Castle Rock Season 1 Episode 5(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:03 一星期内我就走了I'll be gone in a week.
2 00:00:04 你妈妈会想你的Your mother'll miss you.
3 00:00:05 -我带她跟我一起走 艾伦 -什么- Taking her with me
4 00:00:07 她连现在是哪年都不清楚She barely knows what year it is.
5 00:00:09 脱掉你的鞋子 你知道你父亲Take off your shoes. You know your father
6 00:00:10 不能容忍房子里有任何踢踏声won’t abide any click-clacks in the house.
7 00:00:13 人们称之为日落综合征They call it sundownin'.
8 00:00:14 你妈妈一到晚上就很难熬Nights are hard for your mom.
9 00:00:17 《城堡石》前情提要Nights are hard for your mom.
10 00:00:22 典狱长雷西Warden Lacy
11 00:00:23 他告诉我恶魔是个男孩he told me the Devil was a boy
12 00:00:27 老戴尔说他抓住了他and old Dale said he caught him.
13 00:00:29 把那恶魔关进了一个牢房Had locked the Devil in a box.
14 00:00:32 结束这镇上发生的所有可怕之事To put an end to all the horrors we've seen
15 00:00:35 这是上帝告诉我的that's what God told me.
16 00:00:37 那是多久之前的事How long ago was this?
17 00:00:38 别把那孩子放出来Don't let that fuckin' kid out.
18 00:00:40 要叫普鲁伊特来吗Is it time to call Pruitt?
19 00:00:42 你愿意的话 我可以当你的律师Hey! I can be your lawyer if you want me to be.
20 00:00:45 -但你必须说出来 -我们俩- But you have to say it. - We're both
21 00:00:47 就都能离开这个鬼地方了gettin' out of this shithole.
22 00:01:00 给我坐...Sit the fuck--
23 00:01:10 我要给你读五个单词I'm gonna read you a list of five words.
24 00:01:13 然后你要复述这五个词 顺序不限I'm gonna ask you to repeat them in any order.
25 00:01:15 现在复述一遍 过几分钟再复述一遍Once now
26 00:01:19 准备好了吗You ready?
27 00:01:22 船 家庭 教堂Boat
28 00:01:26 狗 白色dog
29 00:01:29 船 白色 教堂Boat
30 00:01:33 狗dog...
31 00:01:35 家庭family.
32 00:02:15 你没事吧You okay?
33 00:02:17 嗯Yeah.
34 00:02:25 我不该跟你说的 但是...I'm not supposed to tell you this
35 00:02:28 在我看来 你的扫描没问题your scan looks clear. To me.
36 00:02:32 格林医生会看看你的结果Doctor Green will walk through your results.
37 00:02:33 那到底是怎么回事So
38 00:02:37 你经常戴耳塞听很响的音乐吗Do you listen to loud music in your earbuds?
39 00:02:39 可能只是耳鸣It could just be tinnitus.
40 00:02:42 -你现在听到了吗 -时断时续- Do you hear it right now? - Comes and goes.
41 00:02:44 我青少年时期经常会听到Used to bother me when I was a teenager.
42 00:02:48 你是哪里人Where you from?
43 00:02:50 我知道你不是得州的I know you're not a Texan.
44 00:02:52 纽约人New Yorker.
45 00:02:54 缅因的Maine.
46 00:02:55 挺好的That's nice.
47 00:02:57 都是平房 圣诞会下雪Flat houses
48 00:03:00 是的Yeah.
49 00:03:01 不完全是Not exactly.
50 00:03:03 你经常回去吗You get back there much?
51 00:03:06 不No.
52 00:03:09 看来大家都觉得自己生长在I guess everyone thinks they grew up
53 00:03:11 全世界最糟糕的地方吧in the worst place on earth
54 00:03:19 屠杀发生五天后Five days after the massacre
55 00:03:20 我们得到的回答还是少之又少we still have so few answers.
56 00:03:23 为什么备受喜爱的狱警Why did the much-liked corrections officer
57 00:03:25 会对自己的同僚大开杀戒unleash on his fellow guards?
58 00:03:27 还有令人震惊的...Along with the shocking...
59 00:03:28 ...监狱的私有化...privatizing of the prison
60 00:03:30 以及备受爱戴的典狱长自杀along with the suicide of its beloved warden
61 00:03:32 肖申克的悲剧依然在继续the tragedies at Shawshank keep piling up.
62 00:03:35 其他新闻In other news
63 00:03:35 黑山山火持续蔓延the wildfires continue to spread across Black Mountain
64 00:03:39 吞没了200多亩土地engulfing as many as 200 acres.
65 00:03:41 州各地的消防队都前来支援Firefighting teams from across the state are pitching in
66 00:03:44 但是城堡风景区和城堡湖之间but the residents of dozens of houses between Castle View
67 00:03:46 几十幢房子的住户已撤离and Castle Lake have already been evacuated.
68 00:03:57 我知道 我已经安排了听证会I know. I already had a hearing scheduled.
