Castle Rock Season 1 Episode 3(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:04 亨利·迪弗回来了Henry Deaver is in town.
2 00:00:06 -所以呢 -拜托- So? - Oh
3 00:00:08 1991年度青少年偷窥狂小姐Ms. Pre- teen Voyeur 1991.
4 00:00:11 他现在可是名律师Apparently he's a lawyer.
5 00:00:13 我也希望能帮你找到委托人 迪弗先生I wish I could help you find your client
6 00:00:15 但我无法联系到鬼魂I can't very well call up a ghost.
7 00:00:18 《城堡石》前情提要I can't very well call up a ghost.
8 00:00:20 -我出了点状况 -40块只能买8颗安非他命- Got a condition. - Forty gets you eight fives.
9 00:00:24 最能治疗社交焦虑症的就是阳光了You know
10 00:00:28 我又没有社交焦虑症Well
11 00:00:29 好吧 是...Right. Your...
12 00:00:32 是...未确诊的心理疾病undiagnosed psychic affliction.
13 00:00:34 大脑中有一些神经There are nerves in the brain
14 00:00:35 叫做镜像神经元they're called mirror neurons.
15 00:00:38 它们是负责同理心的And they're responsible for empathy.
16 00:00:39 -你是嗑药了吗 -什么 没有- Are you high? - What? No.
17 00:00:42 我每天只吃半颗I take half a pill once a day
18 00:00:45 好让其他人发出的噪音消失just to muffle other people's noise.
19 00:00:48 -你就是亨利·迪弗 对吧 -你说什么- You're Henry Deaver
20 00:00:50 一位受爱戴的牧师 为可怜的孤儿Beloved local preacher opens his home and his heart
21 00:00:53 奉献自己的家和爱心to poor screw- up orphan.
22 00:00:54 你把他引到城堡湖You lure him out to Castle Lake
23 00:00:56 把他推下岩壁push him off the rocks-
24 00:00:58 永别了 迪弗牧师bye- bye
25 00:01:00 他死在了家里 不是湖里He died at home
26 00:01:04 搜寻工作已持续了六天Six days into the search
27 00:01:06 当局越来越怀疑authorities are increasingly doubtful
28 00:01:08 11岁的小男孩迪弗能否成功获救that the 11-year-old Deaver boy will be found alive.
29 00:01:11 他的父亲 马修·迪弗His father
30 00:01:13 当地显身教堂的牧师local reverend at Church of the Incarnation
31 00:01:16 目前正在家里养伤is recovering from his injuries at home
32 00:01:18 情况稳定and is in stable condition.
33 00:01:20 由于最高气温依然不过是0度左右...With highs still hovering around zero...
34 00:04:39 城堡石第一季 第三集
35 00:06:11 为什么Why?
36 00:06:15 我本来已被拯救了I was saved.
37 00:06:18 我的身体坠落在地My body fell to earth
38 00:06:21 骨头断裂my bones were broken
39 00:06:24 但我乞求吾主的宽恕 他救了我but I asked my Lord for mercy and he saved me.
40 00:06:29 你凭什么违背吾主的意愿Who are you to overrule the will of my Lord?
41 00:06:37 朋友们Friends.
42 00:06:40 我们让一个有罪之人进入了圣所We have let a sinner into our house.
43 00:06:46 听好 我要告诉你们一个奥秘Behold
44 00:06:51 并非所有人都将入眠 但所有人都将被改变Not all will sleep
45 00:06:55 就在眨眼之间in the twinkling of an eye
46 00:06:57 就在最后的号角响起之时at the last trumpet
47 00:06:59 号角将会吹响 死者将会复活for the trumpet will sound and the dead will be raised
48 00:07:02 成为不朽的存在imperishable
49 00:07:03 我们都将被改变and we will all be changed!
50 00:07:54 醇虎酒吧and we will all be changed!
51 00:08:17 莫莉·斯特兰德and we will all be changed!
52 00:08:26 《地方色彩》是我们奉献的报道Local Color is what we give you
53 00:08:28 也是我们的本质it's what we are.
54 00:08:29 我们会去到现场报道新闻We're on the scene delivering the news
55 00:08:30 只讲事实 不编故事when it happens
56 00:08:32 我们将带你近距离接触本地事件 We bring you right up close to events
57 00:08:34 政坛以及更多内容local politics and more.
58 00:08:36 更别提县里迅速变化的植物...Not to mention the fast- changing foliage of the county...
59 00:08:38 我真不敢相信I can't believe
60 00:08:39 你明天要上这个节目you're going to be on the show tomorrow.
61 00:08:40 很荒唐It's absurd.
62 00:08:43 千万别散Stay glued.
63 00:08:46 那是什么What is that?
64 00:08:47 是个凉亭 每个复兴的城市中心都需要一个凉亭It is a gazebo. Every revitalized downtown needs a gazebo.
65 00:08:52 是用来干什么的What's it for?
