Castle Rock Season 1 Episode 4(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:03 典狱长雷西 他告诉我Warden Lacy
2 00:00:06 他本来一直以为恶魔只是个比喻he had always thought the Devil was just a metaphor
3 00:00:09 但他现在知道了恶魔是个男孩but now he knew the devil was a boy.
4 00:00:13 该死Shit!
5 00:00:14 《城堡石》前情提要Shit!
6 00:00:16 他们提出了一个解决方案There's an offer on the table.
7 00:00:18 监狱给你一笔最高限额的惩罚赔偿金The prison wants to cap punitive damages
8 00:00:19 作为交换 放你出去in exchange for letting you walk.
9 00:00:21 我建议我们采用可靠的I say we employ the tried-and-true
10 00:00:23 "滚你妈的"法律策略legal strategy of "Go fuck yourself."
11 00:00:27 我领养了个黑人儿子I adopted a black son.
12 00:00:28 是我 我是亨利It's me. I'm Henry.
13 00:00:30 当然是你了Yeah. 'Course you are.
14 00:00:32 -他在哪 谁- Where is he? - Who?
15 00:00:34 我父亲My father.
16 00:00:35 他们把他挪到了班纳的一块空地 挨着机场They moved him to a yard up in Bangor by the airport.
17 00:00:39 亨利·马修·迪弗Henry Matthew Deaver.
18 00:00:41 他小的时候 给州警添了大麻烦Big mess with the state police when he was a kid
19 00:00:42 潘伯恩Big mess with the state police when he was a kid
20 00:00:43 玩了个恶作剧 离家出走pulled some stunt
21 00:00:45 人们都以为他被绑架了people thought somebody took him.
22 00:00:48 没有冻伤No frostbite.
23 00:00:49 你一直躲在某个地方吗You been inside somewhere?
24 00:01:00 亨利Henry?
25 00:01:04 亨利 你去哪里了Henry
26 00:01:09 你去哪里了 孩子Where'd you go
27 00:02:24 城堡石第一季 第四集
28 00:03:39 你笑一下会死吗Would it kill you to smile?
29 00:03:59 这里还挺宽敞的It's downright roomy in here
30 00:04:00 现在都是你的地盘了now that you got the place to yourself
31 00:04:05 你的...你的律师朋友Your
32 00:04:07 向地区法院递交了一些文件filed some papers in district court.
33 00:04:09 我们就...等着瞧吧We'll...see how that goes.
34 00:04:14 我们是镇上最大的雇主See
35 00:04:16 我们也有很多朋友We got a lot of friends
36 00:04:18 你不接受我们的协议真是太可惜了It's really too bad you didn't take our deal.
37 00:04:27 我能坐一下吗Mind if I sit?
38 00:04:30 我们是一家大型跨国公司的子公司You know
39 00:04:36 私人安保 武力解决Private security
40 00:04:39 他们把萨达姆从他的老巢揪出来后I spent eight months in the sandbox
41 00:04:40 我在沙盒里待了足足八个月after they pulled Saddam out of his hole.
42 00:04:43 我们在处理善后工作We were on cleanup duty--
43 00:04:44 解决掉了那些不想看萨达姆倒台的老顽固们all the old-timers that weren't ready to see Saddam go.
44 00:04:49 我们遇到过一个家伙We had this one guy
45 00:04:51 共和卫队的 无名无姓 跟你一样Republican Guard
46 00:04:55 所有人都以为他是哑巴everybody thought he was mute.
47 00:04:58 于是我们...So what we did is...
48 00:05:01 我们喂他吃自己的牙齿we fed him his own teeth.
49 00:05:08 非常慢 光盘原则Real slow. Clean Plate Club.
50 00:05:12 等我们拔到他的臼齿时And by the time we got to his molars...
51 00:05:17 他说出了名字he had a name.
52 00:05:21 还供出了很多其他名字List of other names
53 00:05:27 他有名字He has a name.
54 00:05:33 什么What?
55 00:05:35 他身上有他的名字He has a name written on him
56 00:05:37 除他以外无人知晓which no one knows except himself.
57 00:05:44 他穿着He's clothed...
58 00:05:46 一件沾满血的长袍with a robe dipped in blood
59 00:05:50 他的名字叫做神之言and his name is called the Word of God.
60 00:05:55 后退Back up.
61 00:05:56 我说了给我后退I said back the fuck up.
62 00:06:00 队长Lieutenant!
63 00:06:02 队长Lieutenant!
64 00:06:31 你的听证会安排好了So
65 00:06:33 法官是谁Who's the judge?
66 00:06:37 还没有指派Not assigned yet.