69 00:03:58 他们又推了三个星期...They pushed it three weeks after--
70 00:04:02 我就是想和你说...听着 听着That's what I'm trying to tell-- Look
71 00:04:04 我给法官留了两条言I-I left two messages with the judge.
72 00:04:05 我有委托人被困在肖申克了 我...I have a client who's stuck in Shawshank
73 00:04:08 喂Hello?
74 00:04:10 操Fuck!
75 00:04:12 抱歉 神父Sorry
76 00:04:15 -谢谢你的到来 -抱歉延迟了- Thanks for coming down. - Yeah
77 00:04:18 我和墓地的人谈过了 他们说明天I spoke to the cemetery
78 00:04:20 应该能为我父亲准备好一个墓穴have a plot for my dad ready by tomorrow.
79 00:04:22 我不是因此给你打电话的That's not why I called.
80 00:04:29 葬礼扎"勒"斯基 周日 下午2点
81 00:04:49 这叫棺材爆炸综合症It's called exploding casket syndrome.
82 00:04:52 当没有足够的氧气让...内容物脱水Uh
83 00:04:57 棺材就变成了一个高压锅the casket becomes a pressure cooker.
84 00:05:01 我没想到这么古老的遗体还会这样 但是Wouldn't think remains this old would be susceptible
85 00:05:04 也许当初他们为了运输重新封棺时...maybe when they resealed the casket for transport...
86 00:05:07 你没事吧Are you all right?
87 00:05:15 当然了 最近肖申克出事了Of course
88 00:05:17 如果你还想要举行仪式 预约排队的有点多there is a bit of a queue
89 00:05:22 让我理清楚Let me understand this.
90 00:05:24 你在一个化粪池里发现了基督山伯爵You found the Count of Monte Cristo in a septic tank.
91 00:05:28 他要找他的律师 律师出现了He asks for his lawyer
92 00:05:31 你为了保住自己而赶走了那家伙you stiff-arm the guy to cover your ass
93 00:05:33 我们的一个守卫对这种滥用权力的行为one of our own guards doesn't like this miscarriage
94 00:05:37 非常不满意of justice
95 00:05:39 于是他做了一件合乎常理的事so he does the only logical thing
96 00:05:41 冲着自己的同事们打光了两个弹夹and pumps two clips into his coworkers.
97 00:05:43 然后 我们就上了头条And voila! Our very own Times alert.
98 00:05:47 没错 我也想花点时间And yeah
99 00:05:50 为死者默哀 有点人性mourn the dead
100 00:05:53 我真心想这么做 但我做不到I really would
101 00:05:55 因为我忙着处理因为你的无能because I'm so busy getting fucked in the ass
102 00:05:58 而惹出来的乱子by your incompetence.
103 00:06:01 我不管你是像变魔术一样I don't care if you make him vanish into thin air
104 00:06:03 让他人间蒸发 或是把他埋在院子里like Harry fuckin' Houdini
105 00:06:05 还是买张票送他到马略卡岛under the yard or buy him a ticket to Mallorca--
106 00:06:08 不管这里发生了什么 不管怎么处理的whatever happens in there
107 00:06:11 我什么都不知道 董事会什么都不知道I knew nothing. The board knew nothing.
108 00:06:15 如果出了问题 特丽莎And if things go wrong
109 00:06:18 随时能再找一个失控的员工there's always room under the bus
110 00:06:20 出来当替罪羊for one more rogue employee.
111 00:06:36 前门开启Front door open.
112 00:06:38 谁在说话Who the fuck's that?
113 00:06:41 新装的系统New system.
114 00:06:42 这样就能看住妈妈So we can keep an eye on Mom.
115 00:06:46 两扇门都装了Both doors are rigged.
116 00:06:48 摄像头得想办法安排好Had to get creative with the cameras.
117 00:06:49 楼上四个 楼下四个Four upstairs and four down.
118 00:06:51 我在肖申克办完事就走As soon as I'm done at Shawshank
119 00:06:54 在此期间 我们能通过手机应用Meantime
120 00:06:55 一起看住她with a smartphone app.
121 00:07:00 听着 在我们想出长远的解决办法前Listen
122 00:07:04 我必须要确保她的安全I need to know she's safe.
123 00:07:07 为什么不直接给她装个芯片Why not just put a chip in her
124 00:07:08 就像金毛猎犬like a golden retriever?
125 00:07:15 喂Hello?
126 00:07:18 等等 什么Wait
127 00:07:24 多快How soon?
128 00:07:35 刚获得假释的人员 当你重新进入社会Three challenges will face you
129 00:07:38 将会遇到三个挑战as you reenter society.
130 00:07:40 工作面试as you reenter society.
131 00:07:41 我该做什么 我要住在哪里What do I do? Where will I live?
132 00:07:42 住宿What do I do? Where will I live?
133 00:07:43 以及 我会是谁And
134 00:07:44 社保号码和档案And
135 00:07:46 好消息是 只要适应了新的环境The good news is
136 00:07:50 你想成为怎样的人都可以if you adapt to your new surroundings.