66 00:08:54 我也不知道 让人享受安宁的沉思吧I don't know. Peaceful contemplation.
67 00:08:57 镇上的人唯一沉思的就是自杀事件The only thing people contemplate in this town is suicide.
68 00:09:00 那是因为如果你不想在监狱工作That's because there's no job base
69 00:09:02 就没什么其他正经工作可干if you don't want to work in a prison.
70 00:09:04 我们缺乏一个本地的商业中心There's no local business hub
71 00:09:05 来促进社会和经济的协调发展to encourage social and economic cross-pollination.
72 00:09:09 但这只是第一步而已Yet. That's phase one.
73 00:09:13 你不会在电视上说这些的吧You're not gonna say that on TV
74 00:09:15 怎么了What?
75 00:09:16 没什么 只是还没等你说到第二步Nothing
76 00:09:20 摄像师就会睡过去了before you hit phase two.
77 00:09:22 希摩尔毛纺厂before you hit phase two.
78 00:09:27 等我到了那里之后要怎样So
79 00:09:29 我就说我是你的实习生吗I just tell 'em I'm your intern?
80 00:09:32 就说是"执行助理"吧Say "executive assistant."
81 00:09:38 制片人的名字叫夏琳The producer's name is Charlene.
82 00:09:40 她会在录影棚外面跟你见面She's gonna meet you outside the studio.
83 00:09:42 拜托了 一定要小心绕过路上的坑Please
84 00:09:45 你为什么这么在乎这个丑得要死的景观模型Why do you care what happens to this hellscape
85 00:09:49 速度别超过40迈Just keep it under 40.
86 00:09:58 营业中莫莉·斯特兰德 售房代表
87 00:10:18 莫莉·斯特兰德Molly Strand.
88 00:10:20 -是我 -我是亨利·迪弗- Yes. - It's Henry Deaver.
89 00:10:24 北普罗斯佩克特的North Prospect?
90 00:10:25 我们很久以前曾是邻居We were neighbors back in dinosaur times?
91 00:10:28 当然了 亨利啊Of course. Henry.
92 00:10:31 抱歉 我刚刚没...Sorry. I didn't
93 00:10:34 -已经过去... -很多年了- It's been- - - A lot of years.
94 00:10:36 没错 我很少回来Yeah
95 00:10:39 你这次回来是要干什么Why are- - What are you doing here?
96 00:10:42 我有个委托人目前还在狱中I have a client over at the prison.
97 00:10:44 -真是一团糟 -空气闻起来像麦片- A real mess. - Smells like Cheerios.
98 00:10:47 吉恩·皮特尼 《距离塔尔萨24小时》Gene Pitney
99 00:10:50 过往的经历就像磁带一样被抹除了吗Does the tape get erased?
100 00:10:52 我是她的证人I'm her witness!
101 00:10:54 祝你好运Good luck.
102 00:10:57 抱歉 这话...Sorry
103 00:11:01 好吧 我很想听你说下去yeah
104 00:11:06 但我有...but I have
105 00:11:08 我要忙房屋开放参观的事I have an open house.
106 00:11:10 实际上 我正是为此事而来的Actually
107 00:11:12 我在镇上各处都看到了你的广告I've been seeing your signs all around town.
108 00:11:14 你想卖掉你妈妈的房子吗You want to sell your mom's place?
109 00:11:18 你认识艾伦·潘伯恩吗Do you know Alan Pangborn?
110 00:11:22 -她需要全职的护工 -潘伯恩警长不是...- ...she needs full- time care. - Isn't Sheriff Pangborn- -
111 00:11:24 我们打算做出些改变We're making some changes.
112 00:11:30 -我帮不了你 -什么- I can't help you. - I'm sorry?
113 00:11:34 我实在是忙不过来了I am- - I'm just so...overwhelmed here
114 00:11:39 我不能再接新客户了I can't take a new client.
115 00:11:42 并且我父母的房子和你家就隔着一条马路相对Also
116 00:11:46 那可能存在利益冲突it's probably a conflict of interest.
117 00:11:49 不过 我可以推荐其他房产经纪人给你So
118 00:11:51 不用了N- No.
119 00:11:54 不 我只是...No
120 00:12:03 是我说错什么话了吗Did I say something wrong?
121 00:12:06 没有 当然没有 你...No. Of course not. You- -
122 00:12:13 再次见到你 我真的很开心It was really good seeing you.
123 00:12:20 我也一样You too.
124 00:12:40 去你的 爸Fuck you
125 00:13:01 你想看看我的房间吗You wanna see my room?
126 00:13:04 比以前的样子酷多了It's a lot cooler than it used to be.
127 00:13:10 我现在在天主教学校上学I go to Catholic school now.
128 00:13:11 雷蒙斯乐队I go to Catholic school now.
129 00:13:13 -我爸强迫我的 -我知道- My dad made me. - I know.
130 00:13:23 暴力妖姬- My dad made me. - I know.
