Castle Rock Season 1 Episode 2(CN/EN)Subtitles

Movie:Castle Rock (2018)4K
Era:2018
Length:60 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:03 肖申克监狱自杀疑云典狱长死亡延缓交接进度
2 00:00:04 你认识戴尔·雷西很久了 对吧You knew Dale Lacy a long time
3 00:00:06 他为什么自杀Why'd he do it?
4 00:00:11 《城堡石》前情提要Why'd he do it?
5 00:00:13 你是在告诉我 前任典狱长任由You're telling me that my predecessor
6 00:00:15 这监狱的一整个区left an entire wing of this prison
7 00:00:16 空置了30年吗 为什么unoccupied for 30 years?
8 00:00:20 我操Oh
9 00:00:21 年轻人 你到底是谁Young man
10 00:00:23 -你叫什么名字 -亨利·迪弗- What's your name? - Henry Deaver.
11 00:00:26 他不可能是亨利·迪弗That's not Henry Deaver.
12 00:00:28 不管那是谁 肯定不是我的委托人Whoever you've got isn't my client.
13 00:00:29 我的委托人都死了My clients are all dead.
14 00:00:31 他们在铁笼里发现个孩子They found a kid in a cage.
15 00:00:32 你是谁Who is this?
16 00:00:34 亨利·马修·迪弗Henry Matthew Deaver.
17 00:00:36 在距离那个方向20英里的城堡石镇长大Grew up 20 miles that way
18 00:00:39 他小时候就惹了大麻烦Big mess when he was a kid.
19 00:00:41 我是艾伦 我是你母亲的朋友I'm Alan. I'm a friend of your mother's.
20 00:00:43 玩了个恶作剧 离家出走Pulled some stunt
21 00:00:46 那孩子像汤姆·索亚一样死里逃生kid comes sashaying back from the dead like Tom Sawyer.
22 00:00:47 儿童失踪kid comes sashaying back from the dead like Tom Sawyer.
23 00:00:48 亨利·迪弗kid comes sashaying back from the dead like Tom Sawyer.
24 00:00:49 他说自己什么都不记得了Claimed he couldn't remember a thing.
25 00:00:51 妈妈Mom?
26 00:00:53 亨利 你认识艾伦·潘伯恩吧Henry
27 00:00:55 你怎么回来了What brings you home?
28 00:00:57 我希望我能帮你找到委托人 迪弗先生I wish I could help you find your client
29 00:00:59 但我也没法联系到鬼魂I can't very well call up a ghost.
30 00:01:01 问题是 有个鬼魂给我打了电话The thing is
31 00:01:04 没错 匿名打给你的人Right. Your anonymous caller.
32 00:02:00 该死Shit.
33 00:02:03 我操啊Shh....shit!
34 00:02:48 你在干什么 你疯了吗What the fuck are you doing?! Are you fuckin' crazy?!
35 00:02:51 扎拉斯基 赶紧把枪放下Zaleski! Put the fucking gun down
36 00:02:54 你到底怎么回事What the fuck is the matter with you?
37 00:02:55 -操 -你们没事吧- Fuck! - You guys okay?
38 00:02:59 安全 假警报All clear
39 00:03:00 重复 假警报 一切安全Repeat
40 00:03:03 你到底怎么回事What's the matter with you?
41 00:03:05 抱歉S-sorry.
42 00:03:09 安全 请所有人员回到自己的岗位Clear. Staff
43 00:03:11 重复 所有楼层安全Repeat
44 00:03:13 请所有人员回到自己的岗位Staff
45 00:03:43 城堡石第一季 第二集
46 00:03:54 人们以为我们就像他们听说过的那种死镇People think we're just one of those dead towns they've heard about.
47 00:03:58 厄运当头 又碰上判断失误A run of bad luck
48 00:04:01 各种希冀落空broken promises.
49 00:04:04 但我们知道不一样 对吗We know different
50 00:04:08 这不是厄运 是早有安排It's not luck. It's a plan.
51 00:04:12 也不是上帝安排的And not God's
52 00:04:15 记得《狗》吗 记得《扼杀者》吗Remember The Dog? The Strangler?
53 00:04:20 你当然记得Sure you do.
54 00:04:22 那么没有上过头条的那些事呢How about all the others that didn't make headlines?
55 00:04:29 1961年Nineteen sixty-one.
56 00:04:32 就是在他们在火车轨道边找到It was the fall after they found that boy's body
57 00:04:35 那男孩尸体后的秋天out by the train tracks.
58 00:04:40 城堡石美洲狮队out by the train tracks.
59 00:05:02 我被狠狠撞了一下I took a hard hit.
60 00:05:04 差点没能撑到回家Almost didn't make it home.
