Castle Rock Season 1 Episode 10(CN/EN)Subtitles

Movie:Castle Rock (2018)4K
Era:2018
Length:60 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:01 多少疑点算是合理的How much doubt...
2 00:00:03 算是合理的is reasonable?
3 00:00:05 各位Well
4 00:00:07 如果我要选择if I had to choose
5 00:00:09 是否要剥夺某人的性命whether or not to take someone's life--
6 00:00:13 你们今天就是要做这样一个选择and that is the choice before you today
7 00:00:15 毫无疑问make no mistake--
8 00:00:17 我觉得有任何一点可疑之处都是不合理的I don't think any amount would seem reasonable.
9 00:00:20 比如说我 我得剥夺一个人的性命Now
10 00:00:23 除非是刻在金板上 上帝亲自签字下令才行I'd need it etched in gold and signed by God Himself.
11 00:00:27 所以我想问一句So I ask...
12 00:00:31 你们能够接受多少的疑因how much doubt are you folks comfortable with?
13 00:00:35 《城堡石》前情提要how much doubt are you folks comfortable with?
14 00:00:36 他告诉了我一个故事He tells me a story...
15 00:00:38 他说他是我儿子 亨利 养子He says he's my son
16 00:00:44 医院的火是你放的吗Did you start the fire in the hospital?
17 00:00:47 然后他开始说话 "我听见了 爸"And then he starts saying: "I heard it
18 00:00:51 我们得走了 必须到树林里去We have to go. To the woods.
19 00:00:53 但蜗音再次响亮了起来 亨利The schisma has been getting louder again
20 00:00:56 已经有数十年没有如此响亮了It hasn't risen to these levels in decades.
21 00:00:59 你能听见了吗Do you hear it?
22 00:01:02 我们得走了We have to go...
23 00:01:03 我们必须到树林里去We have to go to the woods.
24 00:01:05 你到底是谁Who are you?
25 00:01:06 原因 污迹 The reason
26 00:01:09 我们镇子的诅咒the curse on our town
27 00:01:11 你的所到之处都有邪恶相随dragging evil behind you everywhere you went.
28 00:01:14 我想回去I was trying to get back.
29 00:01:16 但我回不去 然后雷西发现了我I couldn't. Then Lacy found me.
30 00:01:19 把我带到肖申克监狱Took me to Shawshank.
31 00:01:21 这些年过去了But after all these years...
32 00:01:23 我还是不知道你到底是什么I still don't know what you really are.
33 00:01:25 你相信我说的话 对吧You believe me
34 00:02:04 感谢主赐予我们食物Bless
35 00:02:06 让我们关心他人的需求and keep us ever mindful of the needs of others.
36 00:02:08 奉耶稣之名 阿门In Jesus' name
37 00:02:21 他们今天把我的停车位漆上了They painted over my parking spot today.
38 00:02:25 涂成蓝色的Painted it blue.
39 00:02:39 还有一个坐轮椅的白色小人Little white man in a wheelchair.
40 00:02:43 我心想 这就对了I thought
41 00:02:55 因为你 我一直没要孩子 I never had kids
42 00:02:58 等着退休And waited on retirement.
43 00:03:00 等着上帝给我指示Waited... for instructions from Him.
44 00:05:11 你...Why...
45 00:05:15 你为什么告诉我why are you telling me?
46 00:05:17 对你来说 我们是陌生人To you
47 00:05:20 但我认识你一辈子了But I've known you all my life.
48 00:05:23 我需要你的帮助I need your help...
49 00:05:26 帮我说服亨利跟我一起去那里to convince Henry to go out there with me.
50 00:05:28 亨利 为什么是亨利 他...Henry? Why Henry? He--
51 00:05:31 因为他能听到那个声音Because he hears it
52 00:05:33 我感觉那是I think it's some kind of door
53 00:05:35 通往另一个世界的门from one world to the other.
54 00:05:38 我再回到那里的时候 什么都没有发生When I went back out there
55 00:05:40 我甚至都不知道该从何入手I didn't even know what to look for.
56 00:05:43 你怎么知道那扇门真的存在How-- How do you know that it's even there at all?
57 00:05:47 必须存在It has to be.
58 00:05:50 你是相信我的 是不是You believe me
59 00:05:55 我想相信你 可...I want to
60 00:05:58 我只是...I just...
61 00:06:01 带亨利去谐和山Bring Henry to Harmony Hill.