131 00:13:23 暴力妖姬是什么What are Violent Femmes?
132 00:13:25 是个乐队A band.
133 00:13:27 "妖姬"的意思是女孩"Femme" is a girl.
134 00:13:29 是个法语词In French.
135 00:13:35 你知道 他...You know
136 00:13:38 并不是我的亲生父亲not my real father.
137 00:13:41 显然嘛Obviously.
138 00:13:44 好吧Yeah.
139 00:13:48 我知道你在你的房间所做的事I know what you do in your room.
140 00:13:53 抚摸你胯下那东西Touching your thing.
141 00:13:56 感觉就像...Feels like...
142 00:13:58 烟花喷射fireworks.
143 00:14:00 -我从没... -我也解释不清 但...- I ain't never- - - I can't explain it
144 00:14:03 我可以听到你的想法和感觉I can hear what you're thinking and feeling.
145 00:14:06 比如你在刷牙的时候When you're brushing your teeth
146 00:14:08 你进入森林里的时候and when you're out in the woods
147 00:14:10 就好像我也在你身边it's like I'm out there with you.
148 00:14:14 亨利Henry!
149 00:14:20 亨利 你去哪儿了Henry
150 00:14:23 儿子 我要你立刻回家Son
151 00:14:31 亨利Henry!
152 00:14:58 C区 30分钟后清点人数C block
153 00:15:27 你告诉瓦莱丽了吗You tell Valerie yet?
154 00:15:29 当然没有 我可没跟她说那笔钱的事Fuck no
155 00:15:30 她会全部用来还房贷的She'd blow it on the mortgage.
156 00:15:32 我要买个游戏机 和一磅大麻I'm buyin' an Xbox and a pound of weed.
157 00:15:36 你要把你的奖金用来买费雪牌跳跳椅吗You gonna spend your bonus on fuckin' Fischer-Price Jumperoo?
158 00:15:39 那不是奖金 是贿赂It's not a bonus
159 00:15:41 好让我们不说出去So we don't talk.
160 00:15:44 说什么About what?
161 00:15:50 老鼠仔Mickey boy!
162 00:15:51 -给老子坐下 -我来处理- Sit the fuck down! - I got this.
163 00:15:53 你最好坐下You better sit down.
164 00:15:55 坐下Sit down!
165 00:15:59 坐下Sit down.
166 00:16:09 听我说 他已经安排了听证会Look
167 00:16:10 他会把你捞出去的he's gonna get you out
168 00:16:11 但你也得帮帮你自己but you gotta help yourself.
169 00:16:15 好了 快坐下Come on
170 00:16:22 那家伙除了神奇牌面包 什么都不吃Dude doesn't eat
171 00:16:26 几乎不睡觉Barely sleeps.
172 00:16:27 整天就踱步转圈Just kinda walks in these little circles.
173 00:16:31 大家都通过监控录像围观他 Guys watch him on CCTV now.
174 00:16:33 像看儿童台一样Nick at Nite.
175 00:16:34 有些狱警现在叫他尼克Some of the COs call him Nick now.
176 00:16:37 尼克·"凯笼" 因为他是在铁笼中被发现的Like Nick Cage
177 00:16:39 -我懂那个双关 -好吧- I get it. - Yeah.
178 00:16:41 我可以调取监控录像Look
179 00:16:43 被电视媒体播出去一定很精彩All right? That would look real good on CNN.
180 00:16:44 暂时先别那么做Let's hold off on that.
181 00:16:46 听我说 你必须赢取他的信任Listen
182 00:16:49 让他告诉你他最初是怎么被关进去的Get him to tell you how he got there.
183 00:16:50 我知道他是怎么被关进去的I know how he got there.
184 00:16:51 他看雷西典狱长照片的眼神恨不能将他生吞活剥Shoulda seen him eye-fucking Warden Lacy's picture.
185 00:16:55 不行 我需要更多信息Nah. I need more.
186 00:16:58 你必须告诉他 明白吗You gotta tell him
187 00:17:01 举证责任 对吧Onus probandi
188 00:17:03 提供证据的责任Burden of proof.
189 00:17:06 网上查的Oh
190 00:17:10 真搞笑 虽然身在执法机构工作Funny
191 00:17:11 却没人懂法nobody knows shit about the law.
192 00:17:13 话说 要想成为律师 要付出多少年的努力Hey
193 00:17:16 我想着...I was thinkin'...
194 00:17:17 或许这事了结之后 我想重回学校上学I don't know
195 00:17:20 你可以给我写封推荐信什么的You can write me
196 00:17:26 好啊 没问题Uh...yeah. Sure thing.
197 00:18:10 搞什么What the fuck?
198 00:18:16 不是吧Really?
199 00:18:19 我跟你说 这小镇可不是闹着玩的I'm tellin' you
200 00:18:22 我妈男朋友的房子上个月也进贼了My mom's boyfriend's house got broken into last month.
