Castle Rock Season 1 Episode 8(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:03 戈登是个历史老师Gordon teaches history.
2 00:00:04 -你在哪里教书 -得梅因Where do you teach? - GORDON: Des Moines.
3 00:00:06 我们希望改变一下生活的节奏We're looking for a change of pace.
4 00:00:07 这座小镇发生过很多事There is a lot of history in this town--
5 00:00:10 并不都是好事not all of it good.
6 00:00:12 《城堡石》前情提要not all of it good.
7 00:00:14 我们认识你的父亲We knew your father.
8 00:00:15 你是亨利·迪弗 对吗You're Henry Deaver
9 00:00:17 地下室里有什么What's in the basement?
10 00:00:19 别逼我叫州警来Don't make me call the state police.
11 00:00:21 你太慢了 走快点You're lagging. Let's go.
12 00:00:22 你觉得该往哪边走 儿子Which way do you think it is
13 00:00:24 你父亲把它叫做Your father called it...
14 00:00:25 上帝之声...The Voice of God.
15 00:00:28 暗室内完全静音Inside this chamber is total silence--
16 00:00:31 或许是地球上唯一一个完全寂静之地perhaps the only total silence on Earth.
17 00:00:35 或许是地球上唯一一个完全寂静之地Something terrible is going to happen.
18 00:00:38 你还是跟当年一模一样You haven't aged one day
19 00:00:41 已经过了27年了not for 27 years.
20 00:00:44 原因 污迹 The reason
21 00:00:47 我们镇子的诅咒The curse on our town.
22 00:00:48 杜松山精神病院发生一起纵火Suspected arson at Juniper Hills Hospital.
23 00:00:51 警方公布了一张照片 但没有姓名Police have released a photo
24 00:00:50 杜松山精神病院起火 14人确认遇难Police have released a photo
25 00:00:54 你的所到之处都有邪恶相随Dragging evil behind you everywhere you went.
26 00:01:00 这些年过去了And after all these years...
27 00:01:06 我还是不知道你到底是什么...I still don't know what you really are.
28 00:01:17 最根本的问题是The fundamental problem
29 00:01:19 压抑变成了负面的词is that repression has become a dirty word
30 00:01:21 实际上 这是达尔文学说的关键工具when it is
31 00:01:25 人类大脑天生会The human mind is expressly designed
32 00:01:27 忘记过去大部分痛苦的回忆to forget much of its past suffering
33 00:01:29 如同身体会治愈伤口as the body is designed to heal its wounds.
34 00:01:31 没错 可是进化心理学家们Yes
35 00:01:34 难道不也想受到启发吗want to have their heuristic cake and eat it
36 00:01:38 你不是认为我们该Surely you're not suggesting that we ignore
37 00:01:41 无视历史的教训吧the lessons of history?
38 00:01:43 赫胥黎和罗杰斯亲身证明了Huxley and Rogers have empirically demonstrated
39 00:01:45 迷恋文化记忆that fetishizing cultural memories
40 00:01:48 既危险又愚蠢is both dangerous and foolhardy.
41 00:01:43 英国博物学家托马斯·亨利·赫胥黎和美国心理学家卡尔·兰塞姆·罗杰斯
42 00:01:52 那么Well...
43 00:01:53 我大概就是个傻瓜吧then perhaps I'm a fool--
44 00:01:55 但这个傻瓜还是终身教授- - But a fool with tenure.
45 00:02:01 不过But...
46 00:02:04 你知道我忘不了什么吗you know what I just can't forget?
47 00:02:11 你睡了我老婆That you fucked my wife.
48 00:02:37 这乡村景色真漂亮It's certainly beautiful country.
49 00:02:47 开放参观It's certainly beautiful country.
50 00:02:47 此屋待售It's certainly beautiful country.
51 00:02:50 城堡石没有烦人的夏季游客There's no Masshole summer tourists in Castle Rock.
