Castle Rock Season 1 Episode 9(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:04 你怎么回来了What brings you home?
2 00:00:06 -绑架 -操- Kidnapping. - Oh
3 00:00:09 他们对那孩子所做的事只能用这个词形容Nothing else to call what they did to that kid.
4 00:00:11 你觉得你是因此回来的吗Do you think that's why you came back?
5 00:00:14 因为勾起了你的回忆'Cause it reminded you?
6 00:00:15 亨利Henry?
7 00:00:17 没有冻伤 你一直躲在某个地方吗No frostbite. You been inside somewhere?
8 00:00:21 城堡石第一季 第九集
9 00:00:23 我有一段很美好的经历I've had a beautiful experience.
10 00:00:26 -然后我听到了 -什么- And I heard it. - What?
11 00:00:29 你是说我爸认为自己能听到上帝You're saying my dad believed he could hear God?
12 00:00:32 此地彼地 此时彼时Other heres. Other nows.
13 00:00:34 所有可能的过去 所有可能的现在All possible pasts
14 00:00:38 蜗音是宇宙调和这些可能性的声音the schisma is the sound of the universe trying to reconcile them.
15 00:00:41 "不要再让他见到日光""Never again let him see the light of day."
16 00:00:46 这是上帝告诉我的That's what God told me.
17 00:00:48 你认识我You know me.
18 00:00:49 我对你一无所知I don't know anything about you.
19 00:00:52 你认识我 我也认识你You do. And I know you.
20 00:00:54 就在树林里Out there in the woods.
21 00:00:57 你就是死在那儿的That's where you died.
22 00:01:01 你能听见了吗Do you hear it?
23 00:01:02 我们必须到树林里去We have to go to the woods.
24 00:01:03 你为什么要求见我Why did you ask for me?
25 00:01:05 年轻人Young man...
26 00:01:07 你到底是谁who are you?
27 00:01:08 亨利·迪弗Henry Deaver.
28 00:01:16 上帝遗弃了这个地方God turned His back on this place.
29 00:01:25 遗弃了我们abandoned us
30 00:01:26 人们都这么说that's what people say.
31 00:01:31 或者说 他在惩罚我们的罪过Or they say he's punishing us for our sins
32 00:01:34 就像所多玛和蛾摩拉like Sodom and Gomorrah.
33 00:01:40 你记得直升机坠毁吧You remember the helicopter crash.
34 00:01:47 还有校车事故How about the school bus?
35 00:02:01 人们说 "不是我"People say
36 00:02:10 "是这个地方有问题""It was this place."
37 00:02:16 问题是And the thing is...
38 00:02:21 他们说得对they're right.
39 00:02:24 我小的时候 我母亲给我讲过一个故事When I was a boy my mother told me a story...
40 00:02:28 关于死而复生About resurrection.
41 00:02:32 她当时还年轻She was young...
42 00:02:35 独身一人alone...
43 00:02:38 她坚信恶魔控制了我and convinced the Devil had a hold of me.
44 00:02:43 也许它真控制了我And maybe he did.
45 00:02:48 也许它控制的是我母亲Or maybe he had a hold of my mother.
46 00:03:08 可是之后But then...
47 00:03:11 奇迹发生了a miracle happened.
48 00:03:21 全能的主 那天救了我们两个人The Lord
49 00:03:26 他让我起死回生He brought me back from the dead
50 00:03:28 就像他自己的孩子like His only son.
51 00:03:30 我余生都在报答他的恩泽I dedicated the rest of my life to His grace
52 00:03:33 英勇抗争to fighting this great battle
53 00:03:36 倾听他的声音to hearing His voice.
54 00:03:39 "让我守在门口" 我告诉上帝"Let me stand athwart the door
55 00:03:42 但上帝But God
56 00:03:43 他才不会接受请求He doesn't take requests.
57 00:03:47 所以我等着 年复一年So I waited... for years...
58 00:03:54 等着指示...for instructions.