201 00:18:26 他回到家He came home
202 00:18:26 两个瘾君子正把他的微波炉从后门往外搬and two Oxy fiends were carrying his microwave out the back door.
203 00:18:29 没准是同一伙人It's probably the same assholes.
204 00:18:32 -是啊 或许吧 -他们偷走了什么东西- Yeah
205 00:18:34 我也不知道I...I don't know
206 00:18:36 我觉得好像没少什么I- I don't think anything's missing.
207 00:18:43 难道是强占民房的人 但你也没看到人啊Squatters? But you didn't see anybody.
208 00:18:46 是没有Nope.
209 00:18:52 没错 有财产损失Yeah
210 00:18:54 请稍等 女士Please hold
211 00:18:57 如果你雇我当全职You know
212 00:18:58 我可以替你把整个房子都收拾干净I could clean up this whole place for you.
213 00:19:20 这杀人地下室可真酷Cool murder basement.
214 00:19:27 那是我想的那东西吗Is that...what I think it is?
215 00:19:35 儿童失踪亨利·迪弗
216 00:19:35 天呐Oh
217 00:19:37 你当年跟他住在同一条街上You lived down the street from him
218 00:19:38 所以你可以近距离了解情况so you had like a front row seat.
219 00:19:41 是他干的吗 他杀了他父亲吗Did he do it? Did he whack his father?
220 00:19:44 明天对我来说是个大日子I have such a crazy day tomorrow.
221 00:19:47 我昨晚又几乎没睡you know
222 00:19:49 我觉得现在and I think right now
223 00:19:51 我要把精力放在《地方色彩》节目中的展示上I need to focus on my Local Color presentation.
224 00:20:03 谢谢你的提问 科利Thanks for asking
225 00:20:05 任何社区的复兴第一步都是...Phase one in any community revitalization...
226 00:20:08 -第一步是... -你得了解这个社区- Phase one... - You gotta know the community.
227 00:20:11 你得了解这个社区You've gotta know the community.
228 00:20:12 谢谢你的提问 科利Thanks for asking
229 00:20:14 -我出生于缅因州 -我出生于缅因州- I was born in Maine... - I was born in Maine...
230 00:20:16 谢谢你的提问 科利 我出生于缅因州Thanks for asking
231 00:20:18 我是个骄傲的 第五代的缅因人[音:疯子]I am a proud
232 00:20:22 当我提到"城堡石拥有出色的轮船"When I say Castle Rock has excellent boats- -
233 00:20:25 别说"轮船"Don't say "boats."
234 00:20:29 好的OK.
235 00:20:31 冷静 振作Pull it together. Pull it together.
236 00:20:53 该死Shit.
237 00:20:59 妈的Damnit!
238 00:21:10 瞧瞧啊 这不是预购小姐嘛Well
239 00:21:12 你开始跟踪我了吗You followin' me now?
240 00:21:14 我在你们学校打听了一圈 他们叫我来这里试试I asked around at the school
241 00:21:17 我说我是你的升学辅导老师Said I was your college counselor.
242 00:21:19 我考上大学的可能有多大And how are my chances?
243 00:21:22 我有钱I've got money.
244 00:21:23 看来遇上自由市场的悲剧了Looks like we've got a real free market tragedy here.
245 00:21:25 供不应求 断货了Demand
246 00:21:27 -什么 -我奶奶...- What? - My
247 00:21:30 那些药是我奶奶从斯科希甘带回来的brings the pills down from Skowhegan
248 00:21:33 她的痛风突然变严重了 他们让她卧床休养and her gout took a bad turn
249 00:21:35 所以 你下周再来试试看吧So check back next week or whatever.
250 00:21:38 我今天过得特别糟心I'm having a really bad fucking day.
251 00:21:41 我曾经认识的一个人突然回来了This guy I used to know came back to town
252 00:21:43 那让我脑子里一片混乱 并且...and it's really fucking me up. And...
253 00:21:46 我上午得上电视I'm gonna be on TV in the morning.
254 00:21:48 我需要药物I need my pills.
255 00:21:49 你杀了多少小黄人才做成这件大衣How many Minions you kill to make that jacket?
256 00:21:52 六个Six.
257 00:21:54 听着 如果你真的那么需要来一发Listen
258 00:21:56 你可以去汽车旅馆碰碰运气you could always try your luck at the motor court.
259 00:21:59 林地汽车旅馆Timberland Motor Court.
260 00:22:01 去找德里克Ask for Derek.
261 00:22:31 我也解释不清I can't explain it.
262 00:22:33 但我可以听到你的想法和感觉I can hear what you're thinking and feeling.
263 00:22:38 其实 他并不是我的亲生父亲You know
264 00:22:42 显然嘛Obviously.
265 00:22:44 号角将会吹响 死者将会复活The trumpet will sound and the dead will be raised
266 00:22:48 成为不朽的存在imperishable.
267 00:23:19 你听到了吗Do you hear it?
268 00:23:30 你现在听到了吗Do you hear it now?
