Castle Rock Season 1 Episode 7(CN/EN)Subtitles

Movie:Castle Rock (2018)4K
Era:2018
Length:60 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:03 -他在哪 -谁- Where is he? - Who?
2 00:00:03 马修·迪弗神父1952-1991
3 00:00:04 -我父亲 -他被挪到了- My father. - They moved him
4 00:00:06 班戈的一块空地 挨着机场to a yard up in Bangor by the airport.
5 00:00:09 她知道自己签的是什么吗Did she even know what she was signing for?
6 00:00:12 你还替她签了什么 艾伦What else you been signing for her
7 00:00:15 床单The sheets!
8 00:00:17 《城堡石》前情提要The sheets!
9 00:00:18 你妈妈一直在给社区里那只杂种狗喂食Your mom's been leaving food out for the neighborhood mutt.
10 00:00:21 我们在元旦那天埋了它 被卡车撞死的We buried it New Year's Day. Truck.
11 00:00:25 感觉就像是我翻开书It's like I open the book
12 00:00:26 然后里面所有的页数都被人撕掉了and all the pages
13 00:00:29 -妈妈 -重新排列- Mom! - And rearranged them.
14 00:00:34 我在91年给她买了戒指求婚I bought her a ring in '91.
15 00:00:36 最终我搬回来了 然后我接到电话Eventually I moved back. Then I get a phone call.
16 00:00:40 有人说听见你妈家里有枪声Somebody heard gunfire up at your mom's place.
17 00:00:43 -枪声 -你妈妈来开门- Gunfire? - Your mother came to the door
18 00:00:45 她抱住了我threw her arms around me
19 00:00:47 求我不要离开begged me
20 00:00:50 如果我告诉你 你能保密吗If I tell you something
21 00:00:54 以前 人生是单向进行的Life used to go in one direction
22 00:00:57 -但不知怎的 我下来了 -小露- But somehow I got off it. - Ruthie?
23 00:01:00 神经科医生The neurologist said
24 00:01:01 叫我找个应对机制"Find a coping mechanism
25 00:01:04 我就在每个房间放了一个棋子One for every room in the house.
26 00:01:08 该死Damn it!
27 00:01:12 你回来了You're back.
28 00:01:14 露丝Ruth!
29 00:01:19 小露Ruthie?!
30 00:01:22 小露Ruthie!
31 00:02:15 网上的女士说这些是维京人造的Lady on the internet says they were made by Vikings
32 00:02:15 时代广场工作人员准备跨年夜活动Lady on the internet says they were made by Vikings
33 00:02:18 -所以我想着... -路易斯西洋棋- So I figured... - The Lewis chessmen.
34 00:02:21 知道吗 这个的原版You know
35 00:02:24 是一位牧师的妻子用海象牙雕刻而成的out of walrus ivory by the wife of a priest--
36 00:02:27 "巧手"玛格丽特Margaret the Adroit.
37 00:02:29 你仍是我认识的人中最聪明的那个You are still the smartest person I know.
38 00:02:31 足够知道你的伎俩了Smart enough to know what you're up to.
39 00:02:34 来 不是 这边Come on. No
40 00:02:37 网上还教你什么了What else did the internet teach you?
41 00:02:41 下棋对痴呆的大脑有帮助吗That chess is good for the demented brain?
42 00:02:46 这屋子里有香槟吗We got any champagne around this house?
43 00:02:49 又有一个紧急通知Here's one more last-minute resolution.
44 00:02:51 您今天上路的时候When you're on the road today
45 00:02:52 请避开波特兰到奥古斯塔的收费公路steer clear of the turnpike from Portland to Augusta.
46 00:02:55 你跑哪儿去了Where did you run off to?
47 00:02:58 我挥霍了一把 30美金的日本牛排I splurged-- $30 Japanese steaks.
48 00:03:03 -怎么了 -没什么- What is it? - Nothin'.
49 00:03:04 马上回来 把象棋摆好Be back in two shakes. Set up those chessmen.
50 00:03:07 吃完晚饭我就任你屠宰I'll let you slaughter me after dinner.
51 00:03:27 小露 去屋里等着Ruthie
52 00:03:32 你打电话给兽医...Did you call... the veterin--
53 00:03:36 诊所了吗The clinic?
54 00:03:37 南部保护区那家On South Reserve?
55 00:03:40 他不需要兽医He doesn't need a vet.
56 00:03:43 这混小子突然就冲出来了SOB came outta nowhere.
57 00:03:49 是她She.
58 00:03:51 您说什么Ma'am?
59 00:03:53 她不是混小子 她是母狗She's not a son of a bitch. She's a bitch.
60 00:04:19 我们要去什么地方吗We goin' somewhere?
61 00:04:23 是给帕克准备的It's for Puck.
62 00:04:29 帕克是你儿子的狗Puck was your boy's dog.
63 00:04:31 它以前喜欢往你枕头上扔死松鼠Used to leave dead squirrels on your pillow
64 00:04:34 就像酒店撒薄荷糖一样 记得吗like hotel mints
65 00:04:37 外面那只狗 只是附近的流浪狗That dog out there is... just a neighborhood stray.
66 00:04:43 我知道I know that.
67 00:04:47 我跟你说过 帕克后来怎么了吗Did I ever tell you about... what happened to Puck?
68 00:04:54 有一天我回到家I came home one day
69 00:04:59 她就这么不见了she was just gone.
70 00:05:04 马修说她... 她肯定是跑走了Matthew said she... she must have run off.
71 00:05:08 但我在垃圾桶里找到了一盒毒药But I found a box of poison in the trash.