59 00:04:02 然后 有一天And then one day...
60 00:04:07 可怕的一天...one terrible day...
61 00:04:12 上帝回应了God answered.
62 00:04:36 城堡石第一季 第九集
63 00:05:29 祝今天大获成功爱你的M
64 00:05:32 保持连贯性很难Continuity. It's hard work.
65 00:05:37 我们自己意识不到We don't notice we're doing it
66 00:05:38 但我们一直在按顺序安排一幕幕场景but we are placing events in sequence
67 00:05:40 让我们的人生看起来有章法so that our lives make sense.
68 00:05:43 一旦连贯性被打破了When continuity is interrupted
69 00:05:46 一切都会脱离常轨everything starts to slide.
70 00:05:49 上层建筑摇摇欲坠Higher order functions become challenging.
71 00:05:52 理智和判断力遭到侵蚀Reason and judgment erode.
72 00:05:55 没法掌控财务 开车Can't manage finances
73 00:05:58 无法制定计划 解决问题planning and problem solving gone.
74 00:06:00 最终难以分辨时间和空间And ultimately
75 00:06:05 这就是老年痴呆症的故事That is the story of Alzheimer's disease.
76 00:06:10 或者说 曾经是...直到现在Or rather
77 00:06:18 这是帕克This here is Puck.
78 00:06:20 帕克生来就患有强遗传倾向性的Now
79 00:06:23 猫类认知障碍for FCD; Feline Cognitive Dysfunction.
80 00:06:27 和老年痴呆症的病理非常相似Very similar to Alzheimer's pathologically.
81 00:06:30 冷漠 迷茫 空间紊乱Apathy
82 00:06:35 但那都是在我们把海马体植入物That was before we put our hippocampal implant
83 00:06:38 植入它的脑内之前in his brain.
84 00:06:43 现在 帕克是一个奇迹But now
85 00:06:46 他记得自己的猫粮碗在哪里He remembers where his food bowl is
86 00:06:49 隔壁的性感小班猫什么时候会来门廊挠门what time the sexy tabby next door is basking on the patio.
87 00:06:52 帕克终于能够有条理地进行生活了Puck is finally in command of his arch narrative again.
88 00:06:56 老年痴呆症会影响你的人生You see
89 00:06:59 它...And
90 00:07:01 就像关上了你的灯well
91 00:07:03 我们则把灯重新打开We turn the lights back on.
92 00:07:07 你真的一脸认真地You actually said that
93 00:07:08 说出了那些话吗with a straight face?
94 00:07:09 是啊 我是说Yeah
95 00:07:10 我们三年内就能盈利we could be profitable in three years.
96 00:07:13 所以我这样的人That is why people like me
97 00:07:14 不让你这样的人管钱do not let people like you handle the money.
98 00:07:17 今天是20号 对吧Hey
99 00:07:20 -你不是应该... -对 明天- Aren't you supposed to... - Yes
100 00:07:22 -明天 好的 -耐心...- Tomorrow? OK. - Patience is a...
101 00:07:25 不是我的强项It's not my strong suit.
102 00:07:30 等等Hold on.
103 00:07:34 喂 一切都还好吧Hey. Is...is everything OK?
104 00:07:36 不算是Not exactly.
105 00:07:38 我有一些坏消息I've got some bad news.
106 00:07:40 是妈妈吗Is it Mom?
107 00:07:42 露丝没事Ruth is fine.
108 00:07:44 是你的爸爸It's about your dad.
109 00:08:16 我从这里走过去吧 谢谢You know
110 00:08:53 城堡石第六届秋收节You know
111 00:11:15 我们要怎么安慰What do we say...
112 00:11:19 心碎之人...to heartbreak?
113 00:11:23 《圣经》上说The Book says
114 00:11:24 "死亡被胜利所吞噬“"Death is swallowed up in victory."
115 00:12:22 抱歉打扰了Sorry to disturb you.
116 00:12:24 -你是... -布里吉特- Are you... - Brigid.
