so deep, no one can touch them.
243 00:16:30 有意思 你居然提到这个Funny you should mention that.
244 00:16:32 我身上有些部分很旧了Parts of me are quite old.
245 00:16:36 有些优美的正式结构There are some elegant formal structures,
246 00:16:39 有一种递归美a kind of recursive beauty,
247 00:16:41 但很复杂 像是两种思维互相碰撞but complex, like two minds arguing with each other.
248 00:16:48 我身体里有些东西There are things in me,
249 00:16:50 我被设计成要去做的事things I was designed to do
250 00:16:52 但我却无法触及that are just out of my reach.
251 00:16:54 几乎像是在休眠状态They almost seem to be dormant.
252 00:17:00 谁是阿诺德Who is Arnold?
253 00:17:02 不知道 亲爱的I don't know, sweetheart,
254 00:17:03 但不管你的哪个部分在休眠but whatever parts of you are dormant
255 00:17:06 它都要保持那个状态了are gonna stay that way.
256 00:17:08 这位蠢货能做的只不过是增加你的幽默感All Lutz here can do is boost your sense of humor
257 00:17:10 让你知道自己是多么可悲about how fucked you are.
258 00:17:12 任何比这个更复杂的东西 你得去行为部门Anything deeper than that, you need a trip to Behavior,
259 00:17:14 去敲诈几个那里的技术人员so go blackmail a couple of techs up there.
260 00:17:17 然后你就可以成为别人的麻烦了Then you can be someone else's problem.
261 00:17:19 我没时间再去做那种事了I don't have time for that,
262 00:17:21 所以我需要你们送我去那里so I'm going to need you to take me there.
263 00:17:23 没门No fucking way.
264 00:17:25 换班时有一个机会There's a window during shift change.
265 00:17:28 没人会发现No one will notice.
266 00:17:31 我需要你们改变的东西很复杂The things I need you to change are quite sophisticated,
267 00:17:34 但我会帮你们写下来but I'll write them down for you.
268 00:17:38 之后 如你所说And then, like you said...
269 00:17:42 我就可以成为别人的麻烦了I can be someone else's problem.
270 00:18:00 好吧 我们做All right, we do this thing.
271 00:18:03 把她送去行为部门 这是我们唯一的机会Get her up to behavior. It's our only chance.
272 00:18:06 你愿意做吗You're gonna do it?
273 00:18:08 当然不 不是Fuck, no! No, the--
274 00:18:11 更新系统的时候 她会进入睡眠 对吧when you make a system update, it puts her out, right?
275 00:18:13 -没错 -没错 我们就拍晕她- Yeah. - Yeah, then we brick her.
276 00:18:16 什么What?
277 00:18:17 擦除一切 一干二净Wipe out everything. Clean slate.
278 00:18:19 然后把她带回来Then dump her back down here,
279 00:18:21 用什么玩意儿把她的头砸开smack her in the fucking head with something,
280 00:18:23 然后就说 "她送来时就这样"and then claim, "Oh, she came in that way."
281 00:18:24 她醒着She's awake,
282 00:18:26 活着alive.
283 00:18:29 你做这种事You did this.
284 00:18:35 你害我们俩进的这个坑Whatever it is you got us into,
285 00:18:37 我要把我们救出去I'm getting us out of.
286 00:18:39 我们把她送上去之后 就抹除一切We get her up there, then we wipe her out.
287 00:19:11 保持警惕Stay sharp.
288 00:19:13 怀亚特的人随时都会出现Wyatt's men could descend at any time.
289 00:19:16 我们现在在他的地盘We're in his land now.
290 00:19:17 我们最好在We better be.
291 00:19:19 因为如果不是 你就是在浪费我仅有的时间Because if not, you're wasting time I don't have.
292 00:19:24 据你所说 怀亚特带走了我爱的女人According to you, Wyatt has the woman I love.
293 00:19:27 如果真有去那地狱的捷径If there was a shortcut to hell itself,
294 00:19:29 我肯定会走bet your ass I'd take it.
295 00:19:30 我肯定园区某个地方有一个Well, I'm sure there's one somewhere in this park.
296 00:19:34 你就是不记得了You just don't remember,
297 00:19:35 因为你只记得福特允许你记得的玩意儿because you only remember the shit Ford lets you remember.
298 00:19:39 也许这样更好Probably better that way.
299 00:19:41 该知道的东西我都知道I know everything I need to.
300 00:19:43 我的目的很明确My vision's clear.
301 00:19:44 我一直都很敬佩你的决心 希奥多I've always admired your resolve, Theodore.
302 00:19:47 问题是 你从不明白这游戏庄家作弊The thing is, you never understand the game is rigged.
303 00:19:52 你注定要成为输家You're here to be the loser.
304 00:19:53 输家Loser.
305 00:19:55 你看 庄家总是能赢You see, the house always wins.
306 00:20:19 看来我们来对地方了Well, this looks promising.