72 00:05:12 你都想象不到You have no idea.
73 00:05:14 -什么 -他能做出什么事- What? - What he was capable of.
74 00:05:19 我以前看到过美洲鹫I used to see turkey vultures
75 00:05:22 在后面的树林上空盘旋wheeling around the sky out back... over the woods
76 00:05:26 但我太胆怯了 没敢走近去看but I was too chickenshit to go look.
77 00:05:32 一想到它被撕咬The thought of her being picked apart
78 00:05:34 又没人埋葬它...no one to bury her.
79 00:05:39 你觉得埋葬这只狗能弥补你对她的亏欠And you think buryin' one dog pays the debt on the other.
80 00:06:18 帕克Puck.
81 00:06:43 他们不能未经我们允许就那样做They can't do that without our permission.
82 00:06:45 你母亲允许了Your mother gave it.
83 00:06:46 没人想到给我打个电话说一声吗And nobody thought to pick up the phone and call me?
84 00:06:50 她知道自己签的是什么吗Did she even know what she was signing for?
85 00:06:53 你替她签的You signed for her.
86 00:06:55 我也帮她存好了抚慰金I deposited the distress settlement for her
87 00:07:02 你还替她签了什么 艾伦What else you been signing for her
88 00:07:15 床单The sheets!
89 00:07:54 城堡石第一季 第七集
90 00:08:07 好了 亲爱的 马上就完成了OK
91 00:08:11 几分钟前 我读了几个词A few minutes ago I read a list of words
92 00:08:14 要求你重复一遍and asked you to repeat them.
93 00:08:15 你现在能再给我重复一遍吗Can you repeat them back to me now?
94 00:08:17 随便什么顺序Any order you like.
95 00:08:25 有人给你送了花Someone sent you flowers.
96 00:08:27 小老鼠跑上了...The mouse ran up the --
97 00:08:30 -不能提醒 -就提醒她一下- No hints. - Just give her one
98 00:08:32 她就能全记起来了and it'll all come back.
99 00:08:34 抱歉 先生Please
100 00:08:35 你介意到外面等候吗If you wouldn't mind just waiting outside?
101 00:08:37 是的 我介意 "亲爱的"Yeah
102 00:08:39 你知道这听起来有多傲慢吗Do you know how fucking condescending that sounds?
103 00:08:42 她的脑子有波特兰那么大She has a brain the size of Portland.
104 00:08:49 但它坏了 艾伦But it's sick
105 00:08:51 老年痴呆Alzheimer's.
106 00:08:54 为什么没人说这个词Why won't anyone use that - that word?
107 00:08:57 老年痴呆没有诊断测试There's no diagnostic test for Alzheimer's.
108 00:09:01 只有通过尸检时Confirmation's made postmortem
109 00:09:02 对大脑斑点和其他症状的检查才能确诊by examining the brain for plaques and other hallmarks.
110 00:09:06 尸检 我们走吧Postmortem? Let's get the fuck out of here.
111 00:09:08 我们去达登We're going to Darden.
112 00:09:10 称呼不重要Doesn't matter what we call it.
113 00:09:12 这类病的发展趋势大同小异These things move in one direction.
114 00:09:14 大脑的高级功能运转会更困难Higher-order functions become more challenging.
115 00:09:18 你理解和判断的能力Your ability to exercise reason and judgment...
116 00:09:21 理财 开车 计划和解决问题的能力finances
117 00:09:25 混淆不同的时间与空间confusion with time and space...
118 00:09:28 混淆不同的时间与空间Confusion with time and space.
119 00:09:32 她只是出点小差错而已She slips up.
120 00:09:33 还有阅读困难 记不清我儿子的长相And reading and... the face of my own son.
121 00:09:41 我们能用药物缓解焦虑We can medicate the anxiety
122 00:09:43 并帮助你构建一套应对机制and help you develop systems
123 00:09:47 但考虑到那次意外But given the accident
124 00:09:50 我认为该考虑换种生活方式了I think it's time to consider other living arrangements.
125 00:10:01 听着Listen...
126 00:10:02 那个脑科医生that brain doctor
127 00:10:04 我他妈不在乎她墙上挂了多少证书I don't care how many degrees she's got on her fuckin' wall‐‐
128 00:10:08 别逼我给你洗嘴巴Don't make me wash your mouth out.
129 00:10:11 我14年后再次敲那扇门I knocked on that door after 14 years.
130 00:10:14 你记得你说了什么吗You remember what you said?
131 00:10:19 "不要离开""Don't leave."
132 00:10:21 看 都还记得清清楚楚呢See? It's all still up there.
133 00:10:27 听我说 我安顿好你之后Listen
134 00:10:28 我还有点事要办I got some business to take care of
135 00:10:30 等我回来之后 就哪儿都不去了and when I come back
136 00:10:33 你也是and neither are you.
137 00:10:36 我们会让你恢复如前We're gonna fix you up as good as new.
138 00:10:39 好 我只是Yeah
139 00:10:41 需要一个体系 就这么简单I just need a system
140 00:11:50 格林童话 《糖果屋》I just need a system
141 00:11:50 他们没法找到回家的路"They will not find their way back home
142 00:11:53 我们就能摆脱他们了and we will be rid of them.
143 00:11:55 "不行" 男人说道'I refuse
144 00:11:58 我怎么能'How can I bring myself
145 00:11:59 把我自己的孩子丢到森林里呢to abandon my own children alone in the woods?
146 00:12:02 野兽会把他们撕碎的Wild animals would tear them to pieces.'"