137 00:07:53 人们会问你关于牢狱时期的问题You will face questions about your time in prison.
138 00:07:56 当你和潜在雇主 潜在房东When you meet a potential employer
139 00:07:58 甚至是新的朋友见面时a potential landlord
140 00:08:01 大胆修饰你的经历don't be afraid to reframe your narrative.
141 00:08:05 当初入狱时的那个你The person you were when you went in
142 00:08:08 并不是今日出狱的这个人that's not the person walking out today.
143 00:08:11 你可以说出你自己的故事You can tell your own story
144 00:08:13 做你自己的英雄be your own hero
145 00:08:15 选择你想要生活的人生choose the life you want to live.
146 00:08:19 我是卢·哈德利 你又是谁I'm Lou Hadley
147 00:08:24 肖申克监狱I'm Lou Hadley
148 00:08:59 瞧啊Look at that.
149 00:09:01 自由的人Free man.
150 00:09:09 黑山上起火了There's a burn on Black Mountain.
151 00:09:11 火灾季节州里会派犯人去救火State uses inmates during fire season.
152 00:09:13 我们不如...Why don't we...
153 00:09:15 我们不如从头开始吧Why don't we start from scratch?
154 00:09:18 我叫亨利I'm Henry.
155 00:09:26 我...我是在问你的名字I'm-- I'm just asking your name.
156 00:09:52 城堡石第一季 第五集
157 00:10:05 "你要用歌斐木造一只方舟"Make thee an ark of gopherwood
158 00:10:10 方舟的造法乃是这样"and this is the fashion thou shalt make it of."
159 00:10:22 于是我造了方舟So I built my ark...
160 00:10:28 当他的声音连续六晚and when his voice came into my dreams
161 00:10:31 进入我的梦里for six nights in a row
162 00:10:33 他告诉了我他将伫立在采石场的哪个位置he told me exactly where he would stand at the quarry.
163 00:10:38 原因 污迹 我们镇子的诅咒The reason
164 00:10:43 你的所到之处都有邪恶相随dragging evil behind you everywhere you went.
165 00:10:50 当我把你带到这儿And when I brought you down here
166 00:10:51 我被圣灵附身I was on fire with the Holy Spirit
167 00:10:56 正气凛然 所向披靡righteous
168 00:11:01 而你看上去...And-and you looked...
169 00:11:06 你在我的信仰旁边显得如此渺小you looked so small next to my faith.
170 00:11:16 而现在And now...
171 00:11:20 现在你看上去仍然很渺小...now you still look small.
172 00:11:24 但我看上去老了But I look old.
173 00:11:28 我确实老了I am old.
174 00:11:31 这些年过去了After all these years
175 00:11:33 我还是不知道你到底是什么I still don't know what you really are
176 00:11:37 或是我做得对不对or if I did the right thing.
177 00:12:19 你还记得你到这的第一晚Do you remember that crazy story
178 00:12:21 你给我讲的那个疯狂的故事吗you told me your first night in here?
179 00:12:41 脸Face.
180 00:12:45 没有脸No face.
181 00:12:49 脸Face.
182 00:12:52 脸Face.
183 00:12:57 纯粹是逆行性遗忘Pure retrograde amnesia.
184 00:12:59 没有短期记忆受损No sign of impairment to the short-term memory
185 00:13:01 或脑结构损伤的迹象or structural damage to the brain.
186 00:13:04 完全是感情上的症状A purely emotional phenomenon.
187 00:13:06 我现在要给你读五个单词Now I'm going to read you a list of five words
188 00:13:08 然后你要复述这五个词I'm going to ask you to repeat them to me
189 00:13:11 顺序不限in any order.
190 00:13:13 准备好了吗Ready?
191 00:13:16 脸 天鹅绒 教堂Face
192 00:13:19 家 红色family
193 00:13:23 脸 天鹅绒 红色Face
194 00:13:26 教堂 家church
195 00:13:30 那么...So
196 00:13:33 你要怎么治疗how do you treat it?
197 00:13:34 没有神奇的疗法There's no magic bullet.
198 00:13:36 有时会是循序渐进的过程Sometimes it's a gradual process
199 00:13:38 还有的病例中 你把病人带回他们家other cases
200 00:13:40 到熟悉的环境中 然后with their own junk and it's just like
201 00:13:42 就像拨动开关一样奇迹发生flipping a light switch.
202 00:13:45 最好的药物就是送他回家Best medicine's to get him home.
203 00:13:47 重建语境 重构记忆Restore the context
204 00:13:55 但别逼他But don't push it.
205 00:13:56 这种事需要时间These things take time.
206 00:13:58 不 不Oh
207 00:13:59 不 我只是他的律师No
208 00:14:01 他带他来 是想让你们照顾他I brought him here so you all could take care of him.
209 00:14:04 我们不接收住院病人Well
210 00:14:07 我可以跟杜松山医院那边联系I could pull some strings at Juniper Hill
211 00:14:09 也许周一会有空床给他might be able to get him a bed by Monday.
212 00:14:11 周一By Monday?