62 00:06:04 我有些事想要提醒他There's something I want to remind him of.
63 00:06:07 等等 我...Wait. I--
64 00:06:14 我在那个世界...是什么样的What was I like... over there?
65 00:06:21 比现在更快乐Happier.
66 00:06:43 我是亨利·迪弗This is Henry Deaver.
67 00:06:44 现在不方便接听I'm away from my phone
68 00:06:45 听到提示音后请留言please leave a message after the tone.
69 00:06:47 亨利 我收到你的短信了Henry
70 00:06:49 很抱歉 我没看到你妈妈I'm sorry
71 00:06:51 我希望她平安无事 但...I hope she's OK. But--
72 00:06:53 但我真的需要跟你谈谈But I really need to talk to you.
73 00:06:55 你一有空就打给我Call me as soon as you can.
74 00:07:25 城堡石第一季 第十集
75 00:07:48 搞什么What the fuck?
76 00:08:04 露丝Ruth!
77 00:08:07 是我 莫莉It's me! It's Molly.
78 00:08:11 要不你先下来Why don't you come down from there?
79 00:08:13 不 亲爱的 我也想 但我得先去医院No
80 00:08:18 你也知道 我爱艾伦·潘伯恩You see
81 00:08:22 所以这次我要在医院再多待三天so I'll stay at the hospital three extra days this time
82 00:08:26 这样艾伦就不会离开我了and Alan won't leave my side.
83 00:08:29 怎么样How 'bout that?
84 00:08:33 露丝 求你了Ruth
85 00:08:35 天啊 快下来Oh
86 00:08:38 露丝 艾伦已经死了Ruth
87 00:08:41 我知道I know that.
88 00:08:44 是我开的枪I'm the one who shot him.
89 00:08:47 但他还活着But he's also alive...
90 00:08:49 在别的时空里other times.
91 00:08:52 无非是各种弯弯绕绕It's just zigs and zags
92 00:08:54 就像河流的无数个岔道forks in the river
93 00:08:56 瞬息万变 又一成不变always changing
94 00:08:59 艾伦一会儿死了 一会儿又活着Alan's dead
95 00:09:03 曾经历过这个 现在又来了Been here before
96 00:09:07 你和我 在这桥上You and me on the bridge.
97 00:09:10 露丝 求求你Ruth
98 00:09:12 我们回家去吧Let's just go home.
99 00:09:14 你总这么说Oh
100 00:09:17 每次都这么说Every time.
101 00:09:20 有一次One...
102 00:09:24 在其中的一个时空里One of those other times...
103 00:09:29 你离开了马修you left Matthew.
104 00:09:33 你走了You went away.
105 00:09:34 跟艾伦一起With Alan.
106 00:09:35 你早就打包好了行李You already had a bag packed.
107 00:09:43 你头一次这么说First time you've said that.
108 00:09:50 露丝 求求你Ruth
109 00:10:01 这是今晚出狱的人Tonight's discharges.
110 00:10:03 下一批犯人明天走Next chain's out tomorrow.
111 00:10:05 奥古斯塔州立监狱 早上八点Augusta State
112 00:10:08 又少152张吃饭的嘴Hundred-fifty-two less mouths to feed.
113 00:10:14 博尔达克管教所呢Uh
114 00:10:16 他们对收容名额卡得很紧They're draggin'their ass on their intake
115 00:10:18 我会一直给他们施压 但没人在乎 so I'll keep pushin'. But nobody seems to give a damn
116 00:10:19 我们得在时限内清空这里we got a deadline to clear this place out.
117 00:10:21 搜索行动主要集中在城堡林一带The search is focusing on a wide stretch of Castle Woods
118 00:10:24 嫌犯上次露面便是在这附近near the suspect's last known location.
119 00:10:26 肖申克运营了一百年Shawshank's been open a hundred years.
120 00:10:29 一个疯子发了狂 杀了我九个守卫One head case goes postal
121 00:10:33 监狱也跟着陪葬了an institution dies with 'em.
122 00:12:21 你现在听到了吗You hear it now?
123 00:12:31 -在那边 -说谎- It's that way. - False witness.
124 00:12:40 我知道你听不到I know you don't hear it.
125 00:12:42 我还知道你听不到的原因And I know why you don't.
126 00:12:44 我知道问题出在哪了 亨利You see
127 00:12:47 她就是问题所在She's the problem.