147 00:12:10 妻子说 "你这傻瓜""'Oh
148 00:12:12 那我们四个都要饿死了'Then all four of us will starve.'
149 00:12:15 聪明的男孩往外套口袋里The clever boy filled his jacket pockets with pebbles
150 00:12:18 尽量塞了很多石子as many as he could fit.
151 00:12:21 他要沿去森林的路洒下一行石头He would use the stones to lay a trail through the forest..."
152 00:12:24 比他什么时候要大Older than he was when?
153 00:12:26 任何时候Ever.
154 00:12:31 这就是你来的原因吗Is that why you're here?
155 00:12:34 我在想你七岁生日那天I was... I was thinkin' about when you turned seven.
156 00:12:38 我做了好多奶油糖霜Made a big batch of that buttercream frosting.
157 00:12:41 那时我们还不知道你乳糖不耐受That was before we knew about your lactose thing.
158 00:12:45 从没见过蛋糕这么快被吃完又拉出来I never seen a cake disappear and reappear that fast.
159 00:12:49 你可能不记得了You probably don't remember that.
160 00:13:06 魔术第一课Magic 101.
161 00:13:08 这叫法式藏币法This is called... the French Drop.
162 00:13:16 这叫掌心藏[手淫]This is called palming.
163 00:13:20 要么用你掌心的褶皱夹住它Either holding it with the creases of your palm
164 00:13:23 或者用我偏好的拇指藏法or what I prefer to do is to do a thumb palm.
165 00:13:26 为什么魔术戏法听起来都这么下流Why do all magic tricks sound pornographic?
166 00:13:29 我不知道I don't know
167 00:13:30 因为是处男发明的吧'cause they're invented by virgins.
168 00:13:32 来 你试试 试一试 来吧Here
169 00:13:37 贴在你的 对 用你的拇指推Stick your‐‐that's it
170 00:13:40 然后让它轻轻落到这里then just drop it down gently there...
171 00:13:45 很好 真棒Great. Great. Yeah!
172 00:13:48 你学会了You got it.
173 00:13:49 你学会法式藏币法了You got the French Drop.
174 00:13:52 现在你要开始学 掌心藏[手淫]Now all you gotta work on is...palming!
175 00:13:54 不要手淫No palming!
176 00:14:01 妈Mom?
177 00:14:05 给你找了个蹭住的Picked up a hitchhiker.
178 00:14:07 快来让我抱抱你Oh! Come over here and give me a hug.
179 00:14:11 看看你Oh
180 00:14:14 看看你现在Look at you.
181 00:14:19 这火鸡放多久了How old is this turkey?
182 00:14:22 他们把他挖出来就是为了再把他下葬So they dug him up just to stick him back in the ground again?
183 00:14:25 这里的人喜欢这么做吗Is that a thing up here?
184 00:14:27 问你爸爸Ask your father.
185 00:14:32 "听好 我要告诉你们一个奥秘""Behold
186 00:14:35 并非所有人都将入眠 但所有人都将被改变Not all will sleep
187 00:14:37 就在眨眼之间in a moment
188 00:14:41 就在最后的号角响起之时...the last trumpet
189 00:14:43 号角将会吹响 死者将会复活for the trumpet will sound and the dead will be raised
190 00:14:46 成为不朽的存在 我们都将被改变imperishable
191 00:14:50 这必朽坏的 总要变成不朽坏的For this perishable must put on the imperishable
192 00:14:53 这必死的 总要变成不死的and this mortal must put on immortality.
193 00:14:57 但当这必朽坏的变成不朽坏的But when this perishable put on the imperishable
194 00:14:59 这必死的变成不死的and this mortal put on immortality
195 00:15:03 那时then...
196 00:15:08 便会应验圣经上那句话......will come about the saying that is written:
197 00:15:12 "死亡"Death...
198 00:15:14 被胜利所吞噬"is swallowed up in victory."
199 00:15:30 赞美诗114首Hymn 114.
200 00:15:32 "上帝啊 自古以来帮助我们的主""O God Our Help in Ages Past."
201 00:15:48 "被胜利所吞噬""Swallowed up in victory."
202 00:15:51 真重口Hardcore.
203 00:15:55 妈 午饭我会做Mom
204 00:15:57 你歇着就好You should stay off your feet.
205 00:15:59 我还以为就你一个人去了I thought you were the only one there.
206 00:16:01 -这些单子都是给谁的 -是教堂印的- Who are all the programs for? - The church printed 'em up.
207 00:16:04 他们要再循环利用了They're gonna have some recycling to do.
208 00:16:08 我认真的 妈 不就是火鸡和面包I'm serious
209 00:16:11 那你最好给他做双份的Well
210 00:16:13 想当宇航员的话You want to be an astronaut
211 00:16:14 你得多长点肉才行you're gonna need meat on your bones.
212 00:16:16 他已经过了那个阶段了We're past that.
213 00:16:17 如今他只对平面设计感兴趣These days he's all about graphic design.
214 00:16:29 我发誓他下葬时穿的就是这套西服I coulda sworn we buried him in that suit.
215 00:16:32 下葬谁Buried who?
216 00:16:34 你父亲Your father.
217 00:16:45 ...会帮你 让你重新做回自己...help you out
218 00:18:18 -毯子铺好 -我做了金枪鱼沙拉- The blanket. - I made tuna fish salad.
219 00:18:23 你可以做饭前祷告You can say grace.
220 00:18:28 今天就让森林来做祷告 快点 坐下We'll let the woods say grace today. Come on. Sit. Sit.
221 00:18:55 这是做什么 马修What is that? Matthew.