213 00:14:14 那他周一之前该怎么办What's he supposed to do until Monday?
214 00:14:20 卫生间在那边So the bathroom is back that way
215 00:14:22 没有淋浴 别喝里面的水there's no shower
216 00:14:31 这周末你应该待在这里 明白吗You should really stay in here this weekend
217 00:14:34 镇上没人知道你出来了Nobody in town knows you're out.
218 00:14:36 保守好秘密Let's keep it that way.
219 00:14:43 我觉得这不是好主意I don't think this is a good idea.
220 00:14:47 很感谢你想帮忙 但...I appreciate you trying to help
221 00:14:49 他需要睡觉的地方He needs a place to sleep
222 00:14:51 而我正好有and I've got one.
223 00:15:13 听着 我们不知道他是谁Look
224 00:15:14 他搞不好是班戈绞杀犯He could be the Bangor Strangler.
225 00:15:17 首先 那是你编出来的First of all
226 00:15:20 第二 是你把他从监狱弄出来的Second
227 00:15:22 那是因为我相信法律正当程序Yeah
228 00:15:24 并不意味着我想让他Doesn't mean I want him
229 00:15:26 睡在我...朋友的房子里bunking up with my...friend.
230 00:15:33 等他不再打扰你Listen
231 00:15:34 我就会感觉好多了once he's out of your hair.
232 00:15:37 我就离开这镇子And I'm out of this town.
233 00:15:39 明天我就开车送他去医院I'm gonna drive him up to the hospital tomorrow
234 00:15:41 查一下入院等候名单and check on that wait-list.
235 00:15:47 莫莉·斯特兰德房产中介and check on that wait-list.
236 00:16:04 前门开启Front door open.
237 00:16:20 露丝 你不该不睡觉等我Ruth
238 00:16:22 你到底去了哪里Where in God's name have you been?
239 00:16:25 他发烧了 你让他出去会害死他的He's got a fever. You're gonna kill him out there.
240 00:16:29 小露Ruthie...
241 00:16:33 让我带你回去睡觉吧Let me take you back to bed.
242 00:16:36 一切都会好起来的Everything's gonna be fine.
243 00:16:40 你只是今晚没休息好You're just having a bad night.
244 00:16:44 不No.
245 00:16:49 要发生可怕的事情了Something terrible's gonna happen.
246 00:17:47 *杂货店主高又胖**The grocer is so big and fat*
247 00:17:49 *嘴上胡子多又长**He has a big moustache*
248 00:17:51 *活似一头胖海象**He looks just like a walrus*
249 00:17:53 *正要把那头尾晃**Just before he takes a splash*
250 00:17:55 *汤里的动物饼干**Animal crackers in my soup*
251 00:17:58 *猴和兔 转圆圈**Monkeys and rabbits
252 00:18:02 *哎呀呀 真好玩**Gosh
253 00:18:05 *一只只 挨个吃**Swallowing animals one by one*
254 00:18:08 *每碗汤 都一样**In every bowl of soup I see*
255 00:18:11 *盯着我 狮和虎**Lions and tigers watching me*
256 00:18:14 *听我令 跳铁箍**I make 'em jump right through a hoop*
257 00:18:17 *汤里的饼干动物**Those animal crackers in my soup*
258 00:18:20 *待我将大灰狼捉住**When I get hold of the big bad wolf*
259 00:18:22 *我就把它压到水底**I push him under to drown*
260 00:18:25 *再把它剥皮拆骨**Then I bite him in a million bits*
261 00:18:28 *再把它吞下肚皮**And I gobble him right down*
262 00:18:31 *等进了我的肚里**When they're inside me--*
263 00:18:33 *祝你生日快乐**Happy birthday to you*
264 00:18:37 *祝你生日快乐**Happy birthday to you*
265 00:18:41 *生日快乐 亲爱的戈迪**Happy birthday
266 00:18:46 *祝你生日快乐**Happy birthday to you*
267 00:18:53 干得好Yay! Good job!
268 00:18:56 干得好 伙计Nice job
269 00:18:57 哥哥的生日 准备好了吗Big brother's birthday! Look. Ready?
270 00:19:00 你想要从边边切下来还是All right. Now
271 00:19:03 请给我边上的 谢谢End piece
272 00:19:05 -准备好了吗 -来了- Ready? - There you go
273 00:19:12 -要拆礼物吗 -要- Open your presents? - Yes!
274 00:19:15 -我很好奇... -你当然好奇了-I wonder... ‐ Of course you do
275 00:19:17 -因为是我买的 -天啊 安琪拉- Because I bought it. - Jesus
276 00:19:19 不要当着孩子的面这样not in front of the kids.
277 00:19:20 妈妈 今天不要发脾气Mommy
278 00:19:21 -对啊 妈妈 -我受够了- Yeah
279 00:19:23 -戈迪 拆你的礼物吧 -妈妈- Gordy
280 00:19:24 回房间去 戈迪 我要和你妈妈聊聊Go to your room
281 00:19:26 不 戈迪 打开你的礼物No. Gordy
282 00:19:29 -好了 现在拆开了 -是爸爸拆的- There! It's open now! - Daddy opened it.