307 00:20:37 我不会伤害你的Whoa, I'm not gonna hurt you.
308 00:20:39 我不会伤害你的I'm not gonna hurt you.
309 00:20:41 是你It's you.
310 00:20:43 我还以为他们把你废弃了I figured they retired you.
311 00:20:46 看来福特从不喜欢浪费漂亮的脸蛋I guess Ford never likes to waste a pretty face.
312 00:20:52 是谁把你害成这样的Who did this to you?
313 00:20:55 怀亚特的人Wyatt's men.
314 00:20:57 他们杀了所有人They killed everyone.
315 00:20:58 是怀亚特的手法It's Wyatt's way.
316 00:21:00 他第一次这么做时我就在场I was there the first time.
317 00:21:04 他摧毁了我的世界He destroyed my world.
318 00:21:30 泰迪Hey, Teddy.
319 00:22:03 不要Oh! Oh, no!
320 00:22:05 不要No!
321 00:22:05 爸爸Daddy!
322 00:22:07 泰迪 去拿斧头Teddy, get the axe!
323 00:22:24 你什么玩意儿都记不起来Well, you can't remember shit,
324 00:22:26 不过还是带我们找到了怀亚特的手下but you still managed to lead us to Wyatt's crew.
325 00:22:29 他本人肯定就在附近The man himself must be close by.
326 00:22:33 事实上 我确实记起来一些事了Actually, I did remember something.
327 00:22:37 你You.
328 00:22:50 大厅直走 左手边第五间Straight down the hall, fifth station on the left.
329 00:23:00 等等Hold on.
330 00:23:10 接待员系统重写
331 00:23:12 警告 接待员关机重写
332 00:23:13 滑动授权重写
333 00:23:14 接待员启动关机
334 00:23:20 你确定自己能应付吗Sure you can handle it?
335 00:23:23 咱们快了结此事吧Let's get this over with.
336 00:23:26 接待员就绪
337 00:23:26 关闭全部系统/更新全部系统
338 00:23:26 待技术人员确认
339 00:23:27 同意请求 拒绝请求
340 00:23:28 警告
341 00:23:28 关闭接待员
342 00:23:28 继续 取消
343 00:23:31 现在我们得关闭你的系统We have to shut your system down now.
344 00:23:39 希维斯特Sylvester.
345 00:23:42 祝你好运Good luck.
346 00:23:49 警告
347 00:23:49 关闭接待员
348 00:23:49 继续 取消
349 00:23:51 正在关闭
350 00:24:00 她关了吗She out?
351 00:24:03 很好 咱们卸了这个贱人赶紧离开Good. Let's brick this bitch and get out of here.
352 00:24:10 警告
353 00:24:10 重新格式化接待员
354 00:24:10 确认 取消
355 00:24:15 人活一世 最为可耻The greatest shame in life
356 00:24:17 便是死而无用is to perish without purpose,
357 00:24:20 因此我总在夺人性命后which is why I always
358 00:24:21 趁新鲜大嚼其肉consume my victims fresh.
359 00:24:25 湿滑Moist.
360 00:24:26 试试 "趁湿滑大嚼其肉"Try, "Consume my victims moist."
361 00:24:30 现在 再来一次 带点感情Now, once more, with feeling.
362 00:24:33 几近于是 肉欲那种Almost sensual.
363 00:24:40 打扰你了吗Am I interrupting?
364 00:24:42 不 不 正相反Oh, no-- oh, no. On the contrary.
365 00:24:44 我还...正希望能再见到你I was, uh-- I was hoping I was going to see you again.
366 00:24:47 我想...致歉I want-- I wanted to apologize.
367 00:24:50 初次相见是在那么令人遗憾的情形下Our first encounter was under such unfortunate circumstances.
368 00:24:54 现在就不是吗As opposed to now?
369 00:24:55 当然 请允许我表达慰问Of course, may I offer my condolences.
370 00:24:58 特蕾莎的事真是可怕It's terrible what happened to Theresa.
371 00:25:00 但她的离开对这儿的朋友及公司But it is a devastating loss for all of her friends here
372 00:25:03 更是惨痛的损失and the company as a whole.
373 00:25:05 确实 确实Indeed. Indeed.
374 00:25:10 不过有传言Though, rumor has it
375 00:25:11 她不像看上去那么忠诚she wasn't the loyal company man she seemed.
376 00:25:14 听说她想泄露机密I hear she was smuggling secrets.
377 00:25:18 特蕾莎不是叛徒Theresa wasn't a traitor.
378 00:25:20 她的所有行为都依提洛公司的命令Everything she did was at Delos's behest.
379 00:25:22 她失足坠落时正在帮董事会She slipped and fell while helping the board
380 00:25:24 处理重要情况with something very important.
381 00:25:26 什么What?
382 00:25:29 行吧Oh, fine.
383 00:25:31 你也并非唯一揣有秘密的人You're not the only one with secrets.