222 00:18:58 我有一段很美好的经历I've had a beautiful experience
223 00:19:01 我想和你们一起分享and I want to share it with you.
224 00:19:03 你知道《诗篇》里面是怎么说自杀的吗Do you know what the Psalms say about taking your own life?
225 00:19:06 -马修 -就让他说- Matthew. - He's fine.
226 00:19:10 那是偷窃It's stealing.
227 00:19:11 因为你的生命属于上帝Because your life belongs to God.
228 00:19:18 曾经有位日本士兵There was a Japanese solider.
229 00:19:20 在二战的时候 他的上级告诉他World War II. His masters tell him
230 00:19:23 "不管发生什么 不要投降"Whatever happens
231 00:19:25 不要自杀"Don't. Take your own life."
232 00:19:29 所以他就躲起来So he hides out
233 00:19:31 在菲律宾的一个小岛上on an island in the Philippines.
234 00:19:33 从天而落的传单上说战争结束了Leaflets fall from the sky telling him the war is over.
235 00:19:37 日本帝国灭亡了 他的上级死了The Empire's dead. His masters are dead.
236 00:19:39 但是But...
237 00:19:42 他根本不信he doesn't believe 'em.
238 00:19:43 直到1974年他还跟罗斯福对着干He kept fighting FDR until 1974.
239 00:19:46 我们回家吧 冰箱里还有鸡肉Let's go home. I have chicken in the fridge.
240 00:19:49 你看You look...
241 00:19:51 这镇上有如此多劫难at this town
242 00:19:54 不禁让人思考 上帝当时在哪you wonder...where was God?
243 00:19:57 或许天上飘来了传单 但你根本不信Maybe the leaflets fell from the sky but you didn't believe them.
244 00:20:00 所以...So...
245 00:20:02 我开车去了法明顿的沃尔玛I took a drive to the Walmart in Farmington
246 00:20:06 然后走到了这片森林里and I took a walk here in the woods
247 00:20:07 在这里自杀不会麻烦别人来清理where no one would have to clean it up
248 00:20:09 我告诉上帝 没有证据我活不下去and I told God that I couldn't live without proof.
249 00:20:14 然后我把抢眼像这样插进耳朵Then I fit the end into my ear like this...
250 00:20:17 马修Matthew.
251 00:20:23 然后我听到了...and I heard it.
252 00:20:26 什么What?
253 00:20:36 上帝God.
254 00:20:42 他的声音His voice.
255 00:20:47 我觉得我们该打电话给皮尔斯医生I think we should call Dr. Pierce.
256 00:20:49 这和皮尔斯医生没关系This has nothing to do with Dr. Pierce.
257 00:20:52 他给我取干净了 我很健康He scraped all that out of me. I'm healthy.
258 00:20:53 就去做个扫描Just for a scan.
259 00:20:55 自助之人 上帝自会相助God helps those who help themselves.
260 00:20:59 他们说 "注意观察症状"They said
261 00:21:02 头疼 耳鸣Headaches. Ringing in the ears--
262 00:21:04 这不是耳鸣This wasn't a ringing.
263 00:21:07 索尔在去大马士革的路上听到了Saul heard it on the road to Damascus
264 00:21:09 把他震得平躺在地knocked him flat on his back
265 00:21:10 当他再起身时 他不是索尔了when he got up again
266 00:21:13 他成了保罗He was Paul.
267 00:21:29 我能听到了I can hear it now.
268 00:21:33 你呢Can you?
269 00:21:37 听不到No.
270 00:21:38 我们坐着 别出声We'll just sit here and be quiet.
271 00:21:59 工作上的事 你们自己待几小时行吗It's a work thing. You two OK for a couple hours?
272 00:22:03 没问题We're good.
273 00:22:04 前门开启Front door open.
274 00:22:06 那些不见的棋子都去哪里了So what's the deal with all the missing pieces?
275 00:22:11 奶奶Grandma?
276 00:22:13 你不是中风吧You're not having a stroke
277 00:22:23 如果我告诉你点事If I tell you something...
278 00:22:26 你能保密吗can you keep your mouth shut?
279 00:22:33 听着See
280 00:22:34 我会迷失在过去I can get lost in the past.
281 00:22:36 这些就是我的面包屑These are my breadcrumbs.
282 00:22:38 如果我在冰箱里找到一个棋子If I find a chess piece in the icebox
283 00:22:40 我就知道我在现在 而不是过去well
284 00:22:45 这样我就能找到走出那片树林的路That I can find my way out of the woods.
285 00:22:50 你觉得奶奶疯了You think your grandma's a fruitcake.
286 00:22:52 不 你是时光行者No. You're a Timewalker.
287 00:22:56 你听过《墓穴漂流者》Have you never heard of Catacomb Drifter
288 00:22:58 或者《命运之旅》吗or D For Destiny?
289 00:23:08 一共有12关 暂时是Um
290 00:23:12 他们会不断出扩展包You know
291 00:23:15 该死- - Oh
292 00:23:17 搞定Got it.
293 00:23:19 怎样算赢呢How do you win?
294 00:23:20 这其实算不上游戏It's not a game
295 00:23:23 永无尽头It never ends.
296 00:23:25 总之 时光行者是最强大的Anyway
297 00:23:27 因为只有他们'cause they're the only avatars
298 00:23:29 能真正杀死丧尸that can actually kill the dead.
299 00:23:31 丧尸 到处都是 看见没The dead
300 00:23:37 他们气坏了And you know
301 00:23:38 因为我们活着 他们却不是because we're alive and they're not.
302 00:23:42 你得保持警惕 因为他们能改变伪装You gotta stay sharp
303 00:23:44 有时甚至看着像你的盟友and sometimes even look like your allies.