61 00:05:12 不过 其实要担心的并不是我Turned out
62 00:05:19 而是我的弟弟My younger brother was.
63 00:05:32 那是我第一次体会到That was my first taste
64 00:05:33 这座小镇能对人有什么影响of what this town could do to someone.
65 00:05:40 拿镇上随便一间房子来说 就拿我的来说吧Take any house in this town. Hell
66 00:05:44 泰晤士报Take any house in this town. Hell
67 00:05:46 每一寸都沾满了某个人的罪恶Every inch is stained with someone's sin.
68 00:05:56 我夜不能寐I lie awake at night
69 00:05:59 独自一人想着我屋檐下所发生的罪孽thinking about all the blood spilled under my roof alone.
70 00:06:24 人们说 "不是我People say
71 00:06:29 是这个地方有问题"It was this place."
72 00:06:37 问题是...And the thing is...
73 00:06:41 他们说得对...they're right.
74 00:06:44 假释委员会可能要讨论很久Parole board may run long.
75 00:06:55 别等我了I wouldn't wait up.
76 00:07:14 我曾双膝跪地I used to get down on my knees...
77 00:07:18 祈求上帝让我明白我的使命and ask God to show me my purpose.
78 00:07:24 这座小镇被邪恶与阴谋笼罩着With all the guile of hell arrayed against this town
79 00:07:28 一个正直的人又能奈何what can one decent man do?
80 00:07:33 "让我守在门口""Let me stand athwart the doorway
81 00:07:36 我告诉上帝I told Him.
82 00:07:38 但上帝 他才不会接受请求But God... he doesn't take requests.
83 00:07:43 所以我等着So I waited...
84 00:07:48 年复一年...for years.
85 00:07:52 等着指示...for instructions.
86 00:08:00 然后 有一天And then
87 00:08:03 一个美好的日子one beautiful day...
88 00:08:05 答案很明显The answer is clear.
89 00:08:07 这世界不能再等了The world can wait no longer.
90 00:08:11 上帝回应了...God answered.
91 00:08:44 -有什么事 -您好- Yes? - Um
92 00:08:46 -我是律师 -东北惩教署的- I'm an attorney for-- - Northeast Correctional.
93 00:08:52 -不 -那就是有人要起诉东北惩教署了- No. - Someone suing Northeast Correctional
94 00:08:57 是的Yes.
95 00:08:59 我个人觉得As far as I'm concerned
96 00:09:01 私营监狱应该被法律废除private prisons should be outlawed.
97 00:09:04 我希望你把这话传达给最高法院I hope you'll take this all the way to the Supreme Court.
98 00:09:10 这点我很赞同你I'm with you on that.
99 00:09:13 我其实是因为一个囚犯来这儿的I'm actually here about a particular prisoner.
100 00:09:18 你丈夫生前有对某个囚犯An inmate your husband may have
101 00:09:21 特别感兴趣吗taken a special interest in?
102 00:09:23 戴尔相信改过自新Dale believed in rehabilitation.
103 00:09:26 在私下里 他说那是恩泽Off the clock
104 00:09:29 他对罗马书第二章很熟He knew his Romans 2.
105 00:09:29 《圣经·新约》中的一卷He knew his Romans 2.
106 00:09:32 "上帝的恩赐使你悔悟""Goodness of God leadeth thee to repentance."
107 00:09:35 正是Exactly.
108 00:09:39 玛莎 老实说Martha
109 00:09:41 我担心东北惩教署I worry Northeast Correctional
110 00:09:44 根本没有把这位年轻人的利益放在心上doesn't have this young man's best interests at heart
111 00:09:46 不像你丈夫那样the way your husband did.
112 00:09:48 他们甚至找不到他的档案They can't even find the man's file.
113 00:09:53 你丈夫有没有把工作带回家做过Did your husband ever bring any work home with him?
114 00:09:57 工作的事就留在办公室里When he did
115 00:09:59 家里的规矩House rule.
116 00:10:02 你想在房子里看看吗Would you like to take a look?
117 00:10:17 在欣赏戴尔的画吗Admiring Dale's art?
118 00:10:20 这些是他画的吗He painted these?
119 00:10:23 戴尔本来可以成为专业画家 大家都这么说Dale could have been a professional. Everyone says it.
120 00:10:26 抱歉 我去接电话I'm so sorry. You'll excuse me.
121 00:10:38 喂Hello?
122 00:11:16 商铺离奇着火后店主失踪Hello?
123 00:11:20 疯狗在小镇肆虐Hello?
124 00:11:38 2011年3月9日 星期三就算那么晚了 狱卒还在照顾他们 为他们清理伤口
125 00:11:46 2001年1月8日星期三
126 00:11:54 1998年11月14日星期三
127 00:11:58 2013年4月26日星期三
128 00:12:10 1999年6月13日 星期二星期三
129 00:12:16 你是黑人吗Are you black?