269 00:23:34 亨利Henry!
270 00:24:13 有人吗Hello?
271 00:24:23 你好Hi.
272 00:24:25 -你没事吧 -没事- Are you OK? - Yes.
273 00:24:30 德里克在哪里Where's Derek?
274 00:24:37 好吧Ok.
275 00:24:41 立刻把她带上来 法警Bring her up here
276 00:24:44 你用不着帮我You don't have to help me.
277 00:24:47 你们必须遵守法庭的规定You have to follow the court's rules.
278 00:24:49 那意味着我得护送你才行That means I am to escort you.
279 00:24:52 坐着别动 证人Sit still
280 00:24:55 你必须先起誓才行You have to be sworn in first.
281 00:24:57 你发誓所言都是真话Do you swear to tell the truth
282 00:24:59 句句属实 绝无半点虚假吗the whole truth
283 00:25:00 -是的 -告诉当庭- Yes. - Tell the court- -
284 00:25:02 你看到了什么what did you see?
285 00:25:03 她的运动鞋上都是血Her sneaker was full of blood.
286 00:25:05 死因是什么What was the cause of death?
287 00:25:07 腹部因击打造成的多处伤口Holes punched in her stomach.
288 00:25:09 她头部被撞击在一块采石场石头上Her head was bashed against a rock quarry stone.
289 00:25:12 验尸官 以你的专业观点来看And in your professional opinion
290 00:25:15 你认为这属于哪种谋杀how would you categorize this murder?
291 00:25:17 是冲动犯罪吗Was it a crime of passion?
292 00:25:19 尸体上的伤口既深又红肿The wounds on the body were deep and red
293 00:25:21 所以我们相信凶手是她认识的人so we believe the murderer was someone she knew.
294 00:25:25 有没有可能是她家人干的Could it have been someone in her family?
295 00:25:27 有此可能Maybe.
296 00:25:28 我们可以验血来求证We can test the blood for that.
297 00:25:31 凶手也有可能是她最好的朋友Or maybe it was her best friend.
298 00:25:46 我是来找人的I'm-- I'm looking for someone.
299 00:25:50 继续作供Go on with your testimony.
300 00:25:51 我不在乎你们的...游戏 好吗I don't care about your-- your game
301 00:25:54 -坐下 -告诉德里克我来找他- Sit down. - Just tell Derek I'm here.
302 00:25:57 你想得到你想要的东西If you want what you came for
303 00:25:58 就坐下then sit down!
304 00:26:06 我不允许再有人打断庭审I won't tolerate any further interruptions.
305 00:26:09 法庭内必须保持秩序I will have order in this court.
306 00:26:12 -法庭感谢... -你爸妈在哪儿- The court appreciates... - Where are your parents?
307 00:26:15 在外面喝醉了They're out drunk.
308 00:26:17 我们的妈妈在外面喝醉了Our moms are out drunk
309 00:26:18 但我们的爸爸在肖申克监狱but our daddies are at Shawshank.
310 00:26:21 -全部都在吗 -你明白- All of them? - You understand
311 00:26:22 你因谋杀而受审吗that you are on trial for murder?
312 00:26:24 我明白 法官大人Yes
313 00:26:25 你明白这些指控You understand that these charges
314 00:26:26 可判处死刑吗carry the penalty of death?
315 00:26:27 -不是我干的 -如果不是你干的- Wasn't me. - Say "Not guilty"
316 00:26:29 就说你"无罪"if it wasn't you.
317 00:26:30 我无罪 法官大人I'm...not guilty
318 00:26:33 但凶手就在法庭上But the person who murdered is in this courtroom.
319 00:26:38 -把他指出来 -这是干什么- Point to him. - What is this?
320 00:26:51 我不知道这是怎么回事OK
321 00:26:53 但谁快点带我去见德里克but somebody take me to Derek right now.
322 00:26:55 申诉驳回 陪审团作何裁决Appeal denied! What does the jury say?
323 00:26:57 有罪 有罪Guilty! Guilty!
324 00:26:59 有罪 有罪 有罪Guilty! Guilty! Guilty!
325 00:27:03 -有罪 有罪 -肃静- Guilty! Guilty! - Order!
326 00:27:05 -有罪 -肃静- Guilty! - Order!
327 00:27:15 现将你关押进死囚牢房You are remanded to the death house.
328 00:27:18 -放开我 -我就是德里克- Let go of me. - I'm Derek.
329 00:27:20 孩子们不知道我卖奥施康定的事The kids don't know about the Oxy
330 00:27:21 假装你还在玩游戏just pretend you're still playing the game.
331 00:27:33 三片60美元Sixty for three pills.
332 00:27:35 而且我要看你的奶子And I want to see your tits.
333 00:27:37 操你妈 我给你一百美元买10片Fuck you. I'll give you 100 for ten.
334 00:27:41 成交吗Ok?
335 00:27:44 操Fuck!
336 00:27:49 该死的条子Fucking cops.