304 00:23:48 看 又来一只Look
305 00:23:50 游戏最难的地方在于 在你杀他们的时候See
306 00:23:52 他们不会彻底死掉 除非你是时光行者when you kill them-- unless you're a Timewalker.
307 00:23:56 理论上说 你可以杀掉你的死敌Theoretically
308 00:23:59 修正整个时间线and fix the whole timeline.
309 00:24:03 但你得保持警惕But you gotta stay sharp.
310 00:24:24 后门开启Back door open.
311 00:24:40 你回来了You're back.
312 00:24:46 上床去 露丝Go to bed
313 00:24:55 号角将会吹响But a trumpet will sound
314 00:24:57 死者将会复活 成为不朽的存在and the dead will be raised
315 00:24:59 我们都将...and we will all...
316 00:25:00 这必死的总要变成不死的...and this mortal must put on immortality.
317 00:25:09 再次播报 杜松山精神病院Once again
318 00:25:12 发生一起纵火 14人确认死亡at Juniper Hills Hospital
319 00:25:16 嫌疑犯具有威胁The suspect considered dangerous.
320 00:25:18 警方公布了一张照片 但没有姓名Police have released a photo
321 00:25:21 杜松山精神病院起火 14人确认遇难Police have released a photo
322 00:25:22 你们可以看到屋顶冒出的浓烟You can see the smoke billowing from the rooftop...
323 00:25:26 马修Matthew.
324 00:25:52 你活着还是死了Are you living or dead?
325 00:25:54 死好久了 老黄历了Oh
326 00:25:57 你叫什么What's your name?
327 00:25:59 吉斯拉萨迦里特厉害那个女复仇者The badass avenger chick from Gisla Saga. Uh...
328 00:26:03 索迪斯Thordis!
329 00:26:04 不愧是我儿子You are your mother's son.
330 00:26:07 好了Ah
331 00:26:09 想好了Got one.
332 00:26:11 你是谁OK. Who are you?
333 00:26:14 我比茶杯还小I'm smaller than a teacup.
334 00:26:18 比茶杯还小Smaller than a teacup...
335 00:26:27 你做了祷告吗Did you say your prayers?
336 00:26:31 嗯Yeah.
337 00:26:34 真的吗Did you?
338 00:26:41 好孩子Good man.
339 00:26:52 他年纪有点大了 不是吗He's a little old for that
340 00:26:54 看着你洗澡Watching you take a bath?
341 00:26:56 不 他可以Oh
342 00:26:59 我是他的母亲I'm his mother.
343 00:27:01 他不是你亲生的 这不一样He's not blood. It's different.
344 00:27:06 你怎么处置那把枪 我不想把它放在家里What did you do with the gun? I don't want it in the house.
345 00:27:08 自助之人 上帝自会相助God helps those who help themselves.
346 00:27:12 我们不能依靠警长来保障家庭的安全Can't rely on the sheriff to keep our family safe.
347 00:27:15 -马修 -我放在了衣柜的最顶层- Matthew. - Top drawer in the dresser.
348 00:27:16 在你说这是不负责任之前And before you tell me it's irresponsible
349 00:27:18 我把子弹锁起来了the bullets are locked away.
350 00:27:22 他不会找到它们的He'll never find them.
351 00:27:47 理论上说 你可以杀掉你的死敌Theoretically
352 00:27:49 修正整个时间线fix the whole timeline.
353 00:28:04 我把子弹锁起来了The bullets are locked away.
354 00:28:05 他不会找到的He'll never find them.
355 00:29:01 -亨利在吗 -不在- Is Henry here? - No.
356 00:29:06 迪弗夫人Mrs. Deaver!
357 00:29:08 他...他可能失踪了 或是有麻烦了I think he's-- he's lost. Or in trouble.
358 00:29:11 我得找到他I need to find him.
359 00:29:15 前门开启Front door open.
360 00:29:17 现在是什么时候When are we?
361 00:29:19 迪弗夫人 这很重要OK
362 00:29:23 有很糟糕的事情要发生了I think that something terrible is going to happen.
363 00:29:27 已经发生了It's happened.
364 00:29:30 我看到你来我的卧室I saw you in my bedroom.
365 00:29:35 你当时还是个小女孩You were just a little girl.
366 00:29:38 对不起I'm sorry.
367 00:29:42 -我很抱歉 -不- I'm so sorry. - No.
368 00:29:44 你做得对You did right.
369 00:29:48 但没有成功But it didn't take.
370 00:29:51 他回来了He's back.
371 00:29:53 就是现在 不是过去In the present
372 00:29:55 但我会解决的But I'm gonna fix it.
373 00:30:17 你...Did
374 00:30:21 你把那张照片Did you hang the picture...
375 00:30:25 挂在餐厅里了吗in the dining room?
376 00:30:28 它就是属于那里 不是吗That's where it belongs
377 00:30:31 我在小木屋找到的I found it in the shed.
378 00:30:35 记得这个吗Remember this?
379 00:30:45 这是谁买的Who bought it?
380 00:30:49 你不知道吗You don't know?
381 00:30:52 我想看看你是否知道I want to know if you know.
382 00:30:59 你丈夫Your husband.
383 00:31:01 在你们婚礼上播放过They played it at your wedding.
384 00:31:36 楼上那个旧保险箱Upstairs. The old safe.
385 00:31:43 密码是什么What's the combination?
386 00:31:49 你的生日Your birthday.
387 00:32:00 我...Oh
388 00:32:02 我有点头晕I feel light...in the head.