130 00:12:20 -你说什么 -刚刚是隔壁的萨莉打来的- I'm sorry? - That was Sally from next door.
131 00:12:24 你是黑人吗Are you black?
132 00:12:27 据我所知 是的Last I checked.
133 00:12:29 你是亨利·迪弗 对吗You're Henry Deaver
134 00:12:34 没错Last I checked.
135 00:12:35 我们认识你的父亲We knew your father.
136 00:12:37 我们曾是他会众的成员We were members of his congregation.
137 00:12:40 抱歉 我无意冒犯 我只是想...I'm sorry. I didn't mean to offend you. I just want to--
138 00:12:42 在做了那样的事之后After what you did?
139 00:12:44 现在还想利用我这个失明的女人吗And now you take advantage of a blind woman?
140 00:12:48 你就应该下地狱There's a special place in hell.
141 00:12:56 地下室里有什么What's in the basement?
142 00:12:59 别逼我叫州警来Don't make me call the State Police.
143 00:13:10 有两个新来的囚犯请求要祷告伙伴There are two new inmates that have requested prayer partners.
144 00:13:14 伊格纳西奥·詹姆斯·朱西克 23岁Ignacio James Jursik
145 00:13:17 犯严重抢劫罪 藏毒罪 aggravated robbery
146 00:13:20 并意图贩毒with intent to distribute.
147 00:13:23 保罗 你最先举手Paul
148 00:13:26 布鲁斯·李·麦克纳马拉 57岁Bruce Lee McNamara
149 00:13:29 有过一次猥亵裸露one count indecent exposure
150 00:13:31 六次谋杀six counts murder
151 00:13:34 两次...亵渎坟墓two counts-- wow
152 00:13:40 -杰姬·托伦斯 -都是上帝的孩子- Jackie Torrance. - All God's children.
153 00:13:43 你们将在周日十点取到铭文《圣经》You'll collect your engraved Bible Sunday at ten.
154 00:13:46 你好Hello!
155 00:13:48 请坐 欢迎Have a seat. All are welcome.
156 00:13:50 你是新参加显身仪式的吗Are you new to the incarnation?
157 00:13:57 不是No.
158 00:14:02 你有没有感觉他在隐藏什么Do you ever get the sense there was something he was hiding
159 00:14:04 比如一些让他良心不安的东西something weighing on his conscience?
160 00:14:08 我吗 没有Me? Oh
161 00:14:10 典狱长雷西不会向我倾诉Warden Lacy wouldn't have confided in me.
162 00:14:12 但这是他的教堂But this was his church.
163 00:14:15 那是在我来之前Before my time.
164 00:14:18 我感觉他比较喜欢独自祈祷I got the sense he preferred to
165 00:14:23 他会在礼拜日送玛莎过来He'd drop Martha off on Sundays
166 00:14:25 然后自己开车去树林里drive out to the woods.
167 00:14:27 我觉得他把大自然当成了他的小教堂I think he considered nature his chapel.
168 00:14:32 算是死得其所了Died doin' what he loved.
169 00:14:38 上次我碰见你母亲的时候Last time I bumped into your mom
170 00:14:40 她告诉我 你在当死囚的代理律师 是吗she told me you represent death row inmates?
171 00:14:44 没错That's right.
172 00:14:48 谢谢你的帮忙Thank you for your time.
173 00:14:50 不好意思Sorry. Uh
174 00:14:53 你的行为很鼓舞人心I just mean I find it... really inspiring.
175 00:14:57 我们在祷告伙伴的项目里We work with some colorful characters
176 00:15:00 跟各种各样的人打交道in our Prayer Partner program here
177 00:15:03 而在你经历那些之后...and for you to be involved with that kind of work--
178 00:15:05 你还要做这种工作...after what you came from...
179 00:15:07 我的什么经历What I came from?
180 00:15:08 你在这镇上的历史Your... history in this town.
181 00:15:12 很高兴看到你本人有赎罪的表现It's just
182 00:15:16 明白吗Ya know?
183 00:15:54 你昨晚没有离开这里吧You didn't
184 00:16:00 有在外面闲逛之类的吗Wander out or something?
185 00:16:06 当然没有我... 我脑子一团糟
186 00:16:11 我有...and-- and I got...
187 00:16:16 有些准爸爸会得一种You know
188 00:16:18 叫拟娩症的病sympathetic pregnancy--
189 00:16:21 头晕 恶心mind fog
190 00:16:23 睡不好觉之类的 简直...it fucks with your sleep and stuff
191 00:17:01 欢迎来到奥古斯塔希尔顿酒店Welcome to the Hilton Augusta.