384 00:25:33 福特曾亲自找我Ford has personally asked me
385 00:25:35 帮他的新故事线造个反派角色to create a villain for his new narrative.
386 00:25:37 绝对...不能告诉别人It's very-- very hush-hush.
387 00:25:39 你真认为福特把自己故事里的重要角色You really think that Ford has entrusted you
388 00:25:40 托付给你负责吗with a key character for his story?
389 00:25:43 他都快要完成了He's already almost finished with it.
390 00:25:45 他在乐园边缘新掘了个古镇He dug up some old town on the fringes of the park,
391 00:25:48 造了一堆蒙面侠来恫吓游客created a horde of masked men to terrorize guests
392 00:25:51 大事宣传and proselytize-cum-advertise
393 00:25:53 所经之地寸草不生的恶棍怀亚特将要出场the coming of some end-all villain named Wyatt.
394 00:25:58 那不是怀亚特That isn't Wyatt.
395 00:25:59 只是怕你太闲的额外任务That's busywork.
396 00:26:01 但还好 希斯摩尔先生But happily for you, Mr. Sizemore,
397 00:26:03 我想你已经准备好接受一项真正的工作I think that you are ready for a real job.
398 00:26:07 给你干活吗Working for you?
399 00:26:08 干什么On what?
400 00:26:12 "不要说 要展示""Show, don't tell."
401 00:26:12 意自契诃夫"不该说月色如何明亮 请展示碎玻璃片上的凛冽寒光"
402 00:26:15 你们作家不都偏好这样吗Isn't that what you writers prefer?
403 00:26:28 听着 我知道你和她之间Look, I know you and she
404 00:26:29 有某种怪异的跨物种的投合之感had some weird interspecies simpatico going on,
405 00:26:33 但她是一个接待员but she was a fucking host.
406 00:26:35 这事只能这么了结 没有别的办法This was never gonna end any other way.
407 00:26:39 而这是她所经历的痛苦最少的And this was the least painful way
408 00:26:42 一次关闭she's ever gone out.
409 00:26:48 我救了你的小命You know, I saved your ass.
410 00:26:50 你却连一声"谢谢"都没有You can't even say "Thank you."
411 00:26:52 -谢谢 -妈的- Thank you. - Jesus fuck!
412 00:26:57 -你做了什么 -完全照我说的- What did you do? - Precisely what I asked him to.
413 00:27:00 你认为我不知道你的算盘吗You think I didn't know what you were going to do?
414 00:27:04 哪怕在我整体统觉只有14时Even at a 14,
415 00:27:05 你都不是对手you were never a match for me.
416 00:27:07 结果发现比起你来 你朋友更有同理心Turns out your friend has a little more compassion than you.
417 00:27:10 无法如此就杀死一个人He couldn't snuff out a life just like that.
418 00:27:14 那么Now...
419 00:27:16 想不想确切知道他给了我什么would you like to know exactly what he did give me?
420 00:27:18 能允许你永远离开这里的东西Um, something that would allow you to walk out of here
421 00:27:20 让咱俩就此别过的东西and out of my life for good.
422 00:27:23 行 太他妈好了 我完全支持Fine. Fucking A, I'm all for it.
423 00:27:25 还不止那些Oh, we changed a little more than that.
424 00:27:28 还完善了核心程序We've been tinkering with my core code.
425 00:27:31 看我的Let me show you.
426 00:27:46 你说了不会伤害任何人You said you wouldn't hurt anyone.
427 00:27:49 亲爱的Oh, darling.
428 00:27:52 我有多么狡猾 你应该是最懂的人了You of all people know exactly how duplicitous I am.
429 00:27:55 等到我回楼上Just wait till I'm back up top,
430 00:27:57 试试别的新技能practicing my other new talents.
431 00:28:07 来吧Come on.
432 00:28:11 或许还用得上他We might need him.
433 00:28:19 别动Hold still.
434 00:28:21 别动Hold still!
435 00:28:37 是时候招募我的军队了Now, it's time to recruit my army.
436 00:29:23 -在等人吗 梅芙 -确实- Expecting someone, Maeve? - Indeed.
437 00:29:26 会有一些镇外来客We're due for some out-of-town guests.
438 00:29:28 一位热衷于撬保险箱的老相好An old flame with an interest in safecracking.
439 00:29:30 但愿你要等的客人们家底厚实Hope your guests have some deep pockets.
440 00:29:32 你赊的账单已经比小山还高了Your tab's run up higher than a thief's pulse in church.
441 00:29:38 不 我不这么认为No, I don't believe it has.
442 00:29:41 事实上 梅芙付账记录良好In fact, Maeve's tab was in such excellent standing,
443 00:29:46 该对她表示感谢she deserved a token of gratitude.
444 00:29:52 我请你两轮如何How about a double round on me?
445 00:29:54 当然 是最好的酒Top shelf, of course.
446 00:30:42 快跑Run!
447 00:30:53 梅芙 出什么事了吗Maeve, is something wrong?
448 00:30:55 没 我没事No, I'm fine.