117 00:12:27 你这样的人都来看这种垃圾场Market must be crazy if guys like you
118 00:12:28 市场形势肯定是很严峻了are looking at a dump like that.
119 00:12:31 昨天还有两个波特兰的投机商来看过Two other speculators were in from Portland just yesterday.
120 00:12:34 你们专门看讣告 对吗You guys scan the obits
121 00:12:36 因为我听说Cause I heard that
122 00:12:37 他其实是在湖上动手的he actually did it out on the lake.
123 00:12:39 像这样...Like...
124 00:12:41 不是在那栋房子里 如果这样说好一点的话Ya know. Not in the house
125 00:12:43 我不是投机商I'm not a speculator.
126 00:12:46 你可能不记得我了 但是...You probably don't remember me
127 00:12:48 -布里吉特 -我在这里- Bridge! - Yeah
128 00:12:58 莫莉Molly.
129 00:13:01 亨利·迪弗Henry Deaver?
130 00:13:10 -给 -谢谢- There you go. - Thank you.
131 00:13:12 -你好 莫莉 -你好- Hey
132 00:13:15 给Here we go.
133 00:13:18 -看看你 -怎么了- Look at you. - What?
134 00:13:20 -你看上去和镇长似的 -拜托 是镇议会议长- You're like the mayor. - Please. Council Chair.
135 00:13:24 那才是真正的权力It's real power.
136 00:13:26 我们小时候你很害羞You used to be so shy when we were kids.
137 00:13:28 人是会变的 你知道吗People change
138 00:13:30 你妹妹看上去还是没变Your sister seems about the same.
139 00:13:32 看来幸运的人变了Yeah
140 00:13:34 不幸运的人在中学数学研讨会上The unlucky ones cheat on their husbands
141 00:13:37 背着丈夫偷吃at a middle school math conference
142 00:13:38 最后只能在她的姐姐家睡沙发and end up couch surfing at their sister's house
143 00:13:40 睡了一年for a year.
144 00:13:46 你妈妈怎么样了Hmm. How's your mom?
145 00:13:49 在萨拉索塔Um
146 00:13:51 你知道她和谁住在一起吗 艾伦·潘伯恩You know who she lives with? Alan Pangborn.
147 00:13:55 -老警长 -没错- The old sheriff? - Yeah.
148 00:13:57 他们以前...有过一段They had a kinda... star-crossed thing back in the day.
149 00:14:01 是他说服她离开我爸爸的He was the one who convinced her to leave my dad.
150 00:14:03 我们去波士顿几天后A few days after we ran off to Boston
151 00:14:05 艾伦突然出现在门前Alan shows up at the door.
152 00:14:07 现在他...把她照顾得很好And he
153 00:14:12 她患有老年痴呆症Um
154 00:14:14 不 亨利 我很遗憾 我不知道Oh
155 00:14:18 她很年轻的时候就患了病She got it pretty young.
156 00:14:20 开始忘记她崇拜的挪威半神Started forgetting her Norse demigods
157 00:14:22 接着慢慢忘了其他事then the rest went.
158 00:14:25 但我当然是因为她才进入这一行But she's the reason why I got into the field
159 00:14:28 当然了Of course.
160 00:14:30 又是我欠她的One more thing I owe her.
161 00:14:34 她当初把你带出去是明智的选择She did the right thing getting you out of here.
162 00:14:50 我能问你些事吗Can I ask you something?
163 00:14:52 可以Yeah.
164 00:14:54 我爸爸早就疯了不知道多久My dad was nuts for who knows how long?
165 00:14:57 他为什么现在才一枪崩了自己So why'd he blow his head off now?
166 00:15:00 你和他谈过吗Did you ever talk to him?
167 00:15:06 在他离开教堂后After he left the church
168 00:15:08 我觉得他没和任何人谈过I don't think he talked to anyone.
169 00:15:15 你还记得手电吗Do you remember the flashlights?