389 00:32:07 你可以给我做点吃的吗Would you make me something to eat?
390 00:32:22 奶奶 他在这里干什么Grandma
391 00:32:26 上一次我给你买礼物是什么时候When was the last time I bought you a present?
392 00:32:30 我要你走下山I want you to walk down the hill
393 00:32:32 搭计程车去切斯特磨坊镇take a taxi to the mall in Chester's Mill
394 00:32:35 咱们好好一起叙叙旧and let's make up for lost time.
395 00:32:37 我不能留你一个人和那家伙在一起I don't think I should leave you alone with that dude.
396 00:32:39 我是你的奶奶 我不需要保姆I'm your grandmother. I don't need a baby-sitter.
397 00:32:44 去吧Go on.
398 00:32:54 快去Go on.
399 00:32:57 前门开启Front door open.
400 00:33:09 那男孩去哪里了Where did the boy go?
401 00:33:15 他肯定就在这附近he must be around here someplace.
402 00:33:18 他从前门出去了 你刚刚在跟他说话He went out the front door. You were just talking to him.
403 00:33:22 是吗Was I?
404 00:33:27 你躺一会吧Why don't you lie down?
405 00:33:29 如果你头晕的话If you feel light-headed.
406 00:33:31 好主意Good idea.
407 00:33:32 躺在沙发上On the sofa.
408 00:33:34 你最好待在我能看到的地方I think it's best if you stay where I can see you
409 00:33:37 因为你的状态不好given your condition.
410 00:34:08 你会没事的You're gonna make it.
411 00:34:10 虽然你确实很有可能生病...Although you should be sick‐‐
412 00:34:11 没穿外套也没穿鞋的在外面淋雨out in the rain with no jacket or shoes on.
413 00:34:14 98.9度 已经算发烧了 不是吗It's 98.9. That's a fever
414 00:34:19 有考试还是要交论文Quiz or essay?
415 00:34:22 我当了这么久老师I've been a teacher long enough to know
416 00:34:23 知道翘课的花招what playin' hooky looks like.
417 00:34:28 你能和他说...我需要休息吗Can you just... tell him I need to rest?
418 00:34:34 你父亲Your father?
419 00:34:37 他爱你 亨利He loves you
420 00:34:39 真的He does.
421 00:34:42 只是...It's just...
422 00:34:44 他在你来之前就病了he was sick before you came to live with us.
423 00:34:47 头痛...He had headaches...
424 00:34:50 出现幻觉he'd see things that weren't there.
425 00:34:52 他得了神经胶质瘤 脑子里长东西了It's called glioma. It's a growth in the brain.
426 00:34:55 但...但上帝救了他But‐‐But God saved him.
427 00:34:59 我知道这很可怕 听你父亲谈论自残I know it's scary
428 00:35:02 但我会带他去波士顿再做一次扫描的but I'm gonna take him to Boston for another scan
429 00:35:04 然后他就会...and he's gonna be just‐‐
430 00:35:06 不 他不会去的No. He won't go.
431 00:35:10 他说你觉得他病了He says that you think he's sick
432 00:35:13 但他没病but he's not.
433 00:35:15 如果他真病了 他可以直接...If he was
434 00:35:18 通过祈祷痊愈pray it away.
435 00:35:23 你当时在外面干什么What were you doing outside...
436 00:35:26 不穿鞋子淋雨in the rain with no shoes on?
437 00:35:32 是你父亲让你出去的吗Did your father send you out there?
438 00:35:35 还好吗We OK?
439 00:35:43 没事 只是...Fine
440 00:35:45 亨利发烧了Henry's got a fever.
441 00:35:51 是这样吗Is that right?
442 00:35:58 那你最好休息一下Well
443 00:36:10 他当时在教导我He was teaching me.
444 00:36:15 听着...Listen...
445 00:36:18 你就...和他说你听到了just‐‐just tell him you hear it.
446 00:36:20 上帝的声音 或者其他什么God's voice. Or whatever.
447 00:36:23 他想听什么你就说什么Just tell him what he wants to hear.
448 00:36:27 迪弗太太Mrs. Deaver.
449 00:36:29 抱歉久等了Sorry for the wait.
450 00:36:42 真可爱Cute.
451 00:36:45 但你知道 宠物失踪不是我的职责范围But you know
452 00:36:50 亨利很爱那条狗Henry loves that dog.
453 00:36:54 它没带狗牌She's got no tags.
454 00:36:57 马修受不了叮里当啷的声音Matthew couldn't stand the jingling.
455 00:37:02 你来这里真的是为了这件事吗Is that really why you're here?
456 00:37:08 我不确定你是想和你的警长谈 还是你的...I'm not sure if you want to talk to your sheriff
457 00:37:15 我不知道我是什么身份I don't know what I am.
458 00:37:21 我的朋友My friend.
459 00:37:26 你说他从没动过手you say he's never raised a hand
460 00:37:29 所以不能诉诸法律so there's no legal avenue.
461 00:37:33 作为警长我会这么说That's the badge talking.
462 00:37:39 但作为朋友...As a friend...
463 00:37:43 我有其他主意I have some other ideas.
464 00:37:48 那像什么样子How would that look?
465 00:37:51 牧师的妻子和丧妻的警长勾搭Minister's wife takes up with widowed sheriff.
466 00:37:54 不 在这个镇子上不行No. Not in this town.
467 00:37:58 去他的镇子Fuck this town.
468 00:38:01 原谅我的措辞Pardon my language.
469 00:38:09 你去买一本地图You go buy yourself a road atlas.
470 00:38:12 随便指一个地方Put your finger down wherever you like.