128 00:12:49 她一直逼你骗我She's forced you to deceive me
129 00:12:51 -不是的 先生 -就像她过去一年里- No
130 00:12:52 瞒着我跟警长在一起for the last year with the Sheriff.
131 00:12:55 她和其他男人睡了She lies with another man
132 00:12:57 在神眼里这是罪孽and that's a sin in the eyes of the Lord.
133 00:13:01 但很快你妈妈就会被召回But soon your mother will be called home
134 00:13:03 等她走了and when she's gone
135 00:13:05 我们两个就能纯粹地we will live pure
136 00:13:07 生活在上帝之声的圣堂中in the cathedral of His voice.
137 00:13:09 她要去哪里Gone where?
138 00:13:14 "罪的工价乃是死""For the wages of sin... is death."
139 00:13:20 -《罗马书》 -《罗马书》- Romans. - Romans.
140 00:13:22 第六章第23节6:23.
141 00:13:23 这才是我儿子That's a father's son.
142 00:13:26 你打算怎么做What are you gonna do?
143 00:13:31 她让我别无选择She's left me no choice.
144 00:13:35 不No.
145 00:13:36 亨利Henry.
146 00:13:40 亨利Henry!
147 00:14:11 你没事吧You OK
148 00:14:19 哥们Dude...
149 00:14:21 镇上到处都有鸟死this shit's happening all over town.
150 00:14:26 全球变暖导致的吧Global warming
151 00:15:32 怎么回事What the hell?
152 00:15:55 前门开启Front door open.
153 00:15:58 现在私营的肖申克监狱And now privately owned Shawshank...
154 00:16:00 -妈 -即将关闭- Mom. - will be closing its doors...
155 00:16:02 皇后哪去了Where's the Queen?
156 00:16:11 亨利Henry.
157 00:16:13 历史上自杀和腐败事件层出不穷......long history of suicide and corruption...
158 00:16:16 -我刚跟杰姬聊过了 -你...- I just talked to Jackie. - Wh--
159 00:16:17 -你没事吧 -你来这做什么- Are you OK? - What are you doing here?
160 00:16:23 我去把这个和胡椒放一起I'll put this with the pepper
161 00:16:36 我发现她站在大桥上I found her out on the bridge.
162 00:16:38 她又准备跳河She was gonna jump again.
163 00:16:45 天啊Jesus.
164 00:16:47 亨利 你被捅伤了Henry
165 00:16:49 亨利 怎么...Henry
166 00:16:53 我不知道这是怎么回事I don't know what's happening.
167 00:16:58 他来找我了 亨利He came to me
168 00:17:03 谁Who?
169 00:17:10 谐和山墓园Who?
170 00:17:22 雷西典狱长 扎勒斯基 杜松山医院 艾伦Warden Lacy
171 00:17:27 他所到之处总有可怕的事降临terrible things just-- just follow him wherever he goes
172 00:17:31 就好像他会招来厄运似的like he's a magnet or something.
173 00:17:35 他说And he's saying
174 00:17:37 在那边你也是这样it was the same for you over there.
175 00:17:40 那边Over there.
176 00:17:44 他什么都知道 亨利He knew everything
177 00:17:47 我 你 还有你家人的事About me
178 00:17:52 他在小屋里待了两天He was in the shed for two days
179 00:17:53 把之前的东西都翻了个遍looking through all that old stuff.
180 00:17:55 通过相册了解我们 记下了录像带里的内容Studying the albums
181 00:17:57 他只想要你帮他回家All he wants is for you to help him get home.
182 00:18:00 和他一起去林子里To go out to the woods with him.
183 00:18:01 对Yes.
184 00:18:02 他认为那扇门...He thinks that the door is--
185 00:18:05 那扇...the--
186 00:18:08 那扇门或是The door or...
187 00:18:11 不管那叫什么whatever it is...
188 00:18:13 他认为现在它已经开启了he thinks it's open right now
189 00:18:15 他也不知道会开多久and he doesn't know how long it will stay open for.
190 00:18:18 我们得把他交给警察 莫莉We need to turn him in
191 00:18:21 他叫我去哪儿跟他碰头Where am I supposed to meet him?
192 00:18:31 你不打算帮他You're not gonna help him.
193 00:18:35 我父亲带我去树林里 追寻某个声音My dad took me out to the woods chasing after a sound
194 00:18:38 结果他死了and he ended up dead.