67 00:06:41 -你只有这卷磁带吗 -破玩意卡在里面了- This your only tape? - Damn thing's stuck in there.
68 00:06:45 这些自由党就是不明白 让我们...These liberals just don't get it. In fact
69 00:06:49 -好点了吗 -就直接- Better? - Call them socialists
70 00:06:50 称呼他们为社会主义者算了once and for all and be done with it.
71 00:06:51 而我们这些纳税人缴纳账单...And we
72 00:06:55 你首先需要What you want to do is
73 00:06:56 跳过A到C栏skip rows A through C--
74 00:06:58 那些都是夭亡的孩子that's just chockablock still-births.
75 00:07:01 你直接跳到T栏Keep on goin' down till you see row T.
76 00:07:04 你父亲就在那一栏Your father is there.
77 00:07:05 我找到以后该怎么办Once I find it
78 00:07:08 我需要原签字人的签字I need a John Handcock from the original signatory.
79 00:07:23 你选的地方风景真棒Beautiful spot you picked out here.
80 00:07:25 要我说 这一切都毫无意义This whole thing's fuckin' pointless
81 00:07:28 我父亲不该被葬在这种荒郊野岭My father deserves better than this landfill.
82 00:07:31 他应该留在他的教堂He should be at his church.
83 00:07:33 他们什么时候把他送回去When are they gonna deliver him?
84 00:07:35 他们有一个星期的时间They've got a week.
85 00:07:38 一星期内我就走了I'll be gone in a week.
86 00:07:40 听证会结束就走Right after the hearing.
87 00:07:43 你妈妈会想你的Your mother'll miss you.
88 00:07:46 我带她跟我一起走 艾伦I'm taking her with me
89 00:07:48 什么What?
90 00:07:49 去休斯顿 离我家不远的地方有个机构There's a facility. Not too far away
91 00:07:53 -机构 -养老院- Facility? - A home. Elder care.
92 00:07:56 城堡石镇是她的家Castle Rock's her home.
93 00:07:59 她是我的责任 不是你的She's my responsibility
94 00:08:03 天啊 那我娶她God. I'll marry her.
95 00:08:05 合法化Make it legal.
96 00:08:09 合法Legal.
97 00:08:10 她连现在是哪年都不清楚She barely knows what year it is.
98 00:08:12 你要帮她签结婚证吗You gonna sign the marriage license for her too?
99 00:08:14 -忘恩负义 -你说什么- Fuckin' ungrateful. - What's that?
100 00:08:18 忘恩负义 什么恩Ungrateful? For what?
101 00:08:20 从树林里把我救出来吗For pulling me out of the woods?
102 00:08:23 我问问你Let me ask you something.
103 00:08:25 你那天早上去树林到底是去干什么的What were you doing out in those woods that morning
104 00:08:28 你找到我的那天 你在那里干什么The day you found me
105 00:08:33 那是我的工作My job.
106 00:08:35 我圣诞节过后就失踪了I had been missing since Christmas.
107 00:08:37 十一天 被推定死亡Eleven days
108 00:08:38 幸好我不那么认为Lucky for you I didn't see it that way.
109 00:08:40 少给我演戏了 艾伦Fuck that Gary Cooper shit
110 00:08:42 你是为她去的 为我妈妈You were out there for her. My mother.
111 00:08:47 你们俩到底搅在一起多久了How long has it been going on with you two
112 00:08:49 -三十年吗 -别问了- Thirty years? - Leave it alone.
113 00:08:53 也许正因如此 你才把他转移到这里Maybe that's why you sent him up here.
114 00:08:56 他知道吗 你们俩的事Did he know? About you two?
115 00:09:18 马修·迪弗1952-1991
116 00:09:22 救我Help me!
117 00:09:24 拜托 看在上帝的份上 救我Please. In the name of mercy
118 00:09:28 你不是他们的一员You're not one of them.
119 00:09:29 他来了There he is.
120 00:09:32 是失踪那个人It's the missing person.
121 00:09:35 本来我都要报警了 但你已经是"失踪人口"了I would have called 9-1-1
122 00:09:38 我们回来的路上去了一趟我的拖车We stopped off at my trailer after we got back.
123 00:09:41 -"我们" -没错- "We"? - Yeah.
124 00:09:44 我和亨利Henry and me.
125 00:09:47 很高兴你们俩都在努力搞好关系Well
126 00:09:49 你怎么说服他上船的How'd you get him in the boat?
127 00:09:51 他可不怎么喜欢户外活动He's not exactly an outdoorsman.
128 00:09:53 不 我们没有去钓鱼No
129 00:09:56 我们开车往北去了奥古斯塔We drove up north to Augusta.