337 00:28:04 行李袋里有一根可折叠手杖Duffle bag containing one collapsible walkin' stick
338 00:28:07 一本圣经 两只橡胶厨房手套one Bible
339 00:28:11 -两个夹心派 -夹心派- Couple of Moon Pie wrappers. - Moon Pies?
340 00:28:13 给他自己的送别礼物Little going-away present for himself.
341 00:28:15 典狱长车里就这些东西吗That's everything that was in the warden's car?
342 00:28:17 -没有字条吗 -还有约30加仑的水- No note? - And about 30 gallons of water.
343 00:28:20 两条鳟鱼Couple of trout.
344 00:28:24 -DNA鉴定结果送到哪儿了 -DNA鉴定- Where'd you send the DNA? - DNA?
345 00:28:27 -你没采样吗 -自杀干嘛要采样- You didn't take samples? - For a suicide?
346 00:28:29 听好了 你得检验橡胶手套Listen
347 00:28:32 车里所有东西都要检验Everything that was in the vehicle.
348 00:28:33 跟你分享一条警界格言Little cop wisdom for ya:
349 00:28:35 自杀案不用调查Suicides solve themselves.
350 00:28:38 我理解 真的I appreciate that
351 00:28:40 但我其实是想看我委托人的DNA鉴定but I'm actually looking for my client's DNA?
352 00:28:42 被雷西关在熊笼子里的那个人The one Lacy kept in a bear cage?
353 00:28:45 随你说吧If you say so.
354 00:28:51 好吧Well
355 00:28:53 那就等法院指令吧Court order it is.
356 00:28:56 这个县几乎每个人都有家人Practically everybody in this county's got family
357 00:28:58 在那座监狱工作workin' at that prison.
358 00:29:00 我想法院的珍妮丝I'm sure Janice at the courthouse
359 00:29:01 一定会优先处理此事will make it her top priority.
360 00:29:04 卡尔Hey
361 00:29:05 房地产女王要求单独牢房The real estate queen is demanding her own cell.
362 00:29:08 那两个女的在打架They're havin' a cat fight down there.
363 00:29:09 去她的Fuck her.
364 00:29:48 听起来你昨晚很不好过Sounds like you had quite a night.
365 00:29:51 想告诉我发生了什么吗Wanna tell me what happened?
366 00:29:53 不太想Not really.
367 00:29:54 登记警官说你要付罚款Booking officer said you'll pay a fine.
368 00:29:57 我不确定2018年的拘留费是多少I'm not sure what impound charges are in 2018.
369 00:30:00 还有雇我的费用Then there's my fee.
370 00:30:02 只要700美元 但你应该能I'm only 700
371 00:30:04 讨价还价到一顿大满贯早餐就行了talk me down to a Grand Slam breakfast.
372 00:30:06 好了Ok.
373 00:30:10 我们不能这么做We can't do this.
374 00:30:12 -什么 -我很愿意- What? - I am more than happy
375 00:30:13 赔偿你付出的时间to compensate you for your time.
376 00:30:15 谢谢你 我...Thank you. I--
377 00:30:17 也许你接受分期付款Maybe you have some kind of payment plan--
378 00:30:19 抱歉 我是不是漏掉了什么I'm sorry
379 00:30:24 我有疾病I have a medical condition.
380 00:30:27 好的Ok.
381 00:30:30 我能感觉到东西I feel things.
382 00:30:32 -这很正常 -不- People do that. - No.
383 00:30:34 我能感觉到其他人的感受I feel things that other people are feeling.
384 00:30:40 有些人比其他人更大声And some people are louder than others.
385 00:30:46 你知道吗OK
386 00:30:50 当你脑子里不停重复一首歌时when you get a song stuck in your head
387 00:30:52 你无法思考其他事情and you can't think about anything else--
388 00:30:55 你五分钟前在做的事what you were doing five minutes ago
389 00:30:57 你本来晚餐想吃什么what you wanted for dinner--
390 00:30:58 你只能想到比吉斯乐队all you can think about is the fucking Bee Gees
391 00:31:02 或之类的or whatever.
392 00:31:03 在我们小的时候When we were kids
393 00:31:06 你对我来说就是那首歌you were that song for me.
394 00:31:11 我并不是说你是首难听的歌And I'm not saying you're a bad song.
395 00:31:13 你显然是首英俊的歌You're obviously a very handsome song
396 00:31:16 迷人 聪明and charming and smart
397 00:31:17 而且你比这镇上其他歌都穿得好看and you dress better than the rest of the songs in this town
398 00:31:20 -可是... -昨天- But-- - Yesterday you barely
399 00:31:21 -你还不记得我的名字 -那是谎话- remembered my name. - That was a lie.
400 00:31:23 我当时在说谎I was lying.
401 00:31:27 我们在一起时 会发生状况Things happen... when we're together
402 00:31:31 -我们在一起时... -有时会让我难以招架- When we're-- - and it can be overwhelming.