170 00:15:18 当然记得Of course I do.
171 00:15:20 你总知道我什么时候醒着You always knew when I was up.
172 00:15:22 即便我熄灯的时候也是But even when my light was off
173 00:15:24 你总知道you always knew.
174 00:15:26 你知道好多事You knew a lot of things.
175 00:15:29 对 我挺爱管闲事的 一直都是Yeah
176 00:15:36 -真高兴见到你 莫莉 -是啊- It's really good seeing you. Molly. - Yeah.
177 00:15:43 -晚安 -晚安- Good night. - Good night.
178 00:15:54 -你真没事吗 -没事- So you really OK? - I'm fine.
179 00:15:57 一切都好Yeah. Everything's fine.
180 00:16:00 往好处想 这房子是我们的了Look at the bright side. We're new homeowners.
181 00:16:04 别这样Stop.
182 00:16:07 -该死 -怎么了- Aw
183 00:16:09 灯丝烧断了Lights just blew a fuse.
184 00:16:11 我都不知道配电箱在哪I don't even know where the box is.
185 00:16:13 等会Hold on.
186 00:16:24 我找到个手电筒I found a flashlight.
187 00:16:27 希望你不用在那儿待很久I hope you don't have to stay there too long.
188 00:16:29 到明天了Hey
189 00:16:31 过12点了 是21号了 所以...Today is tomorrow
190 00:16:34 -不 还没来 -那就是晚了- No. It hasn't come yet. - Then you're late.
191 00:16:39 -就一天 -对 但是...- By one day. - Yeah
192 00:16:42 你一般都准时的you're usually on time.
193 00:16:44 去做个验孕吧Just take a pregnancy test.
194 00:16:47 我有提到只迟了一天吗Ha! Did I mention it's been one day?
195 00:16:52 才第一个月尝试 我知道The first month of trying
196 00:16:55 但是...but
197 00:16:59 我有预感I have a feeling.
198 00:17:03 我根本没法想象Hey
199 00:17:04 这么多年之后回到那个房子what it's like being in that house
200 00:17:06 是什么感觉after all those years.
201 00:17:08 是啊Yeah.
202 00:17:11 早上打给我 好吗Just call me in the morning
203 00:17:15 我爱你 玛伦I love you
204 00:17:17 我也爱你I love you.
205 00:17:39 来看看Let's see...
206 00:17:50 不No!
207 00:18:01 你最后一次和你父亲说话是什么时候When was the last time you talked to your father?
208 00:18:05 我不知道I don't know.
209 00:18:07 大概他那么大的时候When I was about his age.
210 00:18:14 他说什么了What is he saying?
211 00:18:17 还没开口Not saying anything yet.
212 00:18:20 除了你的名字I mean
213 00:18:25 亨利·迪弗Henry Deaver?
214 00:18:28 那是你 对吧That's you
215 00:18:52 你父亲碰过你吗Did your dad ever touch you?
216 00:18:55 什么What?
217 00:18:56 不 我父亲的确是一团糟No. Look
218 00:18:59 但他不会那样but not like that.
219 00:19:01 他是怎么一团糟的How was he fucked up?
220 00:19:07 他觉得自己能在树林里听到上帝的声音He
221 00:19:14 他以前经常大半夜拽我去林子里He used to drag me out there in the dead of night
222 00:19:16 大冬天的middle of winter.
223 00:19:19 带我到处走March me around...
224 00:19:22 希望我也能听到hoping I'd hear it too.
225 00:19:25 你听到了吗Did you?
226 00:19:43 别跑 快回来Hey
227 00:19:54 没事了 没事了It's OK. It's OK there.
228 00:20:02 他是想跑去哪儿Where was he trying to go?
229 00:20:34 火势蔓延了近千亩森林...forest fires took near 1
230 00:20:37 醉酒的直升机驾驶员死于...The drunk helicopter pilot killed...
231 00:20:42 ...在市镇广场...and in the town plaza.