52 00:02:54 三室一厅房的平均价钱The average cost of a three-bedroom
53 00:02:55 要比隔壁地区低39%is 39% lower than the next zip code over
54 00:02:59 等主路重新修建完成后and as soon as Main Street is redeveloped
55 00:03:01 房产价值将会飙升 突破房顶property values are gonna shoot through the roof!
56 00:03:04 顺便说下 这个房顶去年才翻新过Which
57 00:03:08 他们愿意考虑把画作留下吗Would they consider including the art?
58 00:03:11 "逃离"搬家公司Would they consider including the art?
59 00:03:18 -行 -再过去点- You're good. - More.
60 00:03:19 好的All right.
61 00:03:20 过去点 过去点 过去点More
62 00:03:21 -放这里 -就这儿- Down here? - There.
63 00:03:23 好 放手All right
64 00:03:43 他的遗孀说他画了数百幅画Widow said he made hundreds of paintings.
65 00:03:46 不知道其余的在哪里Wonder where the rest of them are.
66 00:03:48 城堡石古迹旅馆Wonder where the rest of them are.
67 00:04:10 我找到地下室的钥匙了Oh
68 00:04:41 戈登Gordon?
69 00:05:38 你来吗You comin' up?
70 00:05:41 再五分钟Yeah
71 00:05:45 我想着我们可以...I thought we could
72 00:05:49 试试give it a shot?
73 00:06:02 我们就不能当那件事没发生过吗Can't we just say it never happened?
74 00:06:07 我在努力了I'm trying.
75 00:06:19 城堡石古迹旅馆 请问有什么能帮您Castle Rock Historic B&B. Can I help you?
76 00:06:23 当然Absolutely.
77 00:06:26 很好 再见OK
78 00:06:30 戈登Gordon.
79 00:06:33 有人订房了We got a booking.
80 00:06:38 91年发生谋杀案最多的地方 你们能相信吗The murder capital of 1991. Can you believe that?
81 00:06:42 戈登一向对死亡主题的事很感兴趣Gordon has always been interested in the macabre.
82 00:06:45 他读博时还研究过BLT杀手He did his Ph.D.work on the BTK Killer.
83 00:06:45 美国连环杀手丹尼斯·雷德He did his Ph.D.work on the BTK Killer.
84 00:06:47 只是社会学分析Well
85 00:06:50 没什么劲爆的内容Nothing too juicy
86 00:06:54 相信这是首个为真正的犯罪迷We believe this to be the first fully immersive
87 00:06:57 打造的拟真式lodging experience of historical integrity
88 00:07:00 古迹住宿体验for the true crime aficionado.
89 00:07:02 有机会住进一所A chance to stay in a house
90 00:07:04 精心重现真实谋杀案件的房子里where actual murders have been recreated in exquisite detail.
91 00:07:11 等我们买下镇上更多房屋后And as we acquire more properties around town
92 00:07:14 也许能将城堡石打造成独特的旅游胜地we think Castle Rock could be a unique destination.
93 00:07:19 对喜欢这一套的年轻人来说是的Yup. For young people who
94 00:07:30 你们结婚多久了How long have you been married?
95 00:07:32 -13年 -我刚结婚两年- Uh
96 00:07:41 明天的游览 我们可以...So
97 00:07:44 没关系 我们八成很早就出门了Oh
98 00:07:49 我们只是想找个能睡一觉的小镇...Uh
99 00:07:54 我明白了 好的I see. Yeah.
100 00:08:04 谢谢Thank you.
101 00:08:51 戈登Gordon?
102 00:09:02 戈登Gordon?
103 00:10:11 城堡石第一季 第八集
104 00:11:09 亨利Henry!
105 00:11:16 我是莫莉It's Molly.
106 00:11:18 亨利 是我Henry. It's me
107 00:11:33 来Come on.
108 00:11:35 那些人去哪了Where are those men?
109 00:11:37 我不知道I don't know.
110 00:12:05 他们真的把你锁在里面然后就走了They really just locked you in there and left?
111 00:12:12 你当时和我在一起吗Were you in there with me?
112 00:12:15 是因为这样你才找到我的吗Is that how you found me?