471 00:38:14 得克萨斯 温哥华Texas. Vancouver.
472 00:38:18 我们重新开始We'll make a fresh start.
473 00:38:20 艾伦 我不能离开Alan
474 00:38:21 因为马修吗 你自己都说了Matthew? You said yourself
475 00:38:24 -他已经不是你嫁的那个人了 -不...- He's not the man you married. - No...
476 00:38:27 我不能离开亨利I can't leave Henry.
477 00:38:30 我不会希望你抛下你的儿子的I don't want you to leave your son.
478 00:38:33 你只需要收拾好行李All you need to do is pack a suitcase.
479 00:38:40 抱歉 我不知道...Oh. Sorry
480 00:38:41 反正...反正我也正准备走了I was-- I was just leaving anyway.
481 00:38:45 谢谢你 警长Thank you
482 00:38:54 我有和你说过帕克出什么事了吗Did I ever tell you about what happened to Puck?
483 00:38:56 马修说它一定是跑走了Matthew said she must have run off.
484 00:39:06 但我在垃圾桶里找到了一盒毒药But I found a box of poison in the trash.
485 00:39:09 我一直在想...I always wondered...
486 00:39:11 他干了什么What did he do?
487 00:39:28 帕克Puck!
488 00:39:32 我以前看到过美洲鹫I used to see the turkey vultures
489 00:39:34 在后面的树林上空盘旋wheeling around the sky out back
490 00:39:37 但我太胆怯了 没敢走近去看but I was too chickenshit to go look.
491 00:39:39 我一想到它被撕咬The thought of her being picked apart
492 00:39:41 又没人埋葬它...nobody to bury her...
493 00:40:02 全熟Over hard.
494 00:40:05 你就喜欢全熟的煎蛋Isn't that how you like them?
495 00:40:12 谢谢Thank you.
496 00:40:44 我在垃圾堆里找到了这个I found these in the garbage.
497 00:40:48 是镇静剂It's a sedative.
498 00:40:59 自助之人 上帝自会相助God helps those who help themselves.
499 00:41:25 这样其实更好It's better this way.
500 00:41:29 就我们俩一起The two of us.
501 00:41:35 我年轻那会儿When I was younger
502 00:41:37 每晚饭后都有个习惯every night after dinner I had a ritual.
503 00:41:41 你知道是什么吗Do you know what it was?
504 00:41:45 你会去洗个澡You'd take a bath.
505 00:41:50 我现在怎么就没这个习惯了呢Now
506 00:41:55 我可以去帮你放水I could draw one for you.
507 00:41:58 你愿意吗Would you?
508 00:42:52 1One.
509 00:42:58 22Twenty‐two...
510 00:43:02 40Forty.
511 00:43:24 露丝Ruth!
512 00:43:26 你去哪儿了Where'd you go?
513 00:43:29 露丝Ruth?
514 00:43:33 露丝 你在哪里Ruth
515 00:43:38 你去哪儿了 露丝Where'd you go
516 00:43:47 露丝Ruth?
517 00:43:48 你去哪儿了Where'd you go?
518 00:43:52 露丝Ruth!
519 00:44:11 露丝 露丝Ruth? Ruth?
520 00:44:14 露丝Ruth?
521 00:44:16 露丝Ruth?
522 00:44:20 露丝 你去哪儿了Ruth? Where did you go?
523 00:44:41 你在里面吗Are you there?
524 00:45:01 你是谁Who are you?
525 00:45:06 我比茶杯还小I'm smaller than a teacup.
526 00:45:24 你还年轻 可以再婚的You're still young. You'll remarry.
527 00:46:02 婚礼办得很好It was a lovely wedding.
528 00:46:24 我不会希望你抛下你的儿子的I don't want you to leave your son.
529 00:46:28 你只需要收拾好行李All you need to do is pack the suitcase.
530 00:46:42 不No.
531 00:46:45 离开他Leave him.
532 00:46:47 就离开他吧Just leave him.
533 00:46:57 求你了Please.
534 00:47:00 离开他Just leave him.
535 00:47:46 露丝Ruth?
536 00:48:00 艾伦Alan.
537 00:48:03 棺材里面是谁Who's in there?
538 00:48:06 是我吗Is it me?
539 00:48:10 我很遗憾I'm so sorry.
540 00:48:46 你们到底去了哪里Where in God's name have you been?
541 00:48:49 我醒来你们就不见了I woke up and you were gone.
542 00:48:52 他发烧了 马修 你让他出去会害死他的He's got a fever
543 00:48:55 上床去 露丝Let's go to bed
544 00:48:57 你不能再这样了This ends right now.
545 00:48:59 明天一早我就带你去见瓦格斯医生Tomorrow morning I'm taking you to see Dr. Vargas.
546 00:49:02 不管你觉得自己听到了什么Whatever you thought you heard out there‐‐
547 00:49:04 亨利也听到了Henry heard it too.
548 00:49:09 难道他也有病吗Is he sick?
549 00:49:12 那是因为我让亨利说你想听的话He told you what you wanted to hear because I told him to.
550 00:49:15 我要是早知道你会拖他出去If I'd known you were gonna drag him out
551 00:49:17 在外面一整晚 不知道在干些什么all hours of the night
552 00:49:24 她说的是真的吗Is that right?
553 00:49:27 你知道什么叫假见证吗Do you know what false witness is?
554 00:49:30 你点头是承认你妈让你对我撒谎"Yes
555 00:49:32 -还是承认... -我听到了‐ Or "Yes"‐‐ ‐ I heard it.
556 00:49:35 亨利Henry.