192 00:17:02 谢谢Thank you.
193 00:17:04 天哪Oh
194 00:17:06 -来杯6块的库尔斯 -好的先生- Let's try the $6 Coors. - Yes
195 00:17:11 介意吗You mind?
196 00:17:22 肖申克监狱惩教署波特·T
197 00:17:22 肖申克监狱 对吧Shawshank
198 00:17:25 这个月不好过Rough month.
199 00:17:30 不是所有人都适合惩教行业的Not everyone's cut out for corrections work.
200 00:17:34 有些人就是...Some guys just--
201 00:17:38 我自己就曾是执法人员I was a lawman myself.
202 00:17:41 麻烦结账Could I have the check?
203 00:17:43 有座大桥准备以我的名字命名They're namin' a bridge after me.
204 00:17:46 150吨钢筋水泥Hundred and fifty tons of steel and concrete.
205 00:17:49 感谢上帝Hallelujah.
206 00:17:50 著名虚拟太空英雄角色Hallelujah.
207 00:17:50 不过那时可没有巴克·罗杰斯那套装备'Course back then we didn't have the Buck Rogers shit--
208 00:17:53 便携相机 电脑body cams
209 00:17:56 只能呆在巡逻车里打电话it was just you in your cruiser makin' a call.
210 00:18:01 我记得有一晚 一辆林肯城市冲出黑夜I remember one night this Towncar whips past
211 00:18:05 风驰电掣bat out of hell.
212 00:18:06 我拦下他I pull the guy over.
213 00:18:08 结果那是你的前任Turns out to be your predecessor
214 00:18:10 雷西典狱长Warden Lacy.
215 00:18:13 那晚Well
216 00:18:15 他告诉我他总算弄明白he told me he had finally figured out
217 00:18:19 城堡石镇出了什么问题了what was wrong with Castle Rock.
218 00:18:24 他说他本来一直以为恶魔只是个比喻He said he had always thought the devil was just a metaphor
219 00:18:29 但他现在知道了恶魔是个男孩but now he knew the devil was a boy.
220 00:18:37 老戴尔说他抓住了他And old Dale said he caught him
221 00:18:40 把那恶魔关进了一个牢房had locked the devil in a box.
222 00:18:45 从此时起And from here on out
223 00:18:46 天高云淡 鸟语花香it was blue skies and butterflies.
224 00:18:52 那是多久之前的事How long ago was this?
225 00:18:55 别把那孩子放出来Don't let that fuckin' kid out.
226 00:19:12 他为什么要那么说The fuck did he say something like that?
227 00:19:18 要叫普鲁伊特来吗So...is it time to call Pruitt?
228 00:19:21 跟他说什么And tell him what?
229 00:19:27 他可以接着编织犯罪阴谋论吗That he can add criminal conspiracy to--
230 00:19:30 我都不知道这是什么I don't even know what this was.
231 00:19:40 都是指甲Fucking fingernails.
232 00:19:50 真正派A decent man.
233 00:19:52 谁Who?
234 00:19:54 雷西Lacy.
235 00:19:55 大家都这么说Everyone says it.
236 00:19:57 是个好人Good man.
237 00:20:05 所以他肯定有充分理由So he must have had a good reason.
238 00:20:10 你想让我摆平吗You want me to make it all go away?
239 00:20:23 起来Get up.
240 00:21:08 往前走 停Go ahead and stop.
241 00:21:20 这小混蛋是谁What the fuck's this little prick?
242 00:21:23 看来你们被安排在了同一个房间Looks like you gentlemen are double-booked.
243 00:21:26 紧缩措施Austerity measures.
244 00:21:51 只有少数人知道我们为我们镇做的那些可怕的事Only a few others knew those terrible things we did for our town.
245 00:21:57 为我们的家园For our home.
246 00:21:59 我希望他们早就忘了And
247 00:22:16 早安Morning.
248 00:22:18 这里有布什政府发的枫糖浆There's maple syrup in here from the Bush administration.
249 00:22:22 好的那个布什The good Bush.
250 00:22:26 这味道几乎跟This is as close as I had
251 00:22:29 贝蒂妙厨的一样了to Betty Crocker.
252 00:22:32 你的生日还是27号吧Your birthday's still the 27th
253 00:22:37 是的Yeah.
254 00:22:37 到了我这个年纪 就能得到宽限期My age
255 00:22:46 生日快乐 亨利Happy birthday
256 00:22:52 知道吗...You know...
257 00:22:56 我比他那时要大I'm older than he was.
258 00:22:59 -谁 -爸爸- Who? - Dad.
259 00:23:03 比他什么时候要大Older than he was when?
260 00:23:05 任何时候Ever.
261 00:23:10 这就是你来的原因吗Is that why you're here?