113 00:12:18 算是吧 这...Kind of. It--
114 00:12:22 我不知道I don't know.
115 00:12:24 我也很困惑It was confusing.
116 00:12:27 我知道我只在里面待了几小时I know it was only a few hours
117 00:12:28 但感觉就像...好几年but it felt like...years.
118 00:12:34 我以为自己知道了这个世界是如何运转的I thought I knew how the world worked.
119 00:12:36 知道什么是真实的 什么不是What was real and what's not.
120 00:12:45 我听起来像是疯子I sound crazy.
121 00:12:50 我被人叫疯子叫了一辈子People have been calling me crazy my whole life.
122 00:12:54 你慢慢就会习惯了You get used to it.
123 00:13:07 很抱歉I'm sorry.
124 00:13:11 你没疯You're not crazy.
125 00:14:00 前门开启Front door open.
126 00:14:37 温德尔Wendell?
127 00:14:51 妈妈Mom?
128 00:15:25 温德尔Wendell?
129 00:15:30 你在这里干什么What are you doing here?
130 00:15:35 我儿子呢Where's my son?
131 00:15:44 他不在这儿He's not here.
132 00:15:46 他去哪了Where is he?
133 00:15:53 前门开启Front door open.
134 00:15:58 温德尔Wendell.
135 00:16:00 -你还好吗 -嗯- You aight? - Yeah.
136 00:16:05 他怎么还在He's still here?
137 00:16:11 上楼 把门锁上 在我叫你前不要出来Go upstairs. Lock the door. Don't come out till I say so.
138 00:16:13 干嘛叫我上楼What do you mean
139 00:16:14 -出什么事了 -上楼- What's wrong? - Go upstairs.
140 00:16:16 -爸... -把门锁上 快去- Dad-- - Lock the door. Now.
141 00:16:19 -奶奶还好吗 -快去- Is Grandma OK? - Go.
142 00:16:37 后门开启Back door open.
143 00:16:51 你要去哪Where you going?
144 00:17:02 你不该来这里You shouldn't be here.
145 00:17:50 你干了什么What did you do?
146 00:17:54 她当时很害怕She was afraid.
147 00:17:57 很迷惑Confused.
148 00:18:00 她杀了他She killed him.
149 00:18:02 我清理好了I cleaned up.
150 00:18:04 如果我们把尸体搬到树林里...If we take the body into the woods--
151 00:18:05 你在说什么What are you talking about?
152 00:18:07 我们必须保护她We have to protect her.
153 00:18:16 你能听见了吗Do you hear it?
154 00:18:25 你听见了You do?
155 00:18:29 总算Finally.
156 00:18:32 我们得走了 我们必须到树林里去We have to go. We have to go to the woods.
157 00:18:34 你到底是谁Who are you?
158 00:18:37 你为什么要求见我Why did you ask for me?
159 00:18:41 我一直在等你I waited for you.
160 00:18:45 等了27年I waited for 27 years.
161 00:18:49 缅因州警察Maine State Police.
162 00:18:50 里面的人出来Come out if you're in there.
163 00:18:52 是我把你从那地下室救出来I rescued you from that basement
164 00:18:54 不是我要这些事发生的and I didn't ask for any of this.
165 00:19:02 立刻出来 最后一次警告Come out now! This is your last warning.
166 00:19:05 调度中心收到Copy that
167 00:19:08 举起手来Hands up.
168 00:20:08 警方表示According to authorities
169 00:20:09 除了刚从肖申克监狱释放的无名氏several other suspects in addition to the John Doe
170 00:20:12 还有几名病患just released from Shawshank Prison
171 00:20:14 也涉嫌参与了杜松山医院纵火may have been involved in the disaster at Juniper Hill.
172 00:20:17 监控录像显示多位患者CCTV footage revealed multiple patients
173 00:20:20 在差不多同一时刻点燃了他们的床垫lighting their mattresses on fire around the same time.
174 00:20:23 这些人过去并无记录在案的纵火行为These residents had no known history of arson...
175 00:20:40 莉莉丝Lilith.
176 00:20:43 我不知道我着了什么魔I don't know what came over me.