403 00:31:33 有时候我会忘了自己And sometimes I can lose track of myself
404 00:31:36 我不能再那么做and I cannot afford to do that again.
405 00:31:45 今天本来是个重要的日子I had a very important day today.
406 00:31:47 我签了五年租约租下市中心那间毛纺厂I signed a five-year lease on the mill downtown.
407 00:31:50 我有一整套计划 今早本来I had a whole plan
408 00:31:53 要上《地方色彩》谈论这个计划on Local Color this morning to talk about it.
409 00:31:55 -那个电视节目吗 -没错- The TV show? - Yes.
410 00:31:56 然后我跟你相处了五分钟You know
411 00:31:59 接下来and the next thing you know
412 00:32:00 我就跟一个妓女被关在同一间牢房里I'm a jail cell with some prostitute
413 00:32:02 她的下巴能张蟒蛇那么大who can unhinge her jaw like a python--
414 00:32:05 你本来几点要录节目What time were you supposed to be on TV?
415 00:32:08 十点 但我九点就得赶到Like ten
416 00:32:12 要准备...- - For the--
417 00:32:13 这里 我们得打辆车Hey. Right here. We gotta get a cab.
418 00:32:21 城堡县社区电视Hey. Right here. We gotta get a cab.
419 00:32:22 -《地方色彩》 -那边- Local Color? - Yeah
420 00:32:29 好 我等着Yeah
421 00:32:32 大卫 谢谢你回电Hey
422 00:32:35 你不会相信这里发生了什么You are not gonna believe what's going on up here.
423 00:32:37 我们完全没法按常理理解We're two degrees from the state of nature.
424 00:32:40 居然把他关在笼子里Kept him in a cage!
425 00:32:42 对 就像马戏团那种笼子Yeah
426 00:32:45 没有经过指控 审讯或逮捕No charge
427 00:32:48 人身保护令不是证据 他说And habeas isn't proof. He said
428 00:32:49 "别假装这不存在""This
429 00:32:52 不 我一点都不惊讶No
430 00:32:54 所以我才打给你That's why I'm calling you.
431 00:32:55 他叫雷西It's L-A-C-Y.
432 00:33:05 五分钟后开始直播Five minutes to air!
433 00:33:06 有违规行为的历史...history of irregular activities...
434 00:33:08 古语有云 "如果想做成事An old adage goes
435 00:33:11 就要找忙人来做"ask a busy person."
436 00:33:12 目前 没有人比房地产中介No one these days is busier
437 00:33:14 莫莉·斯特兰德更忙了than real estate agent Molly Strand.
438 00:33:17 我想她就是城堡县I believe she's the go-getting gal
439 00:33:19 复兴所需的有野心的女孩Castle County needs in its revitalization...
440 00:33:21 我们完全没法按常理理解We're two degrees from the state of nature.
441 00:33:25 居然把他关在笼子里Kept him in a cage!
442 00:33:37 她明白合作的重要性 新视角She understands the importance of collaboration...new vision
443 00:33:42 支持科技 工作机会embraces tech
444 00:33:44 还有民族融合餐厅发展and
445 00:33:48 莫莉 请你说说Molly
446 00:33:48 《地方色彩》Molly
447 00:33:50 目前的情况what we're looking at?
448 00:33:56 抱歉 我...Sorry
449 00:34:06 小镇的未来是如此明亮Well
450 00:34:08 她得戴上墨镜才能直视了she has to wear shades.
451 00:34:10 请给我一杯咖啡 谢谢Can I get a cup of coffee
452 00:34:11 你做了一个漂亮的立体模型You've made a beautiful diorama
453 00:34:13 描绘出被称为城堡石的小镇depicting the hamlet known as Castle Rock
454 00:34:17 不过多了一条步行街although it's grown a pedestrian mall.
455 00:34:24 显然Obviously
456 00:34:25 现在的经济大不如前the economy's not what it used to be
457 00:34:27 但我们的市中心仍然有很好的骨架but our downtown core still has great bones.
458 00:34:31 有些人也许会怀疑Some folks might question whether Castle Rock
459 00:34:34 城堡石是否需要如此彻底的转变requires such a radical transformation.
460 00:34:37 你对那些满足于现状的邻居Now
461 00:34:39 有什么话要说well
462 00:34:49 莫莉Molly?
463 00:34:52 我会叫他们都他妈醒醒I'd tell them to wake the fuck up.
464 00:34:55 有一个年轻人There's a young man
465 00:34:56 现正被关押在肖申克州立监狱right now in a cell at Shawshank State Prison
466 00:34:59 他从未走过法定诉讼程序whose constitutional due process was never respected
467 00:35:03 之前还被关在老虎笼子里who was locked in a tiger cage
468 00:35:05 没有经过审讯 逮捕no trial
469 00:35:07 这还只是最近发生的例子and this is just the latest
470 00:35:09 我们地方当局这种惯常虐待行为in a pattern of abuses by our local authorities
471 00:35:12 已经持续了数十年that stretches back decades.