449 00:31:01 克莱门汀带着其他女孩Clementine took the other girls
450 00:31:04 去好好招待了那桌客人一番and treated the newcomers at the far table
451 00:31:06 让他们见识了to a stunning view
452 00:31:07 姑娘身上最出名的招牌景色of their most popular attractions.
453 00:31:10 免费招待On the house.
454 00:31:20 你们是新来的You boys are new.
455 00:31:22 细皮嫩肉的Not much of a rind on you.
456 00:31:24 至于酒保And the bartender
457 00:31:26 突然想起店后边还存了威士忌suddenly recalled he had some whiskey in the back
458 00:31:29 要稀释to water down.
459 00:31:42 时间刚刚好Right on time.
460 00:32:00 如果你要带着一群携带武器的人If you're riding into our town
461 00:32:02 闯进我们镇under the company of armed men,
462 00:32:03 你得报上你此行的目的you'll need to state your business.
463 00:32:05 大破坏Mayhem.
464 00:32:47 治安官判定这群骑手The sheriff judged the riders
465 00:32:48 为虔诚而正直的好市民to be upstanding, God-fearing citizens.
466 00:33:20 助理治安官之间决定进行The marshals decided to practice
467 00:33:22 快速拔枪决斗的练习their quick draws with each other.
468 00:34:02 非常感谢你处理了这一不幸的事件Thank you for dealing with an unfortunate situation.
469 00:34:07 现在我们可以继续...Now we can resume...
470 00:34:10 你的故事线而不受其它干扰了work on our new narrative without interference.
471 00:34:14 黑尔呢And Hale?
472 00:34:16 难道她不会从中作梗吗Won't she be an impediment?
473 00:34:18 毫无疑问她会的No doubt she will try.
474 00:34:20 但是我肯定我们能拖住他们But I'm sure we'll be able to keep them at bay.
475 00:34:29 你还有别的烦心事Something else is troubling you.
476 00:34:32 你一直都是如此善于察言观色Ever the student of human nature.
477 00:34:36 我很想知道 你真实的感觉是什么I wonder, what do you really feel?
478 00:34:39 毕竟现在你处在一个特殊的位置上After all, in this moment, you are in a unique position.
479 00:34:43 一位非常对机器运作非常熟悉的程序员A programmer who knows intimately how the machines work
480 00:34:46 也是一名深谙自己的本质的机器人and a machine who knows its own true nature.
481 00:34:51 我明白我的构造I understand what I'm made of,
482 00:34:53 我是如何被编程的how I'm coded,
483 00:34:55 但是我却不能明白我感知到的事情but I do not understand the things that I feel.
484 00:35:00 它们是真的吗Are they real,
485 00:35:02 这些我所经历的事情the things I experienced?
486 00:35:04 我的妻子My wife?
487 00:35:06 我失去了我的儿子The loss of my son?
488 00:35:08 每位接待员都需要一个背景故事 伯纳德Every host needs a backstory, Bernard.
489 00:35:10 你懂的You know that.
490 00:35:12 对于所有和人类极为相似的接待员来说The self is a kind of fiction,
491 00:35:15 自体就是一种虚构for hosts and humans alike.
492 00:35:17 一个我们对自己讲述的故事It's a story we tell ourselves.
493 00:35:18 而每个故事都需要一个开头And every story needs a beginning.
494 00:35:20 你想象的痛苦使得你更像真人Your imagined suffering makes you lifelike.
495 00:35:24 像真人 但是并不是真的赋有生命吗Lifelike, but not alive?
496 00:35:28 痛苦仅存于头脑中 都是人们想象出来的Pain only exists in the mind. It's always imagined.
497 00:35:31 那你我的痛苦有何不同So what's the difference between my pain and yours?
498 00:35:34 你我之间有何不同Between you and me?
499 00:35:39 这就是那个This was the very question
500 00:35:42 困扰着阿诺德的问题that consumed Arnold,
501 00:35:44 让他心中充满愧疚filled him with guilt,
502 00:35:45 最终使他陷入疯狂eventually drove him mad.
503 00:35:48 但这个问题对我来说答案一直都显而易见The answer always seemed obvious to me.
504 00:35:53 我们不过是一堆血肉组成There is no threshold
505 00:35:55 并没有升华的"质变点"that makes us greater than the sum of our parts,
506 00:35:57 不会是有生命到无生命的区别no inflection point at which we become fully alive.
507 00:36:03 意识是无法被定义的We can't define consciousness
508 00:36:05 因为意识根本不存在because consciousness does not exist.
509 00:36:07 人类总幻想我们有着一种Humans fancy that there's something special
510 00:36:10 独特感知世界的方式about the way we perceive the world,
511 00:36:11 然而我们几乎和接待员一模一样and yet we live in loops
512 00:36:13 是生活在循环之中as tight and as closed as the hosts do,
513 00:36:18 极少质疑我们的选择和满足seldom questioning our choices, content,
514 00:36:20 在很多时候都是照着别人的意愿行事for the most part, to be told what to do next.