195 00:18:39 就算我信这个说法Now
196 00:18:42 现在你又说你去树林里Now you're saying that you went out there
197 00:18:44 结果也死了 所以不管怎样and you ended up dead too
198 00:18:47 总会有人死someone always ends up dead.
199 00:18:50 -亨利 -他在哪 莫莉- Henry. - Where is he
200 00:18:57 有人吗Hello?
201 00:18:59 不 不No. No.
202 00:19:04 温德尔Wendell.
203 00:19:19 -温德尔 -爸- Wendell. - Dad.
204 00:19:28 你怎么下车了 你想什么呢Why did you get off that bus? What were you thinking?
205 00:19:34 是那个声音It was the sound.
206 00:19:36 -什么 -树林里有个声音 爸- What? - There's a sound out there in the woods
207 00:19:39 像是嗡鸣声It's like a... hum.
208 00:19:41 我也说不好 很难解释I don't know. It's hard to explain.
209 00:19:43 我不能待在车上I couldn't stay on the bus.
210 00:19:45 我得靠近些那个声音I had to get closer.
211 00:19:52 我们走Let's go.
212 00:19:54 迪弗先生 简单说两句Mr. Deaver. A word.
213 00:19:57 -你可以打给我 -这次你别想走了- You can call me. - You're not goin'anywhere this time.
214 00:20:02 爸Dad.
215 00:20:05 等我们一会Give us a second.
216 00:20:06 出去等我Wait for me out there.
217 00:20:10 没事的It's OK.
218 00:20:16 你认识这个人 对吧You know this man
219 00:20:20 他死了He's dead.
220 00:20:22 证人说你和布兰奇先生Eyewitness says that you and Mr. Branch
221 00:20:24 在几晚前发生过口角had an argument a few nights ago.
222 00:20:27 所以又要对你进行问话了So here we are again.
223 00:20:38 他在哪儿Where is he?
224 00:20:41 谁Who?
225 00:20:43 我们放他走之后 你让他住在这了You let him stay here after we released him.
226 00:20:49 但他现在不在But he's not here.
227 00:21:03 雷西典狱长是对的Warden Lacy was right.
228 00:21:04 他就是恶魔He's the fucking devil.
229 00:21:14 你没事吧Are you... OK?
230 00:21:16 你需要进来...Do you need to come inside and...
231 00:21:20 坐一会休息下吗sit down or something?
232 00:21:34 休旅车里找到了你的指纹 还有DNAYour fingerprints were found in the RV
233 00:21:39 你深夜到树林里you were in the woods late at night
234 00:21:40 你逃离了犯罪现场you fled the scene of a crime.
235 00:21:42 你父亲的朋友Friend of your father.
236 00:21:44 你强行闯入旅馆The bed and breakfast
237 00:21:49 你所到之处 都会带来杀戮Wherever you go
238 00:21:58 大家一直都对你有疑问People have always had questions about you.
239 00:22:01 那些疑问从来没得到回答Questions that never got answered.
240 00:22:04 你就这样潇潇洒洒地回到镇上And you come waltzing back to town
241 00:22:05 这次出现了更多的问题and there's more questions than ever.
242 00:22:10 你是个律师You're a lawyer.
243 00:22:12 何必还等别的律师来Why wait for another one?
244 00:22:26 我要打电话Phone call.
245 00:22:31 惩教署Phone call.
246 00:22:40 两个小时Two hours!
247 00:22:48 女士 你说她直接穿过马路Ma'am
248 00:22:52 安分点Knock it off!
249 00:22:53 缅因州惩教署Knock it off!
250 00:22:53 安分点 坐下Knock it off. Get down!
251 00:22:56 犯人在里面都不耐烦了Natives are gettin' restless in here.
252 00:22:57 我不能把他们一整天都关在车上I can't leave 'em on the bus all day.
253 00:22:59 那你指望我们做什么What the hell do you expect us to do?
254 00:23:02 老天爷Jesus.
255 00:23:11 喂Hello?
256 00:23:19 你觉得他把这个留下给波特You think he left it for Porter?
257 00:23:23 跟他留在我办公室的一样It's exactly like the one he left in my office.
258 00:23:28 我不知道还能相信他什么了I don't know what to believe about him anymore.
259 00:23:33 莫莉 我需要你帮个忙Molly
260 00:23:38 一个大忙A big one.
261 00:23:41 我需要你把温德尔带到波士顿去I need you to take Wendell to Boston.