130 00:09:59 你记得的You remember.
131 00:10:02 没错 当然了Yeah
132 00:10:06 你知道松林路的邦桑一家吗You know the Bonsans out on Pine?
133 00:10:09 他们上个月搬去乔治亚州了They lit out for Georgia last month.
134 00:10:12 受够了新英格兰地区的冬天Had enough New England winter.
135 00:10:14 戴尔·邦桑从来不修剪自家门前的小道Del Bonsan never shovels his own walk.
136 00:10:18 我不知道I don't know.
137 00:10:20 也许也不错Might be nice.
138 00:10:21 去个更温暖的地方Go someplace warm
139 00:10:24 去个不用让我们吵得这么厉害的地方Where we don't have to fight so hard.
140 00:10:26 我喜欢吵架I like fightin'.
141 00:10:28 我想问问亨利 休斯顿怎么样I thought I'd ask Henry about Houston.
142 00:10:33 也许你想住得离你儿子更近一点Maybe you'd like to be closer to your boy.
143 00:10:45 不 我待在这里好着呢 谢谢No. Fine right where I am
144 00:10:49 我更喜欢躺在我的雪地印子上I'd rather just fall in my traces.
145 00:10:52 就像斯基尔曼Like the skjaldmaen.
146 00:10:54 就像斯基...Okay
147 00:10:57 萨迦传说中的盾牌侍女Shield-maidens. From the sagas.
148 00:10:59 可怕的战士Fearsome warriors.
149 00:11:01 我喜欢你对我讲那些维京的故事I love it when you talk Viking to me.
150 00:11:05 醇虎酒吧I love it when you talk Viking to me.
151 00:11:08 监狱愿意出三十万The prison offered 300
152 00:11:10 美元吗 然后...就这么放了他吗Dollars? And... they just let him go?
153 00:11:14 -你不接受吗 -嗯 收了他们的钱- You're not taking it? - Nah. Take their money
154 00:11:16 就得承认他们的说法you gotta take their version of the story.
155 00:11:18 那样就从绑架变成了And just like that
156 00:11:20 简单的文件出错to a clerical error.
157 00:11:23 绑架Kidnapping?
158 00:11:26 他们对那孩子所做的事只能用这个词形容Nothing else to call what they did to that kid.
159 00:11:28 没错 但是Yeah. But
160 00:11:31 人们也曾以为你被绑架了people thought maybe you'd been kidnapped
161 00:11:34 你觉得你是因此回来的吗Do you think that's why you came back?
162 00:11:38 因为会勾起你的回忆Because it reminded you.
163 00:11:49 你没事吧You OK?
164 00:11:52 你会成为一个很棒的律师You know
165 00:11:57 对不起Sorry.
166 00:11:58 你好像突然走神了It's just you kinda went somewhere.
167 00:12:00 我只是突然...Oh
168 00:12:04 我也不知道该怎么说I really don't know what to call it
169 00:12:04 小小的白日梦 没什么these little daydreams. Nothin'.
170 00:12:10 我...Well
171 00:12:11 我有时也会看到幻象I see things sometimes
172 00:12:18 我去Well
173 00:12:19 大概是北普罗斯佩克特I guess there's something in the water
174 00:12:20 河里的水有问题吧over on North Prospect
175 00:12:22 你会看到什么What do you see?
176 00:12:25 很难解释It's hard to explain.
177 00:12:29 过去的画面Pictures from the past...
178 00:12:34 过去的人people.
179 00:12:37 光想想就觉得愧疚Guilty just for daydreaming.
180 00:12:40 这世上有什么能让你愧疚的 莫莉·斯特兰德What in the world do you have to feel guilty about
181 00:12:44 事实上Yeah
182 00:12:46 确实有一件事there is something
183 00:12:47 我觉得我应该告诉你I think I should...tell you-
184 00:12:52 你在这儿There you are.
185 00:12:52 丹尼斯 你怎么知道我在这儿Dennis. How'd you know I'd be here?
186 00:12:54 你不在家 我就用了排除法Well
187 00:12:58 抱歉 我需要跟你谈谈Sorry. I--I need to talk to you.
188 00:13:05 抱歉 马上回来Sorry. I'll just be a minute.
189 00:13:06 好Hey
190 00:13:17 你知道我高中的时候在这里打过工吗Know I used to work here
191 00:13:19 每小时六块两毛五Six twenty-five an hour.
192 00:13:20 听着 丹尼斯 在听证会之前Listen
193 00:13:23 我们真不该被人看见出现在一起 知道吗you really don't want people seeing us together
194 00:13:25 好吧 我只是... 看这个All right. I just-- Look.