177 00:20:44 我不是个会杀人的人I'm not a murderer.
178 00:20:47 我只是 我不...I jus-- I-- I don't--
179 00:20:51 这事根本没发生It never happened.
180 00:21:00 糟了Oh
181 00:21:03 -天啊 -冷静- Oh
182 00:21:09 有人吗Hello?
183 00:21:12 -你好 -你好- Hello. - Hi there.
184 00:21:17 看看这里Look at this place.
185 00:21:20 有事吗Can we help you?
186 00:21:21 抱歉 我是杰姬Oh
187 00:21:25 甜甜马车出租Sweet Chariot Taxi.
188 00:21:27 看到了你们的网站 我想我们可以互相帮助Saw your website
189 00:21:31 请稍等 我得...Excuse me just a second. I need to--
190 00:21:34 比如我可以向乘客提起你们You know
191 00:21:36 如果你们也向住宿的客人and I'd be "supes" appreciative
192 00:21:38 提提我 我会灰常感激 天啊if you thought of me with your guests
193 00:21:43 你好呀howdy.
194 00:21:44 这是什么What have we here?
195 00:21:53 实话说Gotta be honest...
196 00:21:55 我有点后悔kind of makes me kick myself
197 00:21:57 因为 我五年前有过这主意 真的because-- no shit-- I had this idea five years ago.
198 00:22:01 把这小镇弄成一个谋杀主题公园Like
199 00:22:05 现在有死掉的典狱长 加上他笼子里的朋友And now with the warden
200 00:22:08 更别提杜松山医院 这地方就是个金矿never mind Juniper Hill
201 00:22:10 但你们先做了 所以...But hey
202 00:22:14 厉害respect.
203 00:22:17 约翰尼·卡里艾克 1929年Johnny Carrick
204 00:22:20 挺少人知道的Uh
205 00:22:22 对我来说不是Not to me.
206 00:22:24 他表兄在股市崩盘时破产了His cousin lost it all in the stock market crash
207 00:22:27 约翰尼不愿意帮他and Johnny here refused to help him. Tsk.
208 00:22:33 这是把伐木斧That is a felling axe.
209 00:22:36 不是消防斧 卡里艾克是个消防员It's not a fire axe. Carrick was a fireman.
210 00:22:41 你很了解斧头You know your axes.
211 00:22:43 -你是... -托伦斯- Um
212 00:22:46 杰姬 名片上写着呢Jackie. It's on the card.
213 00:22:49 对Right
214 00:22:51 我们今晚有一大批客人要来it turns out we got a big group coming in tonight
215 00:22:53 -所以我们得... -当然- So we kinda need to... - Absolutely! Um...
216 00:22:57 要是你们需要义工 比如讲解员之类Hey
217 00:23:01 我做过很多 好吧I do a lot of... OK.
218 00:23:04 很高兴见到你们well
219 00:23:06 我们也是You
220 00:24:45 你和他关系很亲近吗You and him were close?
221 00:24:53 他照顾了你奶奶He took care of your grandmother.
222 00:24:55 照顾了很久For a long time.
223 00:25:01 他努力想做个好人Tried to be a good man.
224 00:25:05 有时的确是个好人Sometimes he was.
225 00:25:09 奶奶叫我走Grandma told me to leave.
226 00:25:19 我不知道要去哪里I did't know where to go.
227 00:25:26 抱歉 我当时不在I'm sorry I wasn't here.
228 00:25:28 我不应该留下你们两个I shouldn't have left you two alone.
229 00:25:30 你昨晚在哪里Where were you last night?
230 00:25:34 我...I--
231 00:25:35 我有事要忙I had to do something.
232 00:25:37 我在爷爷教堂的长椅上睡了一夜I slept in one of the pews at Grandpa's church.
233 00:25:44 这太糟糕了 爸爸This is fucked up
234 00:25:46 亨利Henry?
235 00:26:27 我想跟你谈谈I want to talk to you.
236 00:26:29 趁他们带走我之前 解释清楚我做了什么Explain what I did before they take me away.