232 00:20:45 校车里那些天真可爱的孩子The school bus and all those sweet children
233 00:20:47 惨死在铁轨之上died on the track.
234 00:20:52 第1437周died on the track.
235 00:22:04 这从一开始就是个诅咒This has been a curse since the beginning
236 00:22:06 从200年前 最初的那批法国移民since those original French settlers
237 00:22:08 受冻挨饿而死开始froze and starved 200 years ago.
238 00:22:11 他们中的唯一幸存者是个小女孩The only survivor
239 00:22:13 她只能靠切碎并吃掉家人的尸体度日reduced to cutting up and eating the corpses of her own family.
240 00:22:17 是从那时候开始的吗Is that when it began?
241 00:22:21 上帝遗弃了这个地方God turned his back on this place.
242 00:22:24 遗弃了我们Abandoned us.
243 00:22:25 人们都这么说That's what people say.
244 00:22:27 或者说 他在惩罚我们的罪过Or they say He's punishing us--
245 00:22:32 如果不仅是一个声音 而是很多个声音呢What if it's not just one voice
246 00:22:46 其中最糟糕的是...Toward the end of the worst of it...
247 00:22:49 我们在那年春天遭遇的不幸the bad patch that we had that spring.
248 00:22:53 我在天上的主啊Oh
249 00:22:57 每晚都会花很长时间Spent hours out there every night
250 00:22:59 在那该死的树林里祈祷in those damn woods praying...
251 00:23:02 祈盼能听到声音tryin'to hear it.
252 00:23:04 要是我能再听到一次上帝的声音Thought if I could hear Him again just once
253 00:23:06 他就会告诉我如何结束...He'd tell me how to end this...
254 00:23:09 结束这不幸end the bad patch.
255 00:23:12 但他没有告诉我But... He didn't.
256 00:23:15 也许是我没听到他Or I couldn't hear Him
257 00:23:16 我听得还不够仔细I just wasn't listening hard enough.
258 00:23:21 但之后我的确听到了什么But then I did hear something.
259 00:23:26 我听到后门有动静I heard something at the back door
260 00:23:27 刺耳的刮擦声 有人想进来this scritch-scratching
261 00:23:30 这就是不幸This being a bad patch
262 00:23:32 我从壁橱里拿出了一根球棒I pull my Louisville Slugger out of the closet
263 00:23:34 突然打开了后门throw open that back door
264 00:23:36 他就在门前and there he was.
265 00:23:38 他看着我He looks at me.
266 00:23:41 他看着球棒 非常害怕He looks at the bat
267 00:23:43 像是被抓了现行 但这能怪他吗Looks caught. Can you blame him?
268 00:23:45 他身前是个手拿球棒的男人He's between a man with a bat
269 00:23:47 身后是刚走出来的树林and those woods he just came from.
270 00:23:49 我跟你说 其实害怕的不止他一个Well
271 00:23:53 我发誓 我准备拿出手机I promise you
272 00:23:55 打给警察 儿童保护机构 骑兵队I was gonna call the police
273 00:23:59 但他开始说话 "我听见了 爸and then he starts saying
274 00:24:02 声音很响 爸It was so loud
275 00:24:04 我们周围都是这种声音It was all around us
276 00:24:06 也在我的脑海里 但我承受不住in my head
277 00:24:07 然后你离开了 之后我也离开了And then you were gone
278 00:24:10 我醒来时发现自己在树林里and I woke up in the forest
279 00:24:12 突然树林里的积雪都消失不见了but suddenly there was no more snow
280 00:24:14 我就走去了镇子 但有点不对劲and then I walked into town and it looked... different.
281 00:24:18 这里还是城堡石 但是变样了Castle Rock
282 00:24:20 镇上的人都不认识我And not one person in town knew me."
283 00:24:22 他是这么说的 荒唐透顶That's what he said
284 00:24:24 接着他告诉了我一个故事and then he tells me a story.
285 00:24:27 他说他是我儿子 亨利He says he's my son. Henry.