195 00:13:28 -这是什么 -我只能凭记忆画- What's this? - Had to draw it from memory
196 00:13:30 因为那个破笼子很有可能'cause the fucking cages are gonna be sank
197 00:13:31 会被沉到大西洋底at the bottom of the Atlantic
198 00:13:33 不过差不多就长这样Looked like that
199 00:13:38 别这样 这可是证据Come on
200 00:13:41 听着 听着 雷西...Listen
201 00:13:42 雷西只不过是冰山一角Lacy's the tip of the fuckin' Ice Capades here.
202 00:13:44 有天晚上我看到一个警督The other night I saw one of our LTs
203 00:13:46 用除虱粉弄瞎了一个犯人 故意的blind a prisoner with delousing powder-- on purpose.
204 00:13:49 这地方...The place is--
205 00:13:55 你不懂听到那些门在你身后锁上是什么感觉You don't know what it's like hearin' those doors lock behind you.
206 00:14:03 我在发现那个油箱之前根本没意识到I didn't even see it until I found that fuckin' tank
207 00:14:05 但我...but I'm a...
208 00:14:09 我也是那里的一个囚犯I'm a prisoner in there too.
209 00:14:11 陪审团需要知道这里在发生着什么And the jury needs to see what's happening in there.
210 00:14:13 -但并没有陪审团 -什么- But there is no jury. - What?
211 00:14:15 这是场听证会 只有法官 没有陪审团It's a hearing. There's a judge. No jury.
212 00:14:18 而且我们需要专注于这个案子的证据And we need to focus on the facts of this case.
213 00:14:20 你太情绪化了 看起来就会像个心怀不满的员工You get emotional
214 00:14:23 我本来就是个心怀不满的员工I am a fucking disgruntled employee.
215 00:14:24 你在听证会上不能表现得像个心怀不满的员工You cannot be a disgruntled employee at the hearing.
216 00:14:28 一周后 我们听证会见One week. I'll see you there.
217 00:14:32 好吧All right.
218 00:14:34 你知道吗 他们总说城堡石You know how they always say that Castle Rock
219 00:14:36 有着莫名的运气has some kind of luck?
220 00:14:39 并不是真的有运气 是吗Not really luck
221 00:14:42 这里总发生可怕的事Bad shit happens here
222 00:14:43 因为坏人们知道他们在这里很安全'cause bad people know they're safe here.
223 00:14:47 这个破地方到底还能熟视无睹多少次How many times can one fuckin' town look the other way?
224 00:15:01 我做错了什么What'd I do?!
225 00:15:03 我做错了什么What'd I do?!
226 00:15:06 这样是不对的That ain't right.
227 00:15:10 他甚至都没说出口 老兄He didn't even say it
228 00:15:13 你好 老弟Hey
229 00:15:22 我要去顶楼了 格雷 替一下我Goin' up top
230 00:15:32 老天Jesus.
231 00:15:46 我作证之后 我们俩就都能离开这个鬼地方了As soon as I testify
232 00:15:50 这高墙之外是一个大千世界There's a whole world beyond these walls.
233 00:15:55 你看到那些摄像头了吗You see those cameras?
234 00:15:58 我能看到你I got eyes on you.
235 00:16:07 你 手...You-- M-Make a fist...
236 00:16:10 握拳 像这样out of your hand
237 00:16:12 对 就是这样Yeah
238 00:16:13 然后跟我的碰一下and bump it against mine.
239 00:16:23 对 很好Yeah
240 00:16:25 保重Be all right.
241 00:16:45 主动笑一笑比整容要便宜 你知道吗Smiling is cheaper than plastic surgery
242 00:16:58 他们就在外面They're just outside here.
243 00:16:59 他们想把货物送进来They want to bring in their delivery.
244 00:17:06 他们在卸货区They're at the loading dock.
245 00:17:07 他们想知道要不要现在把东西送上来They want to know if they should bring it up now.
246 00:18:04 县书记处档案室They want to know if they should bring it up now.
247 00:18:14 肖申克监狱迎来新任典狱长They want to know if they should bring it up now.
248 00:18:23 典狱长称赞工程项目They want to know if they should bring it up now.
249 00:18:29 圣诞梦靥 肖申克大火They want to know if they should bring it up now.
250 00:18:39 迪弗家男孩仍未找到They want to know if they should bring it up now.
251 00:18:45 失踪儿童 亨利·迪弗于1991年1月9日晚上后失踪
252 00:18:55 孩子获救后的一些解疑于1991年1月9日晚上后失踪
253 00:19:02 迪弗一案嫌疑人被问讯当地居民德雅尔丹一家否认与本案有关
254 00:19:19 妈Mom.