237 00:26:33 他冲着我来He was comin' at me.
238 00:26:35 我试图躲起来 但他在小木屋找到了我I tried to hide
239 00:26:39 我别无选择I had no choice.
240 00:26:43 我很害怕 亨利I was scared
241 00:26:46 我很怕他He scared me.
242 00:26:49 你知道他有时多恐怖You know what he can be like.
243 00:26:51 等等 妈 你在...Wait
244 00:26:53 你在说什么what are you talkin' about?
245 00:26:54 当然 你很难理解 但你明白It's hard for you
246 00:26:58 他是怎么对你的The way he treated you.
247 00:27:00 我为你感到害怕 害怕他会伤害你I was scared for you
248 00:27:02 -妈 你说谁 -而我没能保护你- Mom
249 00:27:03 我本该保护你 但我没办到I should have
250 00:27:05 因为他当时头脑不正常because he was not in his right mind.
251 00:27:09 父亲吗Dad?
252 00:27:10 我不知道他是怎么回来的 但他真的回来了I don't know how he came back
253 00:27:15 但是这次我反抗了他 我早该这么做Only I stood up to him this time
254 00:27:18 我保护了你I protected you.
255 00:27:20 还有你儿子And your boy.
256 00:27:23 你会帮我 对吗 帮我解释一切You'll help me
257 00:27:25 你要帮我向他们解释 我是被逼无奈的You'll help me get them to see that I had no choice.
258 00:27:29 去找艾伦Find Alan.
259 00:27:32 他认识那些人He knows these men.
260 00:27:34 他们信任他They trust him.
261 00:27:37 他可以跟他们说He can talk to them.
262 00:27:41 去找艾伦Find Alan.
263 00:27:43 嫌疑人是白种人Suspect is Caucasian
264 00:27:44 身高大概一米九五 二十四五岁approximately six-foot-four
265 00:27:46 穿着一件格子大衣wearing a plaid overcoat.
266 00:27:47 他可能携带武器 具有威胁He is considered armed and dangerous.
267 00:27:52 但他是你的委托人 不是吗But he was your client
268 00:27:55 你知道他是You know he was.
269 00:27:55 但你从来不知道他叫什么吗Yet somehow you never even got a first name.
270 00:27:59 不知道No.
271 00:28:00 他从没提过杜松山精神病院吗And he never said a word about Juniper Hill?
272 00:28:06 14人死亡 还有五人失踪Fourteen dead
273 00:28:09 也许下次你在把一个疯子从监狱里弄出来之前Maybe next time you'll think twice before
274 00:28:10 会三思而后行you spring a lunatic from prison.
275 00:28:13 也许是监狱使他变成了疯子Maybe prison is what turned him into a lunatic.
276 00:28:18 你母亲仍然弄不清发生了什么Your mother's still confused about what happened.
277 00:28:20 我明天会再来跟她谈谈I'll circle back tomorrow and talk with her again.
278 00:28:22 必须有我在场Only with me present.
279 00:28:30 -怎么了 -你不记得我了 对吗- What? - You don't remember me
280 00:28:33 我是达丽娅·里斯Daria Reese. My daughter
281 00:28:34 我女儿丹娜和你都在城堡石高中上学she went to Castle Rock High with you. Dana.
282 00:28:36 -我在家长会上见过你 -抱歉- I was on the PTA. - I'm sorry.
283 00:28:38 没关系 但谁会忘记你呢It's OK
284 00:28:43 以前孩子们怎么叫你来着What was the name that the kids used to call you?
285 00:28:45 -黑色死神吗 -说完了吗- The Black Death? - Are we done?
286 00:28:47 现在你回来不到两周And here you are
287 00:28:51 又有一个人死在你家里and there's another dead guy in your house.
288 00:28:54 肖申克也是 听说屠杀守卫的那个狱警Shawshank
289 00:28:57 本来要当你的主要证人 事发时你也在场was gonna be your star witness
290 00:29:00 你简直就是避雷针You're like a fuckin' lightning rod.