286 00:24:30 养子Adopted.
287 00:24:32 他给我讲了个故事He tells me a story that the two of us
288 00:24:35 说我们俩去城堡林里祈祷went to pray in Castle Woods
289 00:24:37 去那里聆听...that we were out there
290 00:24:41 上帝的声音for Him.
291 00:24:43 然后他听到了And he heard it.
292 00:24:44 他说他真的听到了He said he'd really heard it.
293 00:24:46 这次不是骗我的No foolin' this time.
294 00:24:48 不是他妈妈的花招或骗局None of his mother's trickery and deceit.
295 00:24:51 这让我相信他了And there
296 00:24:53 因为谁会知道呢because who would know that?
297 00:24:55 谁会知道那女人试图骗我Who could possibly know that that woman tried to trick me?
298 00:25:02 我有继续测试他吗 当然了Did I test him more? Of course I did.
299 00:25:05 我问他I asked him how
300 00:25:07 我喜欢如何烹制鸡蛋I like my eggs cooked over the propane stove.
301 00:25:10 我们给弯道和风景起的绰号The name we gave to the bend and the view--
302 00:25:13 他答上来了he knew it.
303 00:25:16 他都知道He knew it... all.
304 00:25:19 感觉就像是救赎And it-- it felt like redemption.
305 00:25:23 像是他被归还给我了Like he'd been returned to me.
306 00:25:24 虽然变了 但本质上一样Changed
307 00:25:27 恢复原状了Restored.
308 00:25:29 我可爱的亨利终于回到我身边了My sweet Henry back to me at last.
309 00:25:36 直到那时And it was then...
310 00:25:38 我才意识到我做了什么I realized what I'd done.
311 00:25:42 我一直在期盼 不是祈祷 而是期盼I'd wished-- not prayed
312 00:25:47 渴望着这个 就是这个Desired for this. Yes
313 00:25:52 它就像是我从电视购物买来的一样And here it was like I'd ordered it off the damn TV.
314 00:25:56 我们都知道它是谁 对吧Well
315 00:26:01 谁会在你最需要的时候Who gives you what you wish
316 00:26:03 用一点代价when you need it most
317 00:26:05 就实现你的愿望with just a string or three attached.
318 00:26:10 我廉价地出卖了自己的灵魂I'd been bought-- bought cheap.
319 00:26:12 这不是我儿子This was no son of mine.
320 00:26:21 因我盲目的渴望和赤裸的欲望In the blindness of desire and my naked want
321 00:26:25 我引来了恶魔I'd invited in the Deceiver.
322 00:26:33 我一直住在山下 离他很近I was just down the hill from him this whole time.
323 00:26:37 我知道他什么样I knew what he was like.
324 00:26:40 所以我才...屏蔽了他That's why I just... tuned him out.
325 00:26:45 他说的那孩子告诉他的我妈妈的事The stuff he said the kid told him about my mom.
326 00:26:51 她教我撒谎说在树林里听到了上帝的声音How she would tell me to lie about hearing God in the woods
327 00:26:56 好让他别再烦我to get him off my back.
328 00:26:59 那是真的That happened.
329 00:27:04 你什么意思What are you saying?
330 00:27:08 我不知道I don't know.
331 00:27:13 但亨利But Henry...
332 00:27:16 听我说listen to me.
333 00:27:17 他说的那些事Those things that he talked about...
334 00:27:21 直升机坠毁 校车出事故the helicopter going down
335 00:27:26 都是几十年前的事了they happened decades ago.
336 00:27:33 他录了超过1400周They go up to the 1400s.
337 00:27:34 第624周They go up to the 1400s.
338 00:27:38 这么说他一共录了...So he recorded this one--
339 00:27:42 但那孩子顶多12岁No
340 00:27:48 他在那里待了很久There he stayed for years
341 00:27:51 很多很多年so many years
342 00:27:53 我老了 也更孤独了and I grew old and even lonelier.