255 00:19:22 艾伦今天很走运 钓到了三条溪鳟鱼Alan had a good day. Three brookies.
256 00:19:27 他以为我喜欢吃溪鳟鱼 才去为我钓的You know
257 00:19:30 事实上 我只喜欢给鱼开膛破肚Truth is
258 00:19:33 你听过文斯·德雅尔丹这个名字吗Did you ever hear the name Vince Desjardins?
259 00:19:37 就住在雷莫路上Lived out on Remo Road?
260 00:19:39 我认识 那个姓氏意思是"花园"Yeah. "The gardens."
261 00:19:41 我的法语还没忘光Still have a little of my French.
262 00:19:45 你还记得关于他的哪些事What do you remember about him?
263 00:19:47 大家以前常说他们家是纳粹People used to say they were Nazis
264 00:19:50 才会像那样躲在森林里hidin' out in the forest like that.
265 00:19:51 但你也知道 人们都喜欢瞎说But you know how folks talk.
266 00:19:53 他们以前还常说艾丝梅·霍华德是撒旦崇拜者They used to say Esme Howard was a Satanist
267 00:19:55 就因为她亲手屠杀自己养的猪just because she slaughtered her own pigs.
268 00:19:58 他们还在吗Are they still around?
269 00:20:01 让我想想Let me think.
270 00:20:03 据我所知 他妻子死于难产As I recall
271 00:20:07 那个孩子也死了 就剩他一个人Baby too. And then it was just him.
272 00:20:12 是个怪人Peculiar man.
273 00:20:16 文斯犯过重罪 被法院判过Vince has a felony conviction.
274 00:20:19 80年代晚期 记录都被封存了Late eighties. Record's sealed
275 00:20:21 但他刚出狱不到一个月but he got released from prison less than a month
276 00:20:23 我就失踪了before I disappeared.
277 00:20:29 你知道我会怎么做吗 我会用烟熏制You know what I'll do? I'll smoke 'em.
278 00:20:33 等到了节日时送给别人Give 'em away for the holidays.
279 00:20:38 那11天里 你以为我去了哪儿Where did you think I was those 11 days?
280 00:20:48 为什么我们从未谈过这事Why didn't we ever talk about it?
281 00:20:50 该死的 妈 看着我Damn it
282 00:20:55 你想谈谈是吗You want to talk?
283 00:20:57 好啊 那我们就谈谈你要把我送去...OK. Let's talk about you sending me off to...
284 00:21:01 该死的得州的事to fuckin' Texas.
285 00:21:04 你和艾伦在奥古斯塔就是谈的这事 不是吗That's what you and Alan talked about up in Augusta
286 00:21:06 我或许的确老了 但我可不蠢 亨利·迪弗Well
287 00:21:10 这是我的家 也要死在这里This is my home. I'll leave it in a box.
288 00:21:13 你敢再谋划把我送去得州Don't you try to take me to Texas.
289 00:21:16 你就试试Don't you dare.
290 00:21:21 我得把这清理一下了Well
291 00:21:31 房屋开放参观Well
292 00:21:33 出售Well
293 00:21:44 可居住面积差不多达到3000...So
294 00:21:47 致以我们最深切的同情So
295 00:21:50 平方英尺square feet.
296 00:21:52 再说 你们可以把地下室重新装修下Plus
297 00:21:54 改造成给婆婆住的地方and turn it into a mother‐in‐law suite.
298 00:21:56 -我婆婆已经去世了 -谢天谢地‐ My husband's mother's dead. ‐ Thank God.
299 00:22:01 这个价格确实足够低了It's certainly priced to sell.
300 00:22:04 你们可以看到 后院...As you can see
301 00:22:09 充分显示了本地的植物群showcases all native flora.
302 00:22:11 雷西showcases all native flora.
303 00:22:12 实际上 蒲公英是随着五月花号传入本地的Actually
304 00:22:16 戈登是个历史老师Gordon teaches history.
305 00:22:18 我更喜欢说"历史才是我的老师"I like to say
306 00:22:20 他经常这么说He says that...constantly.
307 00:22:22 -你在哪里教书 -得梅因‐ Where do you teach? ‐ Des Moines.
308 00:22:27 我们希望改变一下生活的节奏Well
309 00:22:29 你们选择了城堡县And you picked Castle County.
310 00:22:35 这是很棒的硬水It's nice hard water.
311 00:22:40 双层玻璃窗 等到了一月 你就明白它的好处了Double‐pane. You'll appreciate that come January.