283 00:19:31 棒球手套 真有创意 妈妈A baseball glove! How fuckin' original
284 00:19:34 -回房间去 戈迪 -别碰我- Go to your room
285 00:19:35 你就是非要当今天的主角对吧You're the one who has to make today about you
286 00:19:37 -闭嘴 -就不闭 安琪拉- Just shut up. - Or what
287 00:19:39 你打算怎么办What are you gonna do?
288 00:19:40 我要把这破蛋糕I'll stuff this fuckin'
289 00:19:41 -塞你喉咙里去 -不 爸爸- cake down your throat. - No
290 00:19:43 总有一天我要杀了你I'm gonna kill you some day.
291 00:19:44 为什么不今天动手呢 生日快乐 儿子Why not today? Huh? Happy birthday
292 00:19:46 你再说一次 我现在就把你开膛破肚Say it again
293 00:19:47 -你这个狗娘养的 -为什么不今天动手呢- You son of a bitch. - Why not today?
294 00:19:54 戈迪 快跑Gordy
295 00:19:57 放开我Get off me!
296 00:20:25 随着火势蔓延As the blaze continues to engulf
297 00:20:26 陷入火海的森林面积继续扩大more and more acres of forest
298 00:20:29 城堡县消防局Castle County Fire Department
299 00:20:30 仍未找出失火原因still can't explain how it began
300 00:20:32 以及为什么传统灭火方法or why traditional methods to extinguish the fire
301 00:20:35 未能扑灭大火aren't working.
302 00:20:36 火势异常迅猛 使得很多居民认为The unusually quick spread has many convinced
303 00:20:39 这是更大的厄运降临的前兆it's a harbinger of much worse to come.
304 00:20:41 现在继续放送你们喜爱的热门歌曲And now
305 00:20:59 网上的女士说这些是维京人造的Lady on the internet said they were made by Vikings
306 00:21:03 所以我想着...So I figured...
307 00:21:05 路易斯西洋棋The Lewis chessmen?
308 00:21:10 知道吗 这个的原版是一位牧师的妻子You know
309 00:21:13 用海象牙雕刻而成的by the wife of a priest
310 00:21:16 "巧手"玛格丽特Margret the Adroit.
311 00:21:18 你仍是我认识的人中最聪明的那个You're still the smartest person I know.
312 00:21:21 足够知道你的伎俩了Well
313 00:21:24 来 宝贝 快来Come on
314 00:21:26 网上还教你什么了What else did the internet teach you?
315 00:21:30 下棋对痴呆的大脑有帮助吗Chess is good for the demented brain?
316 00:21:54 肖申克监狱正走出阴霾Chess is good for the demented brain?
317 00:22:23 有人吗Hello?
318 00:22:34 有人吗Hello?
319 00:23:59 兔子The rabbit goes...
320 00:24:03 跑进了洞into the hole.
321 00:24:04 不 是狐狸追兔子No
322 00:24:07 得了 有什么区别Oh
323 00:24:10 一个是食肉动物 另一个是它的早餐One's a carnivore
324 00:24:13 天 我上交警徽后God
325 00:24:15 就没系过领带了since the day I turned in my badge.
326 00:24:19 你真可爱You're so sweet.
327 00:24:20 不能自己系领带并不可爱It's not sweet I can't tie my tie.
328 00:24:23 因为我的关节炎It's arthritis.
329 00:24:25 那个演讲Oh
330 00:24:28 你一整晚都辗转反侧就是因为这事You tossed and turned all night. That's what kept you up.
331 00:24:32 这没什么不好意思的 艾伦There's no shame in it
332 00:24:35 谁都会怯场Stage fright'll jelly up anyone
333 00:24:37 即使是你这样的美男子也不例外even an Adonis like you.
334 00:24:39 演讲会成功的 会成功的You'll do fine
335 00:24:42 想着我裸体的样子就好了Just picture me naked.
336 00:24:51 天呐 我爱你God
337 00:25:02 我想借用一下车子 就几个小时I
338 00:25:05 没问题 艾伦的仪式结束后你就可以开走了Oh
339 00:25:08 -我不打算去 -没事 他不用到场- I wasn't planning on going. - It's OK
340 00:25:10 我不是征求他的意见I wasn't askin'.
341 00:25:28 开始前Now
342 00:25:30 请随我一起为在肖申克监狱逝去的英雄们please join me in a moment of silence for our fallen heroes
343 00:25:33 默哀片刻at Shawshank.
344 00:25:47 我想作证I wanna testify.
345 00:25:55 谢谢Thank you.
346 00:25:57 潘伯恩大桥Well... Pangborn Bridge.
347 00:26:03 尽快适应这个名字Get used to the sound of that.
348 00:26:05 他光荣地为这个县效力了Here's a man who has served this county
349 00:26:08 数十载with honor for decades
350 00:26:11 见证了我们熬过最为艰难的岁月who saw us through some of our most challenging times...