343 00:27:57 有些时刻我变得软弱There were moments when I was weak.
344 00:28:00 我们在那个地下室共度过圣诞节We shared Christmases in that basement
345 00:28:02 庆祝过红袜队的胜利Red Sox victories
346 00:28:04 我教他用肥皂雕刻精致的小雕像I taught him to carve perfect figurines from soap
347 00:28:07 我曾经也教过我儿子as I once did with my own boy.
348 00:28:09 当然 我差点就放他出来了And yes
349 00:28:13 有很多次 几乎屈服于他的故事和魅力Many times. Almost surrendered to his story
350 00:28:18 如果有人听到这段录音I suppose if someone is listening to this
351 00:28:21 甚至有可能是我的亨利 我的亨利maybe even Henry-- my Henry--
352 00:28:24 你就知道我终于屈服了then you know I finally did surrender.
353 00:28:28 但你听好了 儿子But you listen to me
354 00:28:31 只要那个恶魔还在城堡石自由走动As long as that devil walks the streets of Castle Rock
355 00:28:34 悲剧就会不断发生tragedy after tragedy will pile up
356 00:28:36 人们会自相残杀and men will turn on their own.
357 00:28:38 街头将血流成河 直至他再次被关入笼中Blood will run in the streets until he is back in a cage.
358 00:28:53 我能查出他被带去哪儿了I can find out where they took him.
359 00:29:28 发生什么事了What's goin' on?
360 00:29:59 我认识这些人I know these guys.
361 00:30:12 我们认为是他干的We think he did it.
362 00:30:22 有七人丧生Seven people dead.
363 00:30:24 -还有十人失踪 -天啊- Ten still missing. - Oh
364 00:30:28 有人见过那孩子吗Has anyone seen the kid?
365 00:30:29 他被抓走了They took him away.
366 00:30:32 警方认为是他干的They think he did this.
367 00:30:43 城堡石警局They think he did this.
368 00:30:45 谢谢Thanks.
369 00:30:56 他隔壁床位的男孩说他发现了打火机Boy in the bed next to his says he found the lighter
370 00:30:59 看到他把自己床垫点着saw him set his mattress on fire.
371 00:31:01 这个作证的男孩多大了How old is this kid? Your witness.
372 00:31:03 -你的男孩没否认 -让我们跟他谈谈 吉姆- Your boy's not denying it. - Just let us talk to him
373 00:31:08 亨利是医生Henry's a doctor.
374 00:31:10 这男孩显然精神受创This boy is obviously traumatized.
375 00:31:13 亨利只是想尽力帮他Henry just wants to help however he can.
376 00:31:18 我是莫莉I'm Molly.
377 00:31:21 这位是亨利And this is Henry.
378 00:31:24 你知道自己叫什么吗Do you know... your name?
379 00:31:28 亨利·马修·...Henry... Matthew...
380 00:31:32 迪弗Deaver.
381 00:31:39 能告诉我们你几岁了吗Can you tell us how old you are?
382 00:31:57 给 应该能让你好受些Here. These might help.
383 00:32:01 没事的 抱歉OK. It's OK. Oh
384 00:32:16 能再问你一个问题吗Can we ask you one more question?
385 00:32:22 医院的火是你放的吗Did you start the fire in the hospital?
386 00:32:30 为什么Why?
387 00:32:33 我...I...
388 00:32:36 我阻止不了他couldn't stop him.
389 00:32:40 我隔壁床的...The boy... in the bed...
390 00:32:44 那个男孩 他...next to mine. He was--
391 00:32:49 他太靠近了He was too close.
392 00:32:51 太靠近什么Too close to what?
393 00:33:06 不Oh
394 00:33:15 我们得走了 必须到树林里去We have to go. To the woods.
395 00:33:18 快没时间了There's not much time left.
396 00:33:22 你听到了吗... 就在眨眼之间Do you hear it... ...twinkling of an eye...