312 00:22:46 -那是... -骨灰- Is that a...? ‐ Cremains.
313 00:22:50 在冰箱里It was in the freezer.
314 00:22:54 他不是在这房子里自杀的He didn't kill himself in the house.
315 00:22:59 严格来说 我们不必透露这一信息Technically
316 00:23:02 因为没人死在这个房屋范围内since nobody died on the property.
317 00:23:05 有个连环扼杀者就曾死在我的房子里I mean
318 00:23:08 但我睡得非常安稳and I sleep like a baby.
319 00:23:11 听我说 这座小镇发生过很多事Look
320 00:23:16 并不都是好事 但...Not all of it good. But...
321 00:23:19 城堡石没有烦人的夏季游客there's no Masshole summer tourists in Castle Rock.
322 00:23:22 三室一厅房的平均价钱The average cost of a three‐bedroom
323 00:23:24 要比隔壁地区低39%is 39% lower than the next zip code over
324 00:23:27 等主路重新修建完成后and as soon as Main Street is redeveloped
325 00:23:30 房产价值将会飙升 突破房顶property values are gonna shoot through the roof!
326 00:23:32 顺便说下 这个房顶去年才翻新过Which
327 00:23:37 他们愿意考虑把画作留下吗Would they consider including the art?
328 00:23:42 那是城堡湖 对吧That's Castle Lake
329 00:25:36 有人吗Hello?
330 00:27:52 有人吗Hello?
331 00:27:57 店铺今天关门了 明天再来吧Shop's closed. Come back tomorrow.
332 00:28:03 你住在这里吗You live here?
333 00:28:06 你不是国税局的吧Not from the IRS
334 00:28:10 严格说来Technically...
335 00:28:12 这是我的营业场所this is my place of business.
336 00:28:17 你是什么时候买下的 希望你不介意我这么问When did you buy it? If you don't mind me asking.
337 00:28:23 我是从我哥哥那里继承来的I inherited it from my brother.
338 00:28:29 好吧All right
339 00:28:31 毕竟你开了这么远 管他呢You drove all this way
340 00:28:46 你看起来像个三岁的孩子You look like a three!
341 00:28:51 什么What?
342 00:28:56 我给索尼·利斯顿...Gave
343 00:29:00 理了一个帆船头...a high-and-tight...
344 00:29:02 那是在他参加刘易斯顿的职业拳击赛之后after the prize fight in Lewiston.
345 00:29:06 那是1965年的事1965.
346 00:29:09 以前都是有色人种理发师给有色人种理发Used to be colored barbers for colored
347 00:29:11 白人给白人理发white for white.
348 00:29:13 但发囊总一样 对吧But we all got follicles
349 00:29:16 你要喝胡椒博士吗You want a Dr Pepper?
350 00:29:19 你是叫德雅尔丹吗Is your name Desjardins?
351 00:29:21 约瑟夫Josef.
352 00:29:22 你的哥哥是文斯·德雅尔丹吗Your brother was Vince Desjardins?
353 00:29:31 你不是来理帆船头的You're not here for a high-and-tight.
354 00:29:34 你哥哥有犯罪记录 是重罪Your brother had a criminal record
355 00:29:36 我想你应该知道I assume you know that.
356 00:29:38 我试着追踪卷宗 但...I tried to track down the case file
357 00:29:39 据我所知 只有拇指和食指Just the thumb and forefinger. Far as I know.
358 00:29:42 什么W-What?
359 00:29:43 他为了索赔 砍掉了拇指和食指He took the pointer and the thumb clean off
360 00:29:49 在被抓之前 保险公司赔了27万Paid out
361 00:29:53 保险诈骗吗 这就是那起重罪吗Insurance fraud? That's the felony?
362 00:29:58 这到底是怎么回事What's this all about
363 00:30:01 1991年发生了一起意外There was an incident. 1991.
364 00:30:05 有个男孩在城堡湖失踪了Boy went missing out at Castle Lake.
365 00:30:08 离这儿不到一英里Less than a mile from here.
366 00:30:20 是你It's you.
367 00:30:21 那个迪弗家的男孩The Deaver... boy.
368 00:30:33 跟我来Come with me.
369 00:31:42 -1991年1月 -对- January 1991. - Yeah.
370 00:31:50 这些是...These are--
371 00:31:50 失踪的男孩These are--
372 00:31:55 为什么你会有我的档案Why do you have my police file?
373 00:31:57 我喜欢保存东西I hold onto things.
374 00:32:00 我打给县书记官 他们说这些文件被损毁了Called the county clerk
375 00:32:02 不 它们在帕特·凯利的地下室里No. They wound up in Pat Kelly's basement.