262 00:23:18 我在想你七岁生日那天I was thinkin' about when you turned seven.
263 00:23:21 我做了好多奶油糖霜I made a big batch of that buttercream frosting.
264 00:23:24 那时我们还不知道你乳糖不耐受That was before we knew about your lactose thing.
265 00:23:27 从没见过蛋糕这么快被吃完又拉出来Never seen a cake disappear and reappear that fast.
266 00:23:39 你可能不记得了You probably don't remember that.
267 00:23:45 不记得了No.
268 00:24:33 亨利·迪弗No.
269 00:24:49 亨利 别慢吞吞的了 快走Henry
270 00:25:35 我知道 我迟到了 对不起 脱不开身I know
271 00:25:38 布莱斯生病了 日托不收Daycare wouldn't take Bryce for medical reasons.
272 00:25:42 我又不能把他交给丹 所以...You know I can't leave him with Dan
273 00:25:44 -他没事吧 -他又得了红眼病- Is he okay? - He has pinkeye. Again.
274 00:25:47 我发誓 他是故意染病刁难我的I swear
275 00:25:54 知道坎蒂丝跟我说了什么吗Well
276 00:25:57 亨利·迪弗回来了Henry Deaver is in town.
277 00:26:00 -那又怎么样 -得了吧- So? - Oh
278 00:26:02 1991年度青少年偷窥狂小姐Miss Pre-teen Voyeur 1991.
279 00:26:06 他现在可是名律师Apparently he's a lawyer.
280 00:26:08 代表杀人犯的 是不是很讽刺Represents murderers. Isn't that ironic?
281 00:26:11 -真脏 -您的餐点好了- This is filthy. - Here you go.
282 00:26:18 我为了节省时间给你点的I ordered for you just to save some time.
283 00:26:23 你打给我 约我去一家You know
284 00:26:24 真正的餐厅 或是小吃店吃午餐时in an actual...restaurant or... snack bar
285 00:26:29 我就想着你应该好一些了I assumed that you were doing better.
286 00:26:31 其实我现在挺不错的I'm doing great
287 00:26:33 这个月我已经卖出了两栋房子I've sold two houses already this month.
288 00:26:36 希望你见客户时I hope you take your blue blockers off
289 00:26:37 能摘掉这副墨镜when you meet with clients.
290 00:26:40 最能治疗社交焦虑症的就是阳光了You know
291 00:26:45 我又没有社交焦虑症Okay
292 00:26:48 对 是...未确诊的心理病Right. Your... undiagnosed psychic affliction.
293 00:26:53 大脑中有一些神经There are nerves in the brain
294 00:26:55 叫做镜像神经元they're called mirror neurons.
295 00:26:57 它们是负责同理心的And they're responsible for empathy.
296 00:27:00 -你嗑药了吗 -什么 没有- Are you high? - What? No!
297 00:27:03 没有 我又不是瘾君子No
298 00:27:05 那我做根管治疗的止痛药是自己跑掉的Right
299 00:27:09 我每天只吃半颗I take half a pill
300 00:27:11 好让其他人发出的噪音消失just to muffle other people's noise.
301 00:27:16 别说这个了 我打给你Forget it. I called you...
302 00:27:19 是因为我下周要上《地方色彩》了because I'm going to be on Local Color next week.
303 00:27:24 -那个电视节目 -我要去谈谈- The TV show. - I'm going on to talk about
304 00:27:26 复兴具有历史性意义的市中心the revitalization of historic downtown
305 00:27:28 从毛纱厂开始starting with the yarn mill.
306 00:27:30 所以我需要So I need $40
307 00:27:33 抵押爸妈的房子 拿出四万块from the equity on Mom and Dad's house
308 00:27:35 去付五年的租金for a five-year commercial lease.
309 00:27:38 租下那个厂房A lease on the mill?
310 00:27:42 这个镇可不是大巴灵顿 好吗This town is not Great Barrington
311 00:27:45 这里是费卢杰[伊拉克城市]It's Fallujah.
312 00:27:47 这就是你的宏图伟业吗So this is your big plan?
313 00:27:49 你要把你唯一的保障拿去作抵押You're gonna mortgage the only security you have
314 00:27:51 好让你在电视直播中发愣so you can freeze up on live television
315 00:27:53 然后葬送你的前程吗and flush your entire future down the John.
316 00:27:56 你知不知道全郡县有多少人Do you know how many people in this county
317 00:27:58 -收看《地方色彩》 -幸好- watch Local Color? - Fortunately
318 00:28:00 你无权把房子拿去抵押the house is not yours to mortgage
319 00:28:02 爸妈留了一半产权给我Mom and Dad left half of it to me
320 00:28:04 就是要确保你不会哪天把房烧了so that I could make sure that you don't burn it down
321 00:28:06 无家可归and die in the gutter.