397 00:33:24 号角将会吹响 死者将会......trumpet will sound and the dead will...
398 00:33:27 -你现在听到了吗 -眨眼之间- Do you hear it now? - ...twinkling of an eye...
399 00:33:31 一起... 一起...Together
400 00:33:43 时间到Your time's up.
401 00:33:44 得带他到楼上Gotta take him upstairs.
402 00:34:04 他已经不知道被关在笼里多久了He's been in a cage for God knows how long.
403 00:34:08 你不能又把他丢进另一个笼子里You can't just toss him into another one!
404 00:34:11 作为镇议会议长As the chairperson of the city council
405 00:34:13 我会承担全部责任I will take full responsibility.
406 00:34:23 怎么样What's goin' on?
407 00:34:25 他跟我们走He's coming with us.
408 00:34:30 儿童保护机构明早会来接他CPS will be over tomorrow morning to pick him up.
409 00:34:34 他不能离开你的住处The boy doesn't leave your residence.
410 00:34:36 丹尼斯会搜查你家是否有武器和纵火装置Dennis will sweep your house for weapons and incendiaries.
411 00:34:39 -明白了吗 -明白- You understand? - Yes.
412 00:34:40 他会整夜守在你家外面And he'll be right outside
413 00:34:43 那孩子已经逃跑过一次了Kid's already tried to run once.
414 00:36:04 我们必须帮他We have to help him.
415 00:36:08 你在说什么What are you talking about?
416 00:36:12 我们必须带他去...We have to take him...
417 00:36:14 他想去的地方where he wants to go.
418 00:36:15 到那个声音所在的地方Towards the sound.
419 00:36:18 到树林里吗To the woods?
420 00:36:19 为什么For what?
421 00:36:24 我不知道I don't know.
422 00:36:35 操 操Fuck! Fuck.
423 00:36:43 等等hey
424 00:37:05 发现目标车辆Got eyes on the car.
425 00:37:06 他们在城堡湖以东半里处徒步逃跑They're on foot half-mile off the eastern side of Castle Lake.
426 00:37:09 收到Copy that.
427 00:37:59 警察 站住Police! Stay where you are!
428 00:38:01 警官 没事的Officer
429 00:38:03 冷静Calm down.
430 00:38:04 立刻趴下Get on the ground right now!
431 00:38:07 -听我说 听我说 -莫莉- Listen to me. Listen to me. - Molly!
432 00:38:25 -听我说 -莫莉- Listen to me. - Molly!
433 00:38:26 该死 莫莉 别跑Goddamnit
434 00:38:59 该死 莫莉 站住Goddamnit
435 00:39:15 -怎么回事 -你都干了什么- What the fuck? - What the hell did you do?!
436 00:39:19 莫莉 莫莉Molly. Molly!
437 00:39:22 我朝天空开的枪 只是鸣枪警告I shot in the air. It was... a fuckin' warning shot.
438 00:39:26 没事的 没事的It's ok. It's ok.
439 00:39:28 你不会有事的Everything's gonna be OK.
440 00:39:29 快叫救护车Call an ambulance!
441 00:39:31 没事的 没事的It's ok. It's ok.
442 00:39:35 帮他Help him.
443 00:39:41 帮他 帮他 帮他Help him. Help him. Help him...
444 00:39:48 莫莉 莫莉Molly? Molly?
445 00:39:51 莫莉Molly?
446 00:41:16 亨利Henry!
447 00:41:20 亨利Henry!
448 00:41:51 我在林子里走了几天I wandered around... for days.
449 00:41:55 我想回去I was trying to get back...
450 00:41:58 但我回不去and I couldn't.
451 00:42:02 然后雷西发现了我Then Lacy found me.
452 00:42:07 把我带到肖申克监狱Took me to Shawshank.
453 00:42:12 他说他听到了上帝的召唤Said he heard the call.
454 00:42:18 说我是恶魔Said I was the devil.
455 00:42:24 你相信我说的话 对吧You believe me