262 00:23:43 -交给他妈妈 -好的- To his mother. - OK.
263 00:23:46 到那儿之后 继续开车And from there
264 00:23:49 重新来过 到个暖和的地方Start over. Somewhere warm.
265 00:23:50 弗吉尼亚州 墨西哥Virginia. Mexico.
266 00:23:54 只要...Just...
267 00:23:56 远离城堡石就好了get away from Castle Rock.
268 00:23:57 远离这一切From all this.
269 00:24:01 远离我From me.
270 00:24:06 你都不住在这儿You don't even live here.
271 00:24:11 看样子我要...Yeah
272 00:24:14 在这儿待久一点了stayin' here a little longer.
273 00:24:16 他们不可能相信...They can't possibly believe--
274 00:24:18 这里的人相信关于我的种种传闻People around here believe all sorts of things about me.
275 00:24:25 时间到了Time's up.
276 00:24:39 谐和山Harmony Hill.
277 00:24:41 那个墓园The cemetery.
278 00:26:17 举起手来Hands up!
279 00:26:30 迪弗家的儿子向天堂而生
280 00:26:38 你父亲什么都没做Your dad didn't do anything.
281 00:26:41 你知道的 对吧You know that
282 00:26:44 我想是吧I guess.
283 00:26:50 这小镇有问题 一直都是This town is fucked up. Always has been.
284 00:26:56 这一切跟树林里的声音有关系吗Does it have something to do with the sound...
285 00:27:00 不管那到底是什么whatever's in the woods?
286 00:27:52 你让警察来抓我You sent them.
287 00:27:56 我能理解I understand.
288 00:27:59 换我也会这么做It's what I would have done.
289 00:28:03 她把一切...She told you...
290 00:28:05 都告诉你了everything?
291 00:28:13 我不知道我们还剩多少时间I don't know how much time we have left.
292 00:28:18 如果那个声音停了If the sound stops...
293 00:28:23 我可能会被困在这儿I think I could be stuck here.
294 00:28:25 只要我在这里 事情就会恶化As long as I'm here
295 00:28:29 就会有人死People will die.
296 00:28:31 我无法阻止I can't stop it.
297 00:28:35 我不该在这儿I'm not supposed to be here.
298 00:28:39 这一切都不是你想要的吗And you didn't want any of this?
299 00:28:53 你是谁Who are you?
300 00:28:58 跟你一样Same as you--
301 00:29:02 一个受害者a victim.
302 00:29:05 不Mm-mm. No.
303 00:29:07 我不相信你I don't believe you.
304 00:29:11 那那个梦呢What about the dream?
305 00:29:15 你被困在地下室You're in a basement...
306 00:29:19 或是笼子里or locked in a cage.
307 00:30:05 你想不起来了也说得通It makes sense that you don't remember.
308 00:30:13 想想你在那个笼子里经历了什么Think about what you went through in that cage.
309 00:30:18 他们找到我的时候 即便我出去之后When they found me
310 00:30:22 我也没能想起所有事it didn't all fit together.
311 00:30:28 但后来我到了你家But then I got to your house...
312 00:30:33 我家my house.
313 00:30:37 你也会慢慢想起来的Your memories will come back
314 00:30:41 也许都是碎片 一点一点Maybe in pieces... one at a time.
315 00:30:47 但总会想起来的They will.
316 00:31:01 如果我母亲没离开 和我父亲一起生活在城堡石If my mom had stayed in Castle Rock with my dad--
317 00:31:06 在你的世界in your world
318 00:31:10 会怎么样what would have happened?
319 00:31:15 会害死她It would have killed her.
320 00:31:19 他清楚妈妈和艾伦的事He knew all about Alan and Mom.
321 00:31:22 我们离开之后她告诉我的She told me after we left.
322 00:31:25 《罗马书》Romans.
323 00:31:27 第六章第23节6:23.
324 00:31:28 "罪的工价乃是...""The wages of sin is--"
325 00:31:30 死Death.
326 00:31:36 我不知道我儿子说了什么 亲爱的I have no idea what my son said
327 00:31:39 但我不怎么喜欢贴身照料but I'm not one much for coddlin'.
328 00:31:49 晚安 迪弗女士G'night
329 00:32:12 但很快你妈妈就会被召回But soon your mother will be called home
330 00:32:13 等她走了and when she's gone
331 00:32:15 我们两个就能纯粹地we will live pure
332 00:32:16 生活在上帝之声的圣堂中in the cathedral of His voice.