351 00:26:16 即使自己遭遇着巨大的变故who never asked for anything in return
352 00:26:19 也从未要求过任何回报even when he faced his own tremendous challenges.
353 00:26:25 他体现了城堡石镇的A man who epitomizes the very soul
354 00:26:26 伟大精神of the great town of Castle Rock.
355 00:26:29 无需我赘言A man that needs no introduction from me.
356 00:26:31 各位 掌声欢迎艾伦·潘伯恩Alan Pangborn
357 00:26:43 我应该感谢那场野火I guess I oughta thank the wildfire
358 00:26:44 烟把你们都从家中熏了出来for smoking you all out of your houses.
359 00:26:52 我在小的时候想成为一名魔术师I wanted to be a magician when I was a kid.
360 00:26:56 他们身边似乎总会有个可爱的助手帮忙They always seemed to have a lovely assistant hanging around.
361 00:27:02 不过 魔术师必须得说个小故事But
362 00:27:06 用来分散观众注意力Something to distract you while they...
363 00:27:10 然后趁机把牌藏入手掌palm an ace off the deck.
364 00:27:12 我从来就不擅长这个I was never any good at that.
365 00:27:14 做不到伶牙俐齿Never any good at the patter.
366 00:27:17 然后...And...
367 00:27:21 别吵了Quiet!
368 00:27:24 如果我在这镇上做过些好事If I've done any good in this town...
369 00:27:28 哪怕就那么一点If I've done any good
370 00:27:30 那都是因为你们给予了我信任it's because of the gift of faith you people have given me.
371 00:27:36 你们都是善良的人Good people.
372 00:27:37 我只希望现在的城堡县 要比我刚来的时候I just hope I've left Castle County a little better
373 00:27:41 好了那么一点than I found it.
374 00:27:45 露丝Ruth?
375 00:27:47 露丝Ruth!
376 00:27:51 妈Mom!
377 00:27:59 不 快来人帮忙Oh
378 00:28:11 我回来了I'm back.
379 00:28:21 有人吗Hello?
380 00:29:06 我不知道你现在在哪 但还是得和你说一声Hey
381 00:29:11 那小孩不见了the kid
382 00:29:14 听到留言就给我打电话So
383 00:29:20 然后就是隔壁邻居家里的煤气泄漏了Okay
384 00:29:24 据说是一起异常事故Just a freak accident
385 00:29:26 锅炉坏了Cracked furnace case.
386 00:29:28 他们全都在平安夜的睡梦里身亡They all died in their sleep on Christmas Eve.
387 00:29:32 不开玩笑Shit you not.
388 00:29:37 装尸袋在草坪上排成了一排Lined up the body bags right on the lawn.
389 00:29:40 猫和狗也死了Plus the dog and cat.
390 00:29:42 这都是我出生前的事了This is before I was born.
391 00:29:44 就像这里发生过的所有趣事一样Just like everything interesting that's ever happened here.
392 00:29:51 人们都说要写下你知道的事情I mean
393 00:29:53 但这个镇子太乏味了but this town is so blah.
394 00:29:55 居民会对以前的坏日子发牢骚I mean
395 00:29:58 那时这里充斥着各种连环杀手和疯狗when there were
396 00:30:01 但只要能回到那时候 我连左胸都可以不要but I would give my left tit to go back there.
397 00:30:07 美好的八十年代啊The eighties
398 00:30:13 我还有个叔叔I had this uncle
399 00:30:17 他生前也是个作家He was a writer
400 00:30:18 但有个冬天 他就发了疯似的And then
401 00:30:20 试图用斧头杀害自己的妻儿and tried to ax-murder his wife and kid
402 00:30:22 还是在一个高档滑雪度假村里at some fancy ski resort.
403 00:30:25 我家人从不肯跟我提起这件事And my folks will never talk to me about it.
404 00:30:28 我就改成了我叔叔的名字 就为了气他们So I took his name just to piss them off.
405 00:30:31 我的真名叫戴安My real name's Diane.
406 00:30:33 我们刚收到一条突发新闻We have breaking news.
407 00:30:34 不到一小时前 一架消防直升机Less than an hour ago
408 00:30:37 于城堡湖附近爆炸 机上的驾驶员exploded near Castle Lake
409 00:30:40 以及两名消防员全部遇难and two firefighters onboard.
410 00:30:42 -他们本打算... -这该死的打火机- They were attempting... - This fucking lighter.
411 00:30:43 带着阻燃剂去扑灭...that originated on Black Mountain
412 00:30:45 从黑山燃起的大火 而当时with flame retardant when the pilot
413 00:30:47 机长显然失去了对飞机的控制apparently lost control of the aircraft.
414 00:30:49 这起悲剧意味着这场烈火This tragedy means five people have now died
415 00:30:52 已造成五人身亡as a result of these powerful fires.
416 00:30:54 许多伤者目前正在县医院Multiple others are at County Hospital
417 00:30:56 治疗烧伤 其中众多伤者的伤情十分严重being treated for burns
418 00:31:12 贩卖机里只有这个了It was all they had left in the machine.