291 00:29:04 你的警号是多少What is your badge number?
292 00:29:13 我会再联系你I'll be in touch.
293 00:29:18 过来Come here.
294 00:29:21 我们走Let's go.
295 00:29:21 她问你什么了What was she asking you about?
296 00:29:23 她都问你什么了What was she asking you about?
297 00:29:25 爸爸 告诉我Dad
298 00:29:33 这个地方都乱套了This place is messed up.
299 00:29:36 一直都是这样 所以我才从不带你来It always has been. That's why I never brought you here.
300 00:29:38 我这次也不该带你来I shouldn't have brought you here now.
301 00:29:39 我听到奶奶说的话了 好吗Look
302 00:29:40 我当时听见了I was listening.
303 00:29:42 那些...All that--
304 00:29:43 那些关于你爸爸的事All that stuff about your dad?
305 00:29:46 其实解释了一些事It kind of explained some things
306 00:29:47 是吗 解释了什么Yeah
307 00:29:49 奶奶患了痴呆Grandma's got dementia.
308 00:29:51 而且她一天内告诉我的关于你的事And she's told me more about you in one day
309 00:29:53 比我这辈子听你说的还要多than you have in my whole life.
310 00:29:57 温德尔Wendell...hey.
311 00:30:01 -我们可以谈这个 -不行的 爸爸- We can talk about this. - No
312 00:30:04 你谈不了All right? You can't.
313 00:30:12 处理完这里的事 我马上就去波士顿找你I'm gonna come up to Boston as soon as I get done here.
314 00:30:16 我会在那儿待几周 或者更长时间And I'll stay for a few weeks...or longer.
315 00:30:18 那我们现在就回家 一起回去Then let's go home now. Together.
316 00:30:25 求你了Please.
317 00:30:30 我也想 但我...I wish I could. I just--
318 00:30:31 走不开Can't get away?
319 00:30:33 对吗Right?
320 00:30:36 我就需要几天时间I just need a few days.
321 00:30:41 好Yeah.
322 00:31:04 亨利 我是莫莉Henry
323 00:31:06 我听说了潘伯恩警长的事I heard about Sheriff Pangborn.
324 00:31:08 我很遗憾I'm so sorry.
325 00:31:09 方便时请打给我Call me when you can. Please.
326 00:31:31 老天Jeez!
327 00:31:32 不是吧 又来一只Come on. Another one.
328 00:32:17 这个人所到之处 都有人丧命Everywhere this guy goes
329 00:32:21 杜松山精神病院Juniper Hill
330 00:32:22 肖申克监狱的雷西典狱长 现在是艾伦Shawshank Warden Lacy
331 00:32:25 他不是亲手做出那些事He doesn't do those things himself
332 00:32:28 就像是 就像是it's like...it's like...
333 00:32:32 其他人替他动手一样other people do it for him.
334 00:32:32 不知怎的 他推了他们一把He pushes them somehow.
335 00:32:39 我也不知道I don't know.
336 00:32:44 我靠近他时I've never felt anything like it
337 00:32:47 有种从没有过的感觉when I was near him.
338 00:32:50 他说他一直在等我He said he waited for me.
339 00:32:53 说他把我从地下室救出来That he rescued me from a basement
340 00:32:55 然后等了我27年and waited for me for 27 years.
341 00:33:05 我能问你个疯狂的问题吗Can I ask you a crazy question?
342 00:33:07 当然可以Of course.
343 00:33:09 你见过雷西的房子 对吧You saw Lacy's house
344 00:33:12 你去过他的地下室吗Did you ever go down to his basement?
345 00:33:16 他的遗孀说找不到钥匙The widow said she couldn't find the key.
346 00:36:41 我一直在等你I waited for you.
347 00:36:49 等了27年I waited for 27 years.
348 00:37:05 戴尔·雷西 2005年I waited for 27 years.
349 00:37:12 戴尔·雷西 1999年I waited for 27 years.
350 00:37:16 戴尔·雷西 1997年I waited for 27 years.
351 00:37:53 戴尔·雷西 1991年I waited for 27 years.