333 00:32:18 "罪的工价乃是死""For the wages of sin is death."
334 00:32:27 靠墙站好Move to the back of the cell...
335 00:32:30 两个都是both of you.
336 00:32:39 出来Let's go.
337 00:32:44 停Stop.
338 00:32:50 进去Get in.
339 00:32:59 带他们进来Bring 'em in!
340 00:33:08 这地方怎么样Whaddya think?
341 00:33:17 搞什么 是尼克·"凯笼"The fuck? It's him! Nick Cage!
342 00:33:22 尼克·"凯笼"Nick fuckin' Cage!
343 00:33:26 国宝级人物啊National fuckin' treasure.
344 00:34:03 小贱人Little punk bitch.
345 00:34:06 我们可要好好调教你 小子We're gonna turn you out
346 00:34:07 来 尼克 快舔起来Come on
347 00:34:09 你现在是谁的走狗Whose bitch are you now
348 00:34:14 我觉得他没那么难搞He don't look so fuckin' tough to me.
349 00:34:15 -滚开 -闭嘴- Fuck off! - Shut up!
350 00:34:19 科因就是个人渣Coyne was a fuckin' piece of shit.
351 00:34:21 我倒想他能死慢点I wish he died slower.
352 00:34:22 他是想让你当他的走狗吧Wanted to make you his bitch
353 00:34:24 要不你现在来当当我的How 'bout I make you mine right now?
354 00:34:25 鸡鸡虽然小 口气倒是挺大啊Big words for a guy with such a little dick!
355 00:34:27 又盯老子洗澡了 死基佬Staring at me in the shower again? You fuckin' faggot.
356 00:34:30 把他们分开Separate 'em!
357 00:34:34 我愿意付钱 只要你舔我的...I'll pay up. I'll pay up when you suck my--
358 00:34:37 后退Back up!
359 00:34:39 -都后退 面对墙壁 -交出武器- Back up! Face the wall! - Show me the weapon.
360 00:34:42 我在流血I'm fuckin' bleeding!
361 00:34:43 把刀拿出来 傻逼Show me the shank
362 00:34:45 退后Step back!
363 00:34:48 好了 都安静点 我来看看All right
364 00:34:51 手放墙壁上 快点Hands on the wall! Now!
365 00:35:00 把手伸出来Show me your hands.
366 00:35:02 操 快去叫医护人员Shit. Somebody get a medic in here--
367 00:35:11 快点 快点 钥匙拿来Come on! Come on! Keys!
368 00:35:59 走吧Come on.
369 00:36:24 各单位注意 各单位注意All units
370 00:36:26 请回答 请回答please respond
371 00:36:35 别 别Don't. Don't.
372 00:36:37 别Don't.
373 00:36:42 别走出去Don't-- Don't go out there.
374 00:36:46 很...It's...
375 00:36:48 很...It's sss--
376 00:36:53 亨利 我们得走了Henry. We need to leave.
377 00:36:59 不No.
378 00:37:03 快Now.
379 00:37:08 这是你干的吗You did this?
380 00:37:17 起来Get up.
381 00:38:02 等我们到了那里When we get there
382 00:38:04 你就会发现一切都是真的you'll see that it's all true.
383 00:38:08 我不想伤害你 亨利I don't want to hurt you
384 00:38:11 亨利 我不想伤害你Henry
385 00:38:14 你去哪里了 孩子Where'd you go
386 00:38:18 亨利Henry?
387 00:38:21 你去哪里了 孩子Where'd you go
388 00:38:24 亨利 你在哪里Henry
389 00:39:18 亨利 你在哪Henry
390 00:39:24 亨利 你在哪Henry
391 00:39:32 你去哪里了 孩子Where'd you go
392 00:39:39 亨利 我不想伤害你 儿子Henry
393 00:40:40 更响了吗Is it louder?
394 00:41:22 真相是不会改变的 只是真相而已Truth doesn't change; it's just truth. Pure.
395 00:41:26 但正义 那就是另一回事了But justice? Well
396 00:41:29 取决于你站在那条看不见的线的哪一边depending on what side of that invisible line you're on.
397 00:41:32 罗恩...And Ron...
398 00:41:32 一年后And Ron...
399 00:41:35 那条线在这里the line is here.
400 00:41:38 看见了吗See?
401 00:41:39 正好穿过威尔玛·朱瑞兹克的杜鹃花Runs right through Wilma Jurzik's azaleas.