419 00:31:22 她一般在上午都没事的She's usually OK in the mornings.
420 00:31:32 我在91年给她买了戒指求婚I bought her a ring in '91.
421 00:31:36 她说这会让她儿子很困惑She said it'd be confusing to her boy.
422 00:31:42 而且她觉得自己不配拥有And she didn't deserve it.
423 00:31:45 幸福Happiness.
424 00:31:50 我最终不再问她 搬去了南边Eventually I quit asking and moved south.
425 00:31:54 不自由 毋宁死Live free or die.
426 00:31:57 等我再搬回来时 我以为我们没机会在一起了By the time I moved back
427 00:32:02 我那时候已经是个老家伙了I was an old fuck anyway.
428 00:32:07 然后我接到电话Then I get a phone call.
429 00:32:10 有人说听见你妈家里有枪声Somebody heard gunfire up at your mom's place.
430 00:32:14 我当时不是警长了 但大家还是会打给我I wasn't sheriff
431 00:32:17 枪声Gunfire?
432 00:32:20 怎么回事What happened?
433 00:32:21 你妈妈来开门Your mother came to the door
434 00:32:23 看着像是刚从地狱里走了一遭looking like she'd been to hell and back
435 00:32:26 她抱住了我threw her arms around me
436 00:32:28 求我不要离开begged me
437 00:32:39 我以为自己能保护她的I thought I could keep her safe.
438 00:32:46 她醒了She's awake.
439 00:33:02 你得回那边去You gotta get back to them.
440 00:33:06 参加命名仪式The naming.
441 00:33:08 我毁了派对I ruined the party.
442 00:33:10 不 你没有No
443 00:33:12 你什么都没毁You didn't ruin anything.
444 00:33:28 都怪那条狗It was the damn dog.
445 00:33:32 这个镇上没什么能死透了Nothing stays dead in this town.
446 00:33:40 感觉就像是我翻开书It's like I opened the book
447 00:33:41 然后里面所有的图画都...and all the pictures...
448 00:33:46 被人撕掉了someone tore them out.
449 00:33:50 重新排列Rearranged them.
450 00:34:11 你知道那种感觉的 对吗You know how it feels
451 00:34:14 那种不记得自己的故事的感觉To forget your own story.
452 00:34:35 我不知道出什么事了I don't know what happened.
453 00:34:37 我们只不过是在一起胡侃We were just shooting the shit.
454 00:34:38 他人在哪Where is he?
455 00:35:08 我们俩就都能离开...We're both getting out...
456 00:35:10 握拳 然后跟我的碰一下Make a fist and bump it against mine.
457 00:35:18 我不知道你去了哪I didn't know where you went.
458 00:35:19 我...我很担心你I was-- I was worried about you.
459 00:35:29 我不该来这里I shouldn't be here.
460 00:35:32 我应该继续待在那个洞里I should still be in the hole.
461 00:35:35 不 听我说No
462 00:35:39 典狱长雷西是个有病的老男人Warden Lacy was just a sick old man.
463 00:35:42 不管他对你说了什么Whatever he said to you
464 00:35:45 都不是真的it wasn't true.
465 00:35:53 ...污迹...the stain.
466 00:35:54 你只是个孩子You're just a kid.
467 00:36:05 -你还好吗 -嗯 只是...- You okay? - Yeah. Just...
468 00:36:08 我希望在她走了之后温德尔还能记住她I want Wendell to be able to remember her when she's gone
469 00:36:11 但我不知道她什么时候and I don't know how much longer
470 00:36:12 就会认不出他了she'll be able to recognize him.
471 00:36:15 我觉得他可以搭大巴过去I guess he could take a bus up there.
472 00:36:15 温德尔和玛瑞特I guess he could take a bus up there.
473 00:36:18 那真是再好不过了 玛瑞特I really appreciate it
474 00:36:30 前门开启Front door open.
475 00:36:44 亨利Henry.
476 00:36:51 莫莉Molly.
477 00:36:56 我一直在给你打电话I tried calling you.
478 00:36:58 抱歉 我的电话...I'm sorry
479 00:37:01 说来话长It's a long story.
480 00:37:04 你是怎么进来的How did you get in?
481 00:37:06 青蛙下面有把钥匙There's a key under the frog.
482 00:37:12 我在一个老的衬衫工厂楼顶找到了他...So I found him on top of the old shirt factory...
483 00:37:17 楼顶上 我以为他会跳下去on
484 00:37:22 不得不给他吃了奥施康定才把他弄上车Had to give him an Oxy just to get him in the car.
485 00:37:23 他还在车里 在把药效睡过去He's still in there. He's sleeping it off.
486 00:37:32 他的感觉不对He feels wrong.
487 00:37:35 谢谢你帮他平静下来Well
488 00:37:38 也许我们只是需要休息一下 然后...I think maybe we just need to get some rest
489 00:37:40 好吧 我表达得不对OK. Um
490 00:37:54 每个人都在以自己的频率播报Everyone broadcasts at their own frequency.