557 00:49:37 -好小伙 -亨利- Good man. ‐ Henry.
558 00:49:38 -回你房间去 -跟他说实话‐ Go to your room. ‐ Tell him the truth.
559 00:49:40 你不用保护我It's not your job to protect me
560 00:49:42 是我要保护你it's my job to protect you!
561 00:49:43 如果你知道如何倾听 你也会听见的You'd hear it too if you just knew how to listen.
562 00:49:46 是你把狗杀了对吧You killed the dog
563 00:49:48 我知道是你杀的I know you did.
564 00:49:51 你做什么我都可以忍I can put up with a lot
565 00:49:52 但我绝不能让你伤害亨利but I will not let you hurt Henry.
566 00:49:55 我今晚就带他走I'm takin' him away. Tonight.
567 00:49:58 我行李已经收拾好了My bag is packed.
568 00:50:04 你不会走的No
569 00:50:07 你从来没走过You never do.
570 00:50:11 -你在说什么 -瓦格斯医生是谁- What are you talking about? - Who's Dr. Vargas?
571 00:50:15 什么What?
572 00:50:16 "我们明天去见瓦格斯医生" 瓦格斯医生是谁"We'll go see Dr. Vargas. Tomorrow." Who's Dr. Vargas?
573 00:50:21 有人送她康乃馨 你记得吗Somebody gave her carnations
574 00:50:24 你记得吗Do you remember that?
575 00:50:27 她是... 叫什么来着She's...what do you call it?
576 00:50:30 神经病学家 神经病学家吗Neurologist. Neurologist?
577 00:50:31 她是你的医生 不是我的 你走不了Yours
578 00:50:33 因为你之前没走because
579 00:50:38 你走不了 因为你之前没走And you can't leave because you didn't.
580 00:50:41 你病了 马修 你脱离现实了You're sick
581 00:50:45 跟自己已死的丈夫争论的女人也好意思说Says the woman that's arguing with her dead husband.
582 00:50:51 你不如直接问我 你真正想...Why don't you just ask me what you really want...
583 00:50:53 你不如直接问我 你真正想知道的Why don't you just ask me what you really want to know?
584 00:50:57 子弹在哪里Where are the bullets?
585 00:50:59 但我帮不了你 因为我不是我 我是你But I can't help you
586 00:51:02 而你不记得了And you can't remember.
587 00:51:05 我就该用那把枪I should have taken the gun
588 00:51:07 趁你睡着时杀了你and shot you in your sleep.
589 00:51:08 -为什么 -为了保护我们的儿子- Why? - To protect our son!
590 00:51:11 现在说这个有点晚了吧 你为亨利做过什么It's a little late for that. What'd you ever do for Henry?
591 00:51:14 屁都没有 因为你太懦弱了Nothing
592 00:51:15 -我收拾了行李 -然后又把行李卸了- I packed the bag! - And you unpacked it.
593 00:51:18 把衣服放回抽屉 把枪放回壁橱Clothes back in the drawers
594 00:51:27 什么- - What?
595 00:51:30 我把子弹放进行李箱了I packed...the bullets.
596 00:51:35 我没拿出来过I never unpacked 'em.
597 00:52:41 你知道什么叫假见证吗Do you know what false witness is?
598 00:52:45 他是保罗 他是保罗 不是索尔He was Paul... He was Paul
599 00:52:49 因为你的生命属于上帝 属于上帝Because your life belongs to God...belongs to God...
600 00:52:52 因为你说我这样不负责任Before you tell me it's irresponsible
601 00:52:54 所以我把子弹锁起来了the bullets are locked away.
602 00:52:55 他不会找到的He'll never find them.
603 00:52:56 我把子弹锁起来了The bullets are locked away...
604 00:52:58 但我帮不了你 因为我不是我But I can't help you because I'm not me...
605 00:53:00 而你不记得了And you can't remember.
606 00:53:02 那不是耳鸣... 美好的经历......it wasn't ringing... ...A beautiful experience...
607 00:53:04 如果你知道如何倾听 你也会听见的...hear it too if you just knew how to listen
608 00:53:09 你为亨利做过什么 屁都没有What'd you ever do for Henry? Nothing.
609 00:53:11 因为你太胆怯了'Cause you were too chickenshit!
610 00:56:20 露丝Ruth.
611 00:56:23 你好 是我 艾伦Hi. It's me
612 00:56:25 我从新罕布什尔回来几个月了I've been back from New Hampshire a few months.
613 00:56:30 也许你已经知道了Maybe you knew that.
614 00:56:34 德尔·邦桑特打给我So
615 00:56:37 说听到北普罗斯佩克特有枪声he said he heard gunshots up on North Prospect.
616 00:56:41 就算我死了 入土了I could be dead in the ground
617 00:56:42 他们需要警察时还是会打给我folks would still ring me when they need a policeman.
618 00:56:46 所以我想着So I figured that
619 00:56:49 来看看你需不需要I'd check and see if you needed one.
620 00:56:54 警察A cop.
621 00:57:01 露丝Ruth.
622 00:57:03 是因为你It's 'cause of you.
623 00:57:11 所以我才回来That's why I came back.
624 00:57:14 我知道这不公平I-- I know it's not fair
625 00:57:16 这么多年后还让你背负这个选择to put this on you after all these years
626 00:57:19 你想的话 我立刻就离开and if you want me to
627 00:57:21 不 求你No. Please.
628 00:57:25 不要离开Don't leave.
629 00:57:28 求你不要离开Please don't leave.
630 00:57:34 我哪儿都不去I'm not goin' anywhere.