322 00:28:08 你很可能哪天会需要搬回那栋房子的You might have to move back in to that house someday.
323 00:28:19 我上午已经替你签字 递交文件了I signed your name and filed the papers this morning.
324 00:28:26 感谢你的午餐Thank you for lunch.
325 00:28:43 给我闭嘴Shut the fuck up
326 00:28:51 你是什么 鸡奸犯吗What are you
327 00:28:57 "勿评判他人 免受他人评判""Judge not lest you be judged."
328 00:29:12 什么What?
329 00:29:15 你不会想碰我的Don't want to touch me.
330 00:29:24 醇虎酒吧Don't want to touch me.
331 00:29:39 第三局仅剩五分钟...Five minutes remaining here in the third...
332 00:29:47 肖申克的狱警还来这喝酒吗Do the Shawshank guards still drink here?
333 00:29:51 方圆37英里内唯一一家酒馆Only drink in 37 miles.
334 00:29:53 也是唯一有汉堡的Only burger
335 00:29:54 南的快餐店呢What happened to Nan's Luncheonette?
336 00:29:57 你想听官方说法还是真实故事You want the cover story or the real story?
337 00:30:00 南在餐厅的小房间经营色情俱乐部Nan was running a fuck club in the back room.
338 00:30:03 -什么 -淫乱派对之类的- What? - Like a swingers party?
339 00:30:06 90年后开始的Since the nineties.
340 00:30:07 南缺钱Nan needed money
341 00:30:09 给她的侄儿买钛合金假肢for a titanium leg for her nephew
342 00:30:11 所以她就勒索她一位常客so she blackmailed one of her regulars
343 00:30:13 州长的幕僚长the governor's chief of staff --
344 00:30:15 缅因州州长Governor of Maine?
345 00:30:17 总之 玩火自焚了Anyway
346 00:30:18 他们揭发了南They burned Nan out.
347 00:30:20 俱乐部关门No more fuck club.
348 00:30:22 餐馆也关门No more Nan's.
349 00:30:24 假肢也没戏了吧No metal leg
350 00:30:26 可怜Sad.
351 00:30:30 那官方版本是什么What's the cover story?
352 00:30:33 说的是她在She packed it in
353 00:30:34 小镇投票脱离行政区后就收店了when the town voted to unincorporate.
354 00:30:36 什么时候的事When was that?
355 00:30:38 两三年前吧Two
356 00:30:41 城堡石已经Castle Rock is literally
357 00:30:43 不在地图上了no longer on the map.
358 00:30:51 能问你件事吗 我能不能看你的脚Can I ask you something? Can I see your feet?
359 00:30:53 -什么 -你是亨利·迪弗对吧- Excuse me? - You're Henry Deaver
360 00:30:56 听说你因为冻伤而断了三根脚趾I heard you lost three toes. Frostbite.
361 00:31:01 不No.
362 00:31:04 "不"你没有掉脚趾 还是No you didn't lose the toes
363 00:31:06 我不会给你看我的脚I'm not going to show you my feet.
364 00:31:09 我可以让你看我的I'll show you mine.
365 00:31:17 以前万圣节时 小朋友会扮成你You know
366 00:31:21 后来有人传照片到图享网But then somebody Instagrammed a photo
367 00:31:24 事情就流传开了and it became a whole thing.
368 00:31:26 白人将脸涂黑扮成黑人含歧视意味
369 00:31:26 -黑脸 -好吧 说来听听- The blackface. - Okay
370 00:31:30 什么样的故事What's the story?
371 00:31:35 一位受爱戴的牧师 为可怜的孤儿Beloved local preacher opens his home and his heart
372 00:31:37 奉献自己的家和爱心to poor screw-up orphan.
373 00:31:40 他是个怪小孩 越来越怪Weirdo kid gets weirder.
374 00:31:44 91年 超级暴风雪Ninety-one
375 00:31:47 破吉尼斯纪录的那种Guinness Book shit
376 00:31:49 你把他引诱到城堡湖you lure him out to Castle Lake
377 00:31:52 把他推下岩壁push him off the rocks...
378 00:31:55 永别了 迪弗牧师bye-bye
379 00:31:59 11天后走出树林Wander out of the woods eleven days later
380 00:32:02 假装你不记得发生了什么and pretend you can't remember what happened.
381 00:32:07 这是官方说法 还是真实故事That the cover story
382 00:32:12 你说呢You tell me.
383 00:32:17 扎拉斯基 再跟我讲讲那部讲智障的标志性电影Zaleski
384 00:32:20 《魔鬼暴警》吗 情况一触即发那部You mean Action Jackson? Hair trigger on the line?