376 00:32:07 她觉得整件事就这样消失挺可惜的She thought it was a shame
377 00:32:10 后来帕特家的水管爆裂Then Pat's pipes burst
378 00:32:12 这些文件被丢在垃圾箱papers wound up at the dump.
379 00:32:15 我救了它们I saved them.
380 00:32:19 -他养狗吗 -谁- Did he have a dog? - Who?
381 00:32:21 你的哥哥 他住在这的时候Your brother. When he lived here.
382 00:32:24 房子后面有个木箱That wooden crate out back.
383 00:32:27 不No.
384 00:32:31 文斯没在这里住过Vince never lived here.
385 00:32:35 你说你是继承他的房子You said you inherited the house.
386 00:32:38 严格来说 这房子是他的Well
387 00:32:41 在他减刑之后 他搬到了南边Moved south when his sentence was commuted.
388 00:32:46 我一直住在这里I live here. Always have.
389 00:32:57 我能在你脸上...I can see the little boy...
390 00:33:01 看到那男孩的影子in your face.
391 00:33:06 我没能把骨头拿回来I never did get my bones back.
392 00:33:09 -什么骨头 -文斯的骨头- What bones? - Vince's.
393 00:33:13 -他的拇指和食指 -你保存着它们吗- Thumb and forefinger. - You kept them?
394 00:33:15 对 他们看到罐子里漂浮着的骨头 在想Yeah. They saw the bones floating in the jar
395 00:33:21 "这太奇怪了 太可疑了""So strange
396 00:33:26 我告诉他们 "你们去检查吧""Run the tests
397 00:33:28 "你们会发现 那是文斯的骨头""You'll see. They're Vince's."
398 00:33:32 你听说过放射性碳年代测定吗You've heard of radio carbon-dating?
399 00:33:36 他们能通过指骨They can take the finger bone
400 00:33:38 告诉你 它们是什么时候从手上被砍下来的tell you when it got lopped off the hand
401 00:33:42 一分钟就能搞定down to the minute.
402 00:33:44 因为内华达的炸弹试验Because of the bomb tests in Nevada
403 00:33:48 空气里充满了碳-14filled the atmosphere with carbon-14
404 00:33:51 从那以后我们吸入了很多碳-14and we've been breathing it in ever since.
405 00:33:54 上帝的巧妙安排God's perfect clock.
406 00:34:00 你为什么要救我的文件Why did you save my file?
407 00:34:04 我想看看I wanted to see
408 00:34:06 他们是怎么说我的what they said about me
409 00:34:11 他们砸我的门...Pounding on my door...
410 00:34:15 对我含沙射影 拿走了我的骨头making insinuations
411 00:34:23 你知道You know
412 00:34:26 我从没碰过你I never touched you.
413 00:34:41 显身教堂的马修·迪弗Deaver
414 00:35:25 脱掉你的鞋子Take off your shoes!
415 00:35:29 你知道你父亲不能容忍You know your father won't abide
416 00:35:30 房子里有任何踢踏声any click-clacks in the house.
417 00:35:52 艾伦 我今天去了雷莫路Alan. Went out to Remo Road today.
418 00:35:55 湖边那里By the lake?
419 00:35:57 我知道它在哪里Yeah
420 00:35:58 我跟约瑟夫·德雅尔丹谈过了Spoke with Josef Desjardins.
421 00:36:02 我以为你是来办公事的I thought you were here on business.
422 00:36:03 他有从我失踪开始的所有档案He had the case file from when I went missing
423 00:36:05 就在他床下的盒子里in a box under his bed.
424 00:36:08 -这就怪了 -没错 我也这么觉得- That's strange. - Yeah
425 00:36:10 在我父亲出事那天他没有不在场证明He didn't have an alibi for the day my dad fell.
426 00:36:13 根据你的报告 那周大部分时间他都没有For most of the week
427 00:36:16 那个人住在树林里Man lived out in the middle of the damn woods.
428 00:36:18 有很多不在场证明要调查There were a lot of alibis to go around out there.
429 00:36:21 你搜查了他的房子You did a search of his house.
430 00:36:23 只是你 没有法医团队 没有警犬Just you. No forensic team
431 00:36:26 你清楚我想问什么 艾伦I'm sure you can see where I'm going
432 00:36:32 不 我不清楚No
433 00:36:34 我是想弄清楚Guess I'm trying to figure out
434 00:36:36 你为什么没做好自己的工作why you didn't do your fuckin' job.
435 00:36:42 好吧Right.