402 00:41:42 你的废水池挖在这儿You dug your septic here.
403 00:41:46 缅因州的产权法很难缠Now
404 00:41:50 但是...我自有办法but... I got some tricks up my sleeve.
405 00:42:02 爸Dad.
406 00:42:06 -你早到了 -嗯- You're early! - Yeah.
407 00:42:11 -你怎么样 -挺好的- How ya doin'? - Good.
408 00:42:22 将军Check.
409 00:42:27 慢慢想Take your time.
410 00:42:39 一些人离开了...Some folks get away...
411 00:42:51 用余生的时间努力忘掉这个地方spend the rest of their lives trying to forget this place.
412 00:42:55 莫莉·斯特兰德地产中介spend the rest of their lives trying to forget this place.
413 00:42:56 任何一个房地产中介...any real estate agent
414 00:42:57 都能够挂牌上市房屋can refer listing after listing.
415 00:43:00 但我的目标是帮助大家留在自己的家园My goal is to help people stay in their own neighborhood.
416 00:43:05 明天见 奶奶See you tomorrow
417 00:43:12 也许他们能够忘却...一阵子Maybe they do forget-- for a while.
418 00:43:26 一些人从未离开 无论他们多么努力地尝试Some never leave
419 00:43:41 我们中的大部分人因为某种原因被困在这里Most of us are trapped here for a reason.
420 00:43:43 露丝·迪弗艾伦·潘伯恩
421 00:43:55 这个镇上的每个人都有自己的罪孽或是悔恨Everyone in this town has some sin or regret...
422 00:44:01 被困在自己打造的牢笼里some cage of his own making.
423 00:44:05 有一个悲伤的故事And a story
424 00:44:09 叙说我们怎么会变成这样about how we got this way.
425 00:44:16 "不是我 是这个地方有问题""It wasn't me
426 00:44:20 我们都这么说That's what we say.
427 00:44:23 但那也只是个故事 不能改变任何事But that's a story
428 00:44:30 也许有什么把你变成了怪物Maybe something turned you into a monster.
429 00:44:35 又或许你本来就是怪物Or maybe you were one all along.
430 00:44:53 这不重要Doesn't matter.
431 00:44:56 你现在在这里 这就是现在的你You're here now-- this is who you are.
432 00:45:01 这就是你住的地方This is where you live.
433 00:45:06 这就是你的起源This is where you're from.
434 00:46:14 这是什么What is this?
435 00:46:25 圣诞礼物Christmas present.
436 00:46:29 -今天是圣诞节吗 -明天- It's Christmas? - Tomorrow.
437 00:46:46 我知道你仍有疑问 亨利I know you still have doubts
438 00:47:04 我们还要这样多久How long are we gonna do this?
439 00:47:09 我不知道Don't know.
440 00:47:15 过一阵子 你会忘记After a while
441 00:47:22 自己在笼内还是笼外which side of the bars you're on.
442 00:47:33 雷西典狱长以前常这么说That's what Warden Lacy used to say.
443 00:47:39 圣诞快乐Merry Christmas.
444 00:47:50 你看他最后落得什么下场Look how things turned out for him.
445 00:49:01 "斧子在我手里 感觉很对"The axe felt right in my hand.
446 00:49:04 但让我告诉你But let me tell you
447 00:49:06 当我听见头骨裂开的声音when I heard the pop of a skull giving up its secrets
448 00:49:10 感觉到斧刃陷入裂缝 接触脑浆felt the root and stem of a cleft brain stopping the blade
449 00:49:15 我意识到那把斧子真正的归宿I realized where that axe really belonged--
450 00:49:20 就是这位教授的脑袋中心"dead center of the good professor's head."
451 00:49:25 怎么 是恐怖小说吗What
452 00:49:29 -你说得真简单 -标题我不懂- That's pretty reductive. - I don't get the title.
453 00:49:33 "忽视" 谁被忽视了"Overlooked." Who's overlooked?
454 00:49:37 这是背景故事Backstory.
455 00:49:39 懂吗 老黄历You know? Ancient history.
456 00:49:42 是家族史It's family history.
457 00:49:46 事实上我下个月为了调查要到西部一趟I'm actually headed out west on a research trip next month.
458 00:49:50 完成一本小说最好的地方就是故事的起源地Best place to finish a book is where it started.
459 00:49:54 我在别的地方读到的I read that somewhere.