385 00:32:32 他死在了家里 不是在湖里He died at home
386 00:32:38 棕黄色夹克 坐在尽头那位Tan jacket
387 00:32:57 失陪Excuse me.
388 00:33:27 给他地窖的钥匙Give a man the keys to the dungeon...
389 00:33:33 让他锁住魔鬼...tell him to lock up the monster.
390 00:33:38 或在他胸前戴一枚警徽Or pin a star on his chest.
391 00:33:41 称他为"警长"Call him "Sheriff."
392 00:33:43 或许他能撑住一段时间Maybe he succeeds a while--
393 00:33:45 一年 或者一二十年 如果他够幸运的话a year
394 00:33:49 但邪恶 比所有人都更持久but evil outlasts us all.
395 00:33:53 在掩埋证据吗Burying the evidence?
396 00:33:58 是挖出证据Diggin' it up.
397 00:34:00 你妈妈一直在给社区里那只杂种狗喂食Your mom's been leaving food out for the neighborhood mutt.
398 00:34:04 我们在元旦那天埋了它 它叫"卡车"We buried it New Year's Day. "Truck."
399 00:34:09 她非常喜欢那只狗She loved that bitch.
400 00:34:11 她最近又魔怔了She's got it in her head
401 00:34:12 说它又在那翻垃圾it's been nosin' through the garbage again.
402 00:34:15 说如果我来看一下 她会放心一点Said she'd feel better if I checked.
403 00:34:19 确保它没有活过来Make sure it's still dead.
404 00:34:23 今天早上她看起来还很正常This morning she...seemed fine.
405 00:34:26 是的 人们称之为日落综合征 非常常见Yeah
406 00:34:26 老年痴呆患者在黄昏时分出现的急性神志紊乱状态Yeah
407 00:34:29 你妈妈一到晚上就很难熬Nights are hard for your mom.
408 00:34:33 你告诉医生了没...Have you told Doctor--
409 00:34:40 那个波特兰来的家伙the-- the Portland guy.
410 00:34:42 我们现在去波士顿一家诊所了We go to a clinic in Boston now.
411 00:34:45 下一次预约在11月Next appointment's in November.
412 00:34:47 你可以过来 自己告诉他们Come on by
413 00:34:49 你11月有空吗You free in November?
414 00:35:17 我的天呐Jesus Christ.
415 00:35:27 不必担心你妈妈 亨利Don't worry about your mom
416 00:35:29 你在得州应该很忙吧I'm sure you're real busy in Texas.
417 00:35:37 三年前法院指定我为母亲的监管人Court made me my mother's conservator three years ago.
418 00:35:41 也就是说他们需要我的同意It means they needed my permission
419 00:35:42 才能迁我父亲的坟before they moved my father's grave.
420 00:35:46 这还意味着这屋里的人员去留由我说了算It also means that I say who comes in and out of this house.
421 00:36:23 莫莉Molly?
422 00:36:24 里奇伍德副警长要和你谈谈Deputy Ridgewood needs to talk to you.
423 00:36:27 -关于迪弗家的儿子 -你好 莫莉- About the Deaver boy. - Hi
424 00:36:29 我们找到了迪弗神父 奄奄一息We found Father Deaver. He was barely alive
425 00:36:32 躺在城堡湖一座悬崖底下at the bottom of a cliff at Castle Lake.
426 00:36:34 你知道吗Did you know that?
427 00:36:40 今晚很多人去树林里There's a lot of folks out in the woods tonight
428 00:36:42 找亨利trying to find Henry
429 00:36:43 我们需要一切可能的帮助and we could use all the help we can get.
430 00:36:45 他提到过要离家出走吗Did he ever say anything about running away?
431 00:36:52 他有没有Did he
432 00:36:55 他有没有说过想伤害自己的父亲did he talk about wanting to hurt his father?
433 00:36:58 那不是他父亲It's not his father.
434 00:36:59 迪弗先生命悬一线 全身冻僵 在与死神搏斗Mr. Deaver is half-dead
435 00:37:02 他们需要知道They need to know
436 00:37:03 是不是那男孩做的 他为什么要这么做if that boy did it
437 00:37:06 这不是缉捕This isn't a manhunt.
438 00:37:08 而是一场搜救行动It's just a search-and-rescue operation.
439 00:37:09 我们只是想找到亨利We're just trying to find Henry.
440 00:37:13 这里面舒适温暖It's nice and warm in here
441 00:37:14 可外面是寒夜漫漫but it's a cold night outside
442 00:37:17 而且天气只会越来越冷and it's only getting colder.
443 00:37:20 你知情的话...If you know something...
444 00:37:25 亨利可能会去哪里where Henry might have run off to...?
445 00:37:31 我什么都不知道I don't know anything.