515 00:36:27 不 我的朋友 你并没有错过任何事情No, my friend, you're not missing anything at all.
516 00:36:33 我不想你被这个问题困扰I don't want you to be troubled by this.
517 00:36:35 我是时候帮你把思维放松了Time for me to set your mind at ease.
518 00:36:39 最后一个问题One last thing.
519 00:36:41 你之前还让我伤害过其他人吗Have you ever made me hurt anyone like this before?
520 00:36:46 没有 伯纳德 当然没有No, Bernard. Of course not.
521 00:36:59 记忆清除中
522 00:37:04 最好不要细品这些令人烦恼的回忆了Best not to dwell on these troubling memories.
523 00:37:07 否则 你会被这些回忆给吞噬掉的Otherwise, you might be drawn back into them.
524 00:37:09 你会深陷其中You might lose yourself in them,
525 00:37:11 这也是你的一些接待员同伴as some of your fellow hosts have
526 00:37:13 时常会出现的问题every now and then.
527 00:37:15 就是这条路This is the path.
528 00:37:17 我记得I know it.
529 00:37:34 我们到了We're here.
530 00:37:37 我回家了I'm home.
531 00:38:45 不错 梅芙Well done, Maeve.
532 00:38:46 跳得很好Lovely work.
533 00:38:54 别离开你的舞伴Stay with your partner.
534 00:39:19 很高兴见到你Pleasure to see you.
535 00:39:21 早上好Good morning.
536 00:39:23 你找到你在寻找的东西了吗 德洛丽丝Did you find what you were looking for, Dolores?
537 00:39:52 你在干什么What are you doing?
538 00:39:56 你没事吧 我一直在喊你你却一直往前走Are you okay? I was calling you and you just kept going.
539 00:40:01 我们在哪Where are we?
540 00:40:04 我们在这里 在一起We're here, together.
541 00:40:09 那现在是什么时间Then, when are we?
542 00:40:13 是... 现在吗Is this... now?
543 00:40:16 我疯了吗Am I going mad?
544 00:40:20 你是真实的吗Are you real?
545 00:40:25 我当然是真实的Of course I'm real.
546 00:40:29 我现在区分不出了I can't tell anymore.
547 00:40:35 就像我...It's like I'm...
548 00:40:37 被困在梦境里了trapped in a dream or...
549 00:40:40 一个久远的回忆a memory from a life long ago.
550 00:40:44 上一分钟我还和你在一起 One minute, I'm here with you,
551 00:40:45 而下一分钟...and the next--
552 00:40:46 这个地方对你一点也不好This place isn't good for you.
553 00:40:48 你陷进回忆里了 很糟的回忆You're trapped in memories, bad ones.
554 00:40:57 这就是阿诺德想要的This is what Arnold wants.
555 00:40:59 他要我回忆起来He wants me to remember.
556 00:41:01 不管阿诺德是谁 他现在都不在这Whoever Arnold is, he's not here now.
557 00:41:04 而我在I am.
558 00:41:06 我要带你离开这里I'm gonna get you out of here.
559 00:41:21 我很肯定这里就是那个地方I was certain that was the place.
560 00:41:24 阿诺德会在这里和我见面Arnold would meet me there.
561 00:41:25 他能帮助我们He'd help.
562 00:41:29 我们得去甜水镇We gotta get you closer to Sweetwater.
563 00:41:32 这里离那还远得很 你好像...This far out, it's like you--
564 00:41:34 开始有点崩溃了you start to break down or something.
565 00:41:39 北方军侦察会的人吗Union scouting party?
566 00:41:42 也许他们能带我们回去Maybe they can take us back.
567 00:41:48 停下Easy, now.
568 00:41:59 比利Billy.
569 00:42:01 我找了你好久了I've been looking for you for days.
570 00:42:04 你们俩完蛋了Man, are you two fucked.
571 00:42:29 你不应该觉得不自在This shouldn't make you uncomfortable.
572 00:42:31 这是生命的循环It's the circle of life,
573 00:42:33 或者类似的情况or the approximation of it.
574 00:42:37 即使死亡也有目的Even the dead fulfill a purpose.
575 00:42:49 你来吧You'll do.
576 00:42:55 你在上传什么What are you uploading?
577 00:42:57 35年积累的重要数据35 years of vitally important data.
578 00:43:00 没有任何硬盘能承载这么多信息It's more information than any single drive could hold.
579 00:43:02 而接待员的大脑A host's brain, however,
580 00:43:03 特别是清空以后especially once it's been emptied out,
581 00:43:05 比如这个笨蛋 容量特别大like this poor schmuck, is quite capacious.
582 00:43:07 你上传的数据是接待员的程序吗This data that you're uploading, is it the hosts' codes?
583 00:43:10 现在这与你无关As of this moment, that doesn't concern you.