352 00:37:59 失踪儿童 亨利·迪弗于1991年1月9日晚失踪
353 00:39:08 我是亨利·迪弗 现在不方便接听This is Henry Deaver
354 00:39:10 听到提示音后请留言Please leave a message after the tone.
355 00:39:13 你好 亨利- - Hi. Henry.
356 00:39:14 是我 我现在过来Um
357 00:39:18 我现在没法一个人待着 好吗I just can't be alone right now
358 00:39:29 有什么事吗- - Can I help you?
359 00:39:37 抱歉I'm sorry.
360 00:39:43 我敲过门 但是...I knocked. Uh...but--
361 00:39:47 我是一名律师 我的一个委托人...I'm a lawyer
362 00:39:51 你的画...Well
363 00:39:55 我还是走吧You know
364 00:40:03 我也这么想Yeah. I think you'd better.
365 00:40:21 操Aw
366 00:40:27 住手Stop it!
367 00:40:29 放开Get off!
368 00:40:32 天啊Oh
369 00:42:50 距离城堡石24英里Oh
370 00:43:02 城堡石旅馆Oh
371 00:43:03 他们都表现得很诡异I mean
372 00:43:05 看起来...Something...
373 00:43:07 不对劲seemed off
374 00:43:08 所以我又开车经过 因为我...so I drove by again 'cause I was like--
375 00:43:12 好吧 我就是在窥探他们Well
376 00:43:26 我好像变成了另外一个人I wasn't myself anymore
377 00:43:40 怎么回事What the fuck?
378 00:44:30 你...What--
379 00:44:32 你怎么在这儿What are you doing here?
380 00:44:41 亨利在哪Where's Henry?
381 00:44:46 我想他还没准备好I don't think he's ready yet.
382 00:44:51 准备好Ready.
383 00:44:53 准备好什么Ready for what?
384 00:44:56 但你能帮我But you can help me.
385 00:45:00 因为你认识我Because you know me.
386 00:45:06 我对你一无所知I don't know anything about you.
387 00:45:11 你认识我You do.
388 00:45:15 我也认识你And I know you.
389 00:45:20 你的父母Your parents.
390 00:45:23 以前在那个房间里有一台电视They had a television in there.
391 00:45:28 有时他们允许你熬夜Sometimes they'd let you stay up late
392 00:45:29 跟他们一起看电影and watch movies with them.
393 00:45:32 你常常坐在那个房间的窗边And you'd sit a lot by the window in there...
394 00:45:37 坐在一张大椅子上in a big chair...
395 00:45:40 听音乐listening to your music.
396 00:45:52 -喂 -亨利 我是阿普顿神父- Hello? - Henry
397 00:45:55 你母亲刚到教堂来了 看上去很糊涂Your mother just came to the church and seemed confused.
398 00:45:58 她问我She asked me if...
399 00:45:59 -什么时候的事 -这次潘伯恩警长是生是死- Wait
400 00:46:02 -她现在在哪儿 -我想送她回家- Where is she now? - I tried to take her home
401 00:46:03 但她急急忙忙走了but she left in a hurry.
402 00:46:05 她看起来很迷惘She seemed very disoriented.
403 00:46:07 我有点担心 不知道她去哪儿了I'm a little worried about where she went...
404 00:46:11 亨利 亨利Henry? Henry?
405 00:46:21 疑犯离开现场了Suspect has left the area.
406 00:46:22 你不是看着他吗I thought you were watching him!
407 00:47:07 你用涂改液涂指甲You painted your nails with Wite-Out.
408 00:47:14 你的床就在这儿And your bed was over here.
409 00:47:21 书桌在那儿And your desk was over here.
410 00:47:24 你有一个手电筒And you had a flashlight.
411 00:47:29 你用它照向山那边And you shined it up at the hill.
412 00:47:41 你怎么知道这些事H-How do you know all of this?
413 00:47:46 我当时在那儿I was there.
414 00:48:15 就在树林里Out there...in the woods.
415 00:48:21 你就是死在那儿的That's where you died.