446 00:37:36 那好吧Okay
447 00:38:22 我真的不能和你讲话I really can't talk to you.
448 00:38:25 那你就不该打给我Then you shouldn't have called me.
449 00:38:30 那个人是你 对吧That was you
450 00:38:39 我从昨天起就没看到他人了I haven't seen him since yesterday.
451 00:38:40 公司来的那个混蛋That douchebag from corporate
452 00:38:42 昨晚把他接出了医务室took him out of the infirmary last night
453 00:38:43 然后把他关了监禁and walked him down to solitary.
454 00:38:45 我的天呐Jesus Christ.
455 00:38:49 这个镇子 他们应该把整个县都给铺平了This town
456 00:38:57 我明天一早就去申请人身保护令I'll file habeas in the morning.
457 00:38:59 找州检察官 不 先去找州长State's attorney. Actually
458 00:39:02 然后再找州检察官and then the S.A.
459 00:39:03 我们会确保你作为检举人会受到保护We'll make sure you have whistleblower protection
460 00:39:04 以免你被免职before they depose you.
461 00:39:07 向法官宣誓作证吗Depose me
462 00:39:10 不是 这是匿名的No. It's-it's-it's-it's anonymous.
463 00:39:11 你会受到保护You're protected.
464 00:39:12 我已经觉都睡不好了I'm barely sleeping as it is.
465 00:39:14 我昨天差点开枪射中了狱警I almost discharged my weapon on a C.O. yesterday.
466 00:39:16 -听我说 -我会丢饭碗的- Listen-- - I'm gonna lose my job!
467 00:39:19 医保也会没有了I'll lose my... fuckin' healthcare.
468 00:39:21 我车后面有一个吸乳器There's a breast pump in the back
469 00:39:23 我老婆还有一个月就要生了my wife is giving birth in a month.
470 00:39:25 你以为我愿意在监狱里工作Do you think I would be working at a prison
471 00:39:26 还不是因为方圆60英里内没有沃尔玛if there was a fuckin' Walmart within 60 miles of here?
472 00:39:30 我尽到了职责 我不管了I did my part
473 00:39:33 他要找的人是你He asked for you.
474 00:39:39 我需要他存在的证据I need proof he exists.
475 00:39:42 别想着进去了Forget getting in there.
476 00:39:43 你现在可是重点关注人物You are on every kind of list.
477 00:39:46 你想进那座监狱 除非出现神迹It would take an act of God to get you in that prison.
478 00:39:56 谢谢Thank you.
479 00:40:00 上车小心台阶Watch your step.
480 00:40:02 非常感谢 上帝保佑你Thank you so much. God bless you.
481 00:40:11 上帝保佑你God bless you.
482 00:40:11 校车God bless you.
483 00:40:13 谢谢Thank you.
484 00:40:47 早上好 阿道夫Guten Morgen
485 00:40:56 我去Fuck me.
486 00:41:33 你确定他死了吗 他只是在那躺着You sure he's dead? He was just lyin' there.
487 00:41:45 好了 进去吧All right
488 00:41:50 当心头Watch your head.
489 00:42:27 是因为心脏原因吗Was it his heart?
490 00:42:29 心脏 肝 肺Heart
491 00:42:31 他得了各种转移性癌症He's riddled with metastatic cancer.
492 00:42:34 怎么回事 癌症What the fuck? Cancer?
493 00:42:38 他能自己走进那间牢房我就已经很惊讶了I'm amazed he walked into that cell on his own two legs.
494 00:43:17 "不要再让他见到日光""Never again let him see the light of day."
495 00:43:23 这是上帝告诉我的That's what God told me.
496 00:43:35 上帝指引我要去何处找他He told me where to find him...
497 00:43:39 关他的监狱该如何搭建how his prison should be built...
498 00:43:47 如何结束这镇上发生的所有可怕之事how to put an end to all the horrors we've seen in this town.
499 00:44:00 你愿意的话 我可以当你的律师I can be your lawyer if you want me to be.
500 00:44:03 但你必须说出来But you have to say it.
501 00:44:06 亨利·迪弗Henry Deaver.
502 00:44:25 但上帝没告诉我What he didn't tell me
503 00:44:27 我会对我们所做的事充满怀疑was how full of doubt I would be about what we did...
504 00:44:41 以及我最终会是何种下场...or where I'd wind up in the end.
505 00:44:51 我为这个地方担忧I fear for this place.
506 00:44:55 我害怕将要发生的事 艾伦I fear what's to come
507 00:44:57 但同时我也知道But I also know
508 00:44:58 戴尔·雷西But I also know
509 00:44:59 城堡石仍有一个守卫者Castle Rock still has a defender
510 00:45:02 哪怕在死寂的黑夜even in the dead of night.