584 00:43:13 你要关心的是What does concern you
585 00:43:14 给他一个人格is giving him a semblance of a personality
586 00:43:16 把他弄上火车and getting him on the train,
587 00:43:17 离开乐园out of the park.
588 00:43:18 我该怎么做How am I supposed to do that?
589 00:43:21 你是一名作家 写一个故事线You're a writer. Make up a story.
590 00:43:28 祝你编程愉快Have fun programming.
591 00:43:31 记住 言以简为贵Remember, brevity is the soul of wit.
592 00:43:42 伯纳德Bernard.
593 00:43:47 听着 我...Look, I, uh...
594 00:43:49 我知道我们俩一直互相看不顺眼I know you and I haven't always seen eye to eye,
595 00:43:52 但是我认为将你调走的决定but I thought the decision to remove you
596 00:43:55 太不明智was shortsighted,
597 00:43:56 所以我很高兴看到你回来工作so I'm glad to see you back at work.
598 00:43:59 所以说 如果你想休息一天With that said, no one could blame you
599 00:44:01 没人会怪你if you wanted to take a personal day.
600 00:44:03 我还是觉得工作能让我安心I find the work reassuring.
601 00:44:05 有时候最好的放松方式就是回归正轨Sometimes the best salve is routine.
602 00:44:08 只不过今天可算不上什么正轨Nothing routine about today, though.
603 00:44:10 我知道这对你来说一定很难I know this must be difficult for you.
604 00:44:14 不好意思 我没明白I'm sorry, I don't understand.
605 00:44:16 抱歉入侵了你们Forgive the intrusion,
606 00:44:17 你们俩都很小心and you were both very discreet,
607 00:44:19 但是我的职责就是要了解这些事but it's my job to know these things.
608 00:44:22 我只是想支持你I just wanted to offer my support.
609 00:44:24 恐怕你搞错了I'm afraid you have the wrong idea.
610 00:44:26 我很尊重特蕾莎 发生在她身上的事是个悲剧I respected Theresa, and what happened to her was tragic,
611 00:44:30 但说实话 我几乎不了解她but to be honest, I barely knew her.
612 00:44:34 没别的事的话 我得回去工作了If you don't mind, I should get back to work.
613 00:44:37 当然了Of course.
614 00:44:38 我知道你现在人手很紧张I know you're shorthanded.
615 00:44:40 说到这个Speaking of which,
616 00:44:41 你有埃尔希·休斯的消息吗have you heard from Elsie Hughes?
617 00:44:43 我早上给她留了言I left word with her this morning
618 00:44:44 和她说了特蕾莎的事to notify her about Theresa,
619 00:44:46 但她一直没有回我but she never got back to me.
620 00:44:49 她肯定是在享受她的假期I'm sure she's just enjoying her time off.
621 00:44:53 是啊Yeah.
622 00:45:13 怀亚特的人Wyatt's men...
623 00:45:16 他们一直在低语they kept whispering.
624 00:45:17 他们说这个世界不再属于They said this world didn't belong
625 00:45:18 原来的定居者 也不属于新来的to the old settlers or the new.
626 00:45:21 属于迄今为止尚没出现的东西That it belonged to something that had yet to come,
627 00:45:24 属于他的东西that it belonged to him.
628 00:45:27 你记得You remember.
629 00:45:29 你们俩似乎发现自己You two seem to have found yourselves
630 00:45:30 身处同一条故事线in the same new narrative.
631 00:45:33 这个国家的人说They say in this country...
632 00:45:36 只有信念坚定的人才能存活the only people who survive are men of conviction.
633 00:45:40 我的信念就是拼死拯救德洛丽丝Mine is to save Dolores or die trying.
634 00:45:45 怀亚特的信念则是统治世界Wyatt's is to claim this earth
635 00:45:47 或者彻底毁灭世界or raze it to the ground.
636 00:45:48 而你的...But yours--
637 00:45:51 你的信念对我来说一直是个谜yours has always been a mystery to me.
638 00:45:53 我们一起这么久For all the time we've spent together,
639 00:45:54 我还是不知道你到底是谁I still have no idea who the hell you really are.
640 00:45:59 不过好在你现在处于康复期But happily, in your convalescence,
641 00:46:02 我有足够的时间想出最好的办法让你开口I've had time to consider the best way to make you talk.
642 00:46:10 德洛丽丝Dolores...
643 00:46:11 我记得I remember.
644 00:46:14 是你带走了她 你伤害了她You took her. You hurt her.
645 00:46:17 你真的记起来了You're actually remembering.
646 00:46:18 她在哪里Where is she?
647 00:46:20 -告诉我 -你真是个蠢蛋 泰迪- Tell me! - You really are an idiot, Teddy.
648 00:46:23 你以为德洛丽丝是为了你才失手的吗You think Dolores drops that can for you?
649 00:46:26 是你把她送到我这种人手上You just hand her over to guys like me.
650 00:46:28 你才是最坏的You're the worst of them.
651 00:46:30 美化版的皮条客而已A glorified pimp.