491 00:37:58 有的声音震耳欲聋 比如你的Sometimes it's deafening
492 00:38:02 有的声音很微弱 我很难听清Sometimes it's so faint I can barely hear it.
493 00:38:07 但这么多年过去了 我什么都听过了But after years of this
494 00:38:13 但和他在一起时...With him
495 00:38:15 我感觉就像是同时听到了这个镇上it's like I was listening to the pain of everyone
496 00:38:18 所有人的痛苦in this town all at once.
497 00:38:22 好吧Ok.
498 00:38:32 你不相信我You don't believe me.
499 00:38:33 不 我信 我信No
500 00:38:35 我只是...I just...
501 00:38:39 我不知道该做什么回应Look
502 00:38:45 你的右耳在耳鸣Your right ear is ringing.
503 00:38:47 很大声 以致你几乎听不见自己思考So loud you can barely hear yourself think.
504 00:38:51 你对你救不了的那些委托人感到愧疚You feel guilty about the clients you couldn't save
505 00:38:55 对那些死去的狱警about those dead prison guards
506 00:38:57 你的母亲 你的父亲about your mom
507 00:38:59 还有你那等于没爸爸的儿子感到愧疚and your son
508 00:39:03 而且你今天还没吃过东西And you haven't eaten yet today.
509 00:39:12 我告诉你I'm telling you
510 00:39:14 那孩子绝对有问题there is something wrong with that kid.
511 00:39:18 前门开启Front door open.
512 00:39:32 你今晚在这过夜吧Maybe you should stay here tonight.
513 00:39:37 来吧Come on.
514 00:40:32 我爸以前常待在这My dad spent a lot of time out here.
515 00:40:37 虽然不是五星酒店 但有张沙发床It's not the Ritz
516 00:40:48 至少以前是有的At least it used to.
517 00:41:24 你随意Make yourself at home.
518 00:41:35 好了Now...
519 00:41:39 有什么需要的话you need anything...
520 00:41:43 就到对面找我you just cross the yard.
521 00:42:27 你会弹钢琴You play piano.
522 00:42:34 真不错That's somethin'.
523 00:42:36 我记得I remember.
524 00:42:42 你很快就会都想起来了It'll all come back to you before you know it.
525 00:43:00 艾伦·潘伯恩纪念大桥向城堡县艾伦·潘伯恩警长致敬
526 00:43:07 该死的桥A fuckin' bridge.
527 00:43:24 我可能醉了 但我发誓...Well
528 00:43:27 你仍是我认识的人中最聪明的那个You're still the smartest person I know.
529 00:43:44 后院检测到运动You're still the smartest person I know.
530 00:44:17 喂 混蛋Hey
531 00:44:32 你知道我是谁吗Do you know who I am?
532 00:44:39 别那么看着我 混蛋 你认识我Don't look at me like that
533 00:44:43 你记得You remember.
534 00:44:50 没错 雷西That's right. Lacy.
535 00:44:55 我在半夜拦下他的车I pulled him over in the middle of the night.
536 00:45:01 在这个县里当警察当久了Wear a badge long enough in this fuckin' county
537 00:45:05 一个家伙车尾箱里关着恶魔guy with the Devil in his Lincoln
538 00:45:07 不是什么怪事doesn’t sound half bug-shit crazy.
539 00:45:10 他叫我要相信他He asked me to trust him.
540 00:45:14 老天 我真的信了God help me
541 00:45:18 我以前常梦见你I used to dream about you.
542 00:45:20 我连我亡妻的长相都不记得了I can't remember my own dead wife's face
543 00:45:24 但我却一直记得你but I never forgot yours.
544 00:45:26 27年来从没忘记过Not for 27 fucking years.
545 00:45:36 别以为我没挣扎过Don't think I didn't wonder.
546 00:45:40 我该让一个车尾箱里关着一个孩子的禽兽离开吗Should I let a monster drive off with a boy in his trunk?
547 00:45:52 现在我老了Now I'm an old man
548 00:45:55 你却还是跟当年一模一样and you haven't aged one goddamn day.
549 00:46:04 你是恶魔吗Are you the Devil?
550 00:46:09 不是No.
551 00:46:11 那你到底是什么东西Then what the fuck are you?!
552 00:46:15 我尽力了I tried my best.
553 00:46:18 我努力保护这个镇上的人I tried to keep the people of this town safe.
554 00:46:23 却落得什么下场Where's it land you?
555 00:46:26 我等了深爱的女人30年You wait 30 years for the woman you love
556 00:46:29 终于得到她了and finally you get her
557 00:46:32 她却从我手中飞走and she slips through your fingers.
558 00:46:38 而你却在这里 该死的瑞普·凡·温克And here you are
559 00:46:38 华盛顿·欧文所著同名小说中的主人公他在一次奇遇中喝醉睡着 醒后发现已过了二十年
560 00:46:43 这世上还有公平可言吗Where's the justice in that?
561 00:46:50 回答我的问题I asked you a fuckin' question.
562 00:46:58 我能帮她I can help her.
563 00:47:08 你不知道这是怎么回事 对吧You have no idea what's happening here