436 00:36:45 或者我们别兜圈子了Or we could just cut the shit
437 00:36:47 因为我已经厌倦这件事了'cause I'm gettin' pretty goddamn tired of it.
438 00:36:49 你在说些什么What the fuck are you talking about?
439 00:36:51 我知道 亨利 我一直都知道I know
440 00:36:54 -他告诉了我 -谁- He told me. - Who?
441 00:36:56 他死的前一天 就在那间屋子里The day before he died
442 00:37:01 -我父亲吗 -他已经快不行了- My father? - He was half-dead
443 00:37:04 但还醒着but still awake.
444 00:37:05 他的喉咙里插着导管Had that fuckin' tube down his throat
445 00:37:07 所以他写在一张银行水单背面so he wrote it out for me on a goddamn bank slip.
446 00:37:11 全是大写All capital letters.
447 00:37:13 "是亨利干的""Henry did it."
448 00:37:17 -什么 -当时房间里只有我们二人- What? - Just the two of us in that room.
449 00:37:19 第二天早上 牧师就死了Next morning
450 00:37:23 我当然得让自己看起来是在做本职工作Of course I had to look like I was doing my fuckin' job.
451 00:37:28 编出一两个说法 让地方检察官胡乱猜测Gin up a theory or two
452 00:37:32 确保他不敢起诉那些make sure he didn't get the balls to charge
453 00:37:34 以异样眼光看你的人with everybody lookin' at you the way they did.
454 00:37:43 这不是真的That's a lie.
455 00:37:46 难以置信Fuckin' unbelievable.
456 00:37:49 这事和我母亲有关 对吗This is about my mother
457 00:37:51 -还有家 -"家"- And the home. - "Home."
458 00:37:53 为了一群笨蛋 你要把她丢在停车场You're gonna dump her in a parking lot for half-wits
459 00:37:57 你还好意思把那称为家and you call that a home.
460 00:38:02 你就是一个满腹牢骚的老头You're just a bitter old man.
461 00:38:04 是你挖出了德雅尔丹You're the one dug up Desjardins.
462 00:38:06 我只是在这里修该死的篱笆I'm just out here trying to keep
463 00:38:08 让它别倒下来this fuckin' fence from fallin' down.
464 00:38:22 他已经快不行了 但还醒着He was half-dead
465 00:38:24 是亨利 干的Henry...did it.
466 00:38:29 第二天早上 牧师就死了Next morning
467 00:38:35 一个孩子 把他叫做杀人犯A little kid
468 00:39:16 也许是我杀的Maybe I did it.
469 00:39:21 我父亲My father.
470 00:39:23 在湖边Out at the lake.
471 00:39:26 潘伯恩是这么说的Pangborn said that...
472 00:39:31 当时 我有没有说过关于Back then
473 00:39:33 不管发生了什么Whatever happened...
474 00:39:36 都不是你的错it wasn't your fault.
475 00:39:38 你当时只是个孩子You were just a kid.
476 00:39:44 我...I--
477 00:39:50 我不该来这里来I shouldn't be here.
478 00:39:51 我压根就不该回来I should have never come back to this place.
479 00:39:53 等等Wait.
480 00:40:02 过来Come on.
481 00:41:04 我是丹尼斯 但既然你给我打电话It's Dennis
482 00:41:05 那么你已经知道了that if you're calling me.
483 00:41:08 嗨 丹尼斯Hey
484 00:41:09 我是亨利·迪弗Henry Deaver.
485 00:41:11 听着Listen
486 00:41:13 计划有变there's been a change of plans.
487 00:42:09 嗨 丹尼斯 我是亨利·迪弗Hey
488 00:42:11 听着 计划有变Listen
489 00:42:16 我不能留在镇上I can't stay in town.
490 00:42:17 对我而言 事情变得有些复杂Things have gotten complicated for me.
491 00:42:21 有一些家事 我得尽快离开There's some family matters
492 00:42:25 对大家而言最好的是Best thing for everyone is
493 00:42:27 我们接受解决协议 他能走人we take the settlement offer so he gets out
494 00:42:29 然后我能在明天回休斯敦then I can get back to Houston tomorrow.
495 00:42:32 我知道你准备好了出庭I know you were ready to go to court
496 00:42:34 我也知道那座监狱里有别的问题and I know there are other problems in that prison
497 00:42:37 在今天之前before today.
498 00:42:39 我们只要把那个孩子弄出来We just gotta get that kid out of--
499 00:43:04 如果感到高兴 你就拍拍手If you're happy and you know it
500 00:43:21 打开13号Open 13.
501 00:46:05 给我坐...Sit the fuck d--
502 00:46:24 我想作证I want to testify.