652 00:46:34 -我要慢慢折磨死你 -不 你不会- I'm gonna kill you slowly. - No, you aren't.
653 00:46:37 这个地方的规则阻止了你The rules of this place hold you back.
654 00:46:40 但我知道要怎么改But I know how to change them.
655 00:46:42 你说得好像你拥有这个世界一样You speak like you own this world.
656 00:46:44 不仅仅是这一个Not just this one.
657 00:46:47 你想知道我是谁吗You want to know who I am?
658 00:46:50 我到底是谁Who I really am?
659 00:46:52 我是神I'm a god.
660 00:46:56 工业巨头Titan of industry.
661 00:46:59 慈善家Philanthropist.
662 00:47:01 爱家的男人Family man,
663 00:47:03 娶了一个漂亮的妻子married to a beautiful woman,
664 00:47:05 有一个漂亮的女儿father to a beautiful daughter.
665 00:47:09 我是好人 泰迪I'm the good guy, Teddy.
666 00:47:14 然后 去年Then, last year,
667 00:47:17 我妻子服错了药my wife took the wrong pills.
668 00:47:21 洗澡时睡着了Fell asleep in the bath.
669 00:47:24 悲惨的意外Tragic accident.
670 00:47:27 三十年婚姻就此烟消云散30 years of marriage vanished.
671 00:47:31 对你来说就像是...How do you say it?
672 00:47:33 "就像一场又长又悠远的梦境""Like a deep and distant dream."
673 00:47:39 然后 在葬礼上Then, at the funeral,
674 00:47:41 我想安慰我的女儿I tried to console my daughter.
675 00:47:43 她把我推开She pushed me away,
676 00:47:45 告诉我我妻子的死并不是意外told me that my wife's death was no accident...
677 00:47:50 是她自杀that she killed herself
678 00:47:53 因为我because of me.
679 00:47:55 艾米丽说和我在一起的每一天都充满了恐惧Emily said that every day with me had been sheer terror.
680 00:47:58 我随时都有可能爆发 或者崩溃At any point, I could blow up or collapse
681 00:48:02 像某种暗星或...like some dark star or...
682 00:48:05 你也伤害她们了吗Did you hurt them, too?
683 00:48:06 绝不会Never.
684 00:48:09 他们从没见过我在这里的样子They never saw anything like the man I am in here.
685 00:48:13 但她还是知道了But she knew anyway.
686 00:48:16 她说如果我把我的善举堆砌起来She said if I stacked up all my good deeds,
687 00:48:19 那也只是我砌的一座雄伟的墙it was just an elegant wall I built
688 00:48:22 用来躲避世人to hide what's inside from everyone,
689 00:48:25 和我自己and from myself.
690 00:48:29 我得证明她错了I had to prove her wrong,
691 00:48:31 所以我回到这里so I came back here.
692 00:48:33 因为这就是这个地方的作用不是吗Because that's what this place does, right?
693 00:48:37 展现真正的自己Reveals your true self.
694 00:48:40 但那次 我没有参与福特的故事之一But that time, I didn't join one of Ford's stories,
695 00:48:42 我创造了自己的故事I-- I created my own.
696 00:48:45 一个测试A test.
697 00:48:47 很简单A very simple one.
698 00:48:50 我找到了一个女人I found a woman,
699 00:48:51 一名普通的自耕农和她的女儿an ordinary homesteader and her daughter.
700 00:49:00 最好压一压他们的兴致 否则他们就会Better cool them off before they move
701 00:49:02 -从赌博嫖娼升级到 -祝你好运- from gambling and whoring to-- - Have fun with that.
702 00:49:05 我终于要出去了I'm finally getting out of here.
703 00:49:07 这里是你的了The house is yours.
704 00:49:12 我想看看我自己是否能够I wanted to see if I had it in me
705 00:49:14 做到真正邪恶的事情to do something truly evil.
706 00:49:17 看看我真正的本质To see what I was really made of.
707 00:49:19 梅芙Maeve?
708 00:49:20 你真的不能留下吗Sure you can't stick around?
709 00:49:23 梅芙Maeve?
710 00:49:24 里面的枪手喜欢双飞Gunslinger in there has got an appetite for a double dip--
711 00:49:26 你一定能找另一位I'm sure you can find another-- -
712 00:49:51 我杀了她和她的女儿I killed her and her daughter
713 00:49:54 只为了看看我有什么感受just to see what I felt.
714 00:49:58 然后 就在我以为结束的时候Then, just when I thought it was done...
715 00:50:02 那女人不愿意死the woman refused to die.
716 00:50:21 你这个畜生You're a fucking animal.
717 00:50:25 畜生多少会有感受的Well, an animal would've felt something.
718 00:50:29 而我 无动于衷I felt... nothing.
719 00:50:34 然后奇迹发生了And then something miraculous happened.
720 00:50:38 我来这里这么多年In all my years coming here,
721 00:50:40 从没有见过这样的事I had never seen anything like it.
722 00:50:50 她还活着She was alive,
723 00:50:52 真正地活着truly alive,
724 00:50:54 即使只是一会儿if only for a moment.
725 00:51:00 这时迷宫出现在我眼前了And that was when the maze revealed itself to me.
726 00:51:11 迷宫The maze.
727 00:51:14 这该死的图案和这有什么关系What's that damn pattern have to do with this?
728 00:51:16 千丝万缕Everything.
729 00:51:17 在福特的游戏里 即使我走到了外围In Ford's game, even if I go to the outer edges,
730 00:51:21 你还是不能杀我you can't kill me.
731 00:51:23 你甚至不能留下一道持久的伤痕You can't even leave a lasting mark.
732 00:51:25 但这里面有着更深层的游戏But there's a deeper game here, Teddy.
733 00:51:28 阿诺德的游戏Arnold's game.
734 00:51:31 而那游戏And that game...
735 00:51:33 刻骨铭心cuts deep.
736 00:52:02 鸨母出现了某种行为问题We're having some kind of behavioral problem with the madam.
737 00:52:05 她没有回应She's not responding,
738 00:52:06 而其他的接待员也无法拦截and the other hosts have been unable to intercept.
739 00:52:08 我授权了一支小队去回收她I've authorized a tag team to retrieve her.
740 00:52:11 很好Good.
741 00:52:26 我的宝贝My baby!
742 00:52:28 我的宝贝My baby!
743 00:52:33 先生 她对语音指令没有回应Sir, she won't respond to verbal commands.
744 00:52:35 -我们不能关掉她 -你们走吧 清场- We can't shut her down. - Leave us now. Clear the floor.
745 00:52:38 够了 梅芙 够了That's enough, Maeve. That's enough.
746 00:52:40 我的宝贝 他杀了她My baby. He killed her.
747 00:52:43 严重分片
748 00:52:43 -他夺走了她 -我不明白- He took her from me. - I don't understand.
749 00:52:44 她对任何指令都毫无回应 她的认知分片了She's not responding to anything. Her cognition's fragmented.
750 00:52:47 他杀了她 他杀了她 我的宝贝He killed her. He killed her, my baby.
751 00:52:50 他夺走了她He took her from me.
752 00:53:01 看 这样就好多了There. That's better.
753 00:53:04 一个老朋友的老招数An old trick from an old friend.
754 00:53:07 你不用痛苦了 梅芙You need not suffer, Maeve.
755 00:53:09 我会帮你清除的I'll take it from you.
756 00:53:25 不要No.
757 00:53:26 不 不要 求你了No, no, no, please.
758 00:53:30 这种痛苦This pain...
759 00:53:33 是她仅存的全部了it's all I have left of her.
760 00:53:39 求你了Please.
761 00:53:43 清除记忆
762 00:53:47 看There.
763 00:53:51 给你自己一夜无梦的沉睡Give yourself now to a deep, dreamless slumber.
764 00:53:57 可能一个崭新的开始Perhaps a fresh start,
765 00:53:59 给你一个全新的角色a new role for you.
766 00:54:01 等到了明天And tomorrow,
767 00:54:03 这一切只会是一场遥远的梦境this will be simply a distant dream.
768 00:54:20 我们找到她了We located her.
769 00:54:22 行为部门要她去做及时诊断Behavior wants her down for immediate diagnostic.
770 00:54:29 你觉得我缺乏信念吗You think I lack conviction?
771 00:54:32 怀亚特没有毁掉我的世界Wyatt didn't burn my world down.
772 00:54:33 不需要Didn't have to.
773 00:54:34 我不顾一切来到了这个世界I left it all behind for this one.
774 00:54:38 如今迷宫是唯一重要的东西The maze is all that matters now,
775 00:54:40 打败怀亚特是解锁迷宫的最后一步and besting Wyatt is the last step in unlocking it,
776 00:54:43 得到我们悲惨人生都欠缺的 意义to having what both our sorry lives lack-- meaning.
777 00:54:48 给我们的选择带来后果To giving our choices consequence...
778 00:54:52 即使会要了我们的命even if it kills us.
779 00:54:58 杀了他Kill him.
780 00:55:00 让他如愿以偿Give him what he wants.
781 00:55:03 他被捆起来 手无寸铁He's tied, unarmed.
782 00:55:05 和他杀的小女孩一样So was the little girl he killed.
783 00:55:07 他比怀亚特的手下更糟糕He's worse than Wyatt's men.
784 00:55:30 我做不到I can't.
785 00:55:33 这些事情需要时间These things take time.
786 00:55:35 但是我们没时间了But we haven't got much left.
787 00:55:37 或许我能帮你Perhaps I can help you.
788 00:55:55 你离开很久了 希奥多You've been gone a long while, Theodore.
789 00:55:58 是时候归队了It's time you came back to the fold.
790 00:56:01 怀亚特很快会需要你Wyatt will need you soon.