472 00:35:13 所以是的 我认为城堡石准备好做点改变了So
473 00:35:20 进广告Cut to commercial.
474 00:35:22 录好了And we're clear.
475 00:35:34 事实就是 这个人可能真有案底Truth is
476 00:35:39 通常我不会去找媒体ordinarily I wouldn't have gone to the press.
477 00:35:43 这很冒险 不过Risky
478 00:35:46 我想我们要另辟蹊径了I guess we'll off-road.
479 00:35:54 听着 我不知道你如何得知我委托人的事Listen
480 00:35:57 但我很感谢你想帮我but I appreciate you trying to help.
481 00:36:03 我知道I know.
482 00:36:24 见到你很高兴Well
483 00:36:45 我也是You too.
484 00:37:03 可能是肖申克州立监狱来电You too.
485 00:37:48 迪弗先生Mr. Deaver.
486 00:37:53 你还记得以前那支牙膏广告吗Do you remember that old toothpaste commercial
487 00:37:55 "留下第一印象可没有二次机会""You never get a second chance to make a first impression"?
488 00:37:59 我觉得我们没开个好头I think we got off on the wrong foot.
489 00:38:02 老实说 你打电话找我 我很意外I'll be honest
490 00:38:05 我还以为现在没人看电视了Didn't think anyone watched cable access anymore.
491 00:38:08 媒体对你的委托人来说未必是好事The press might not be so good for your client.
492 00:38:11 想必你也清楚I'm sure you know.
493 00:38:13 这么说你终于承认我的委托人是真实存在的Finally acknowledging my client exists
494 00:38:25 这是州法定的最高和解金 30万美元It's the maximum settlement under state law. 300
495 00:38:29 这是针对误判 此案并不是For wrongful conviction
496 00:38:31 这是绑架This is kidnapping.
497 00:38:33 还有 "原告应免除Also
498 00:38:35 主承包人 所有主管 职员和雇员的责任"prime contractor
499 00:38:39 这不是和解 而是赔偿This isn't a settlement. It's an indemnification.
500 00:38:41 一个失控前雇员的行为The actions of one rogue ex-employee
501 00:38:44 不能反映东北惩教署或其股东们的don't reflect the values of Northeast Correctional
502 00:38:46 价值取向or its shareholders.
503 00:38:47 让前任典狱长背锅Throwing the old warden under the bus.
504 00:38:48 死掉的变态就该落得这下场Where you throw dead perverts.
505 00:38:52 这个解决办法对各方都好This is a turnkey solution.
506 00:38:55 他签下保密协议He signs the NDA
507 00:38:56 就能拿着他一辈子也赚不到的巨款走人he walks away with more than he'll make in his lifetime.
508 00:38:58 你我都清楚 他在这儿待得越久We both know that the longer he stays in here
509 00:39:00 我们就越得花时间证明他不只是个普通的受害者the longer we have to prove that he's not just some victim.
510 00:39:04 据我个人经验In my experience
511 00:39:06 监狱里没多少人是受害者there aren't a lot of victims on the inside
512 00:39:07 不管他们是如何来到这儿的no matter how they got here.
513 00:39:14 -头皮屑 -什么- Dandruff. - What?
514 00:39:16 那个广告卖的是去屑洗发水The commercial. It was dandruff shampoo.
515 00:39:21 我们来听听他怎么说Let's see what he says.
516 00:40:03 你就是迪弗吗You're Deaver?
517 00:40:15 你还好吗Are you OK?
518 00:40:19 身体上Physically?
519 00:40:24 有人威胁过你吗Has anyone threatened you?
520 00:40:32 你听好了Hey. I want you to listen.
521 00:40:36 现在我是你的律师I'm your lawyer now
522 00:40:38 而你的律师正在告诉你and your lawyer is telling you
523 00:40:39 我们有新策略that we have a brand-new strategy.
524 00:40:41 从此刻开始 你想一直报我的名字 没问题From this moment
525 00:40:44 但别告诉任何人你的名字just don't tell anyone yours.
526 00:40:46 你没有名字 就没有指控If you've got no name
527 00:40:48 罪行 或者故事no crime
528 00:40:51 虽然听起来很疯狂As crazy as that may seem
529 00:40:52 但这是对你最有利的that's the best thing you have going for you.
530 00:40:53 所以我不会问 你也别说So I won't ask
531 00:41:01 明白了吗You understand?
532 00:41:08 已经开始了吗Has it begun?
533 00:41:14 新策略从现在开始 好吗Our new game plan starts now. OK?
534 00:41:20 好吗Ok?
535 00:41:25 好的Ok.
536 00:41:26 很好Good.
537 00:41:30 他们提出了一个解决方案There's an offer on the table.
538 00:41:31 监狱给你一笔最高限额的惩罚赔偿金The prison wants to cap punitive damages
539 00:41:33 作为交换 放你出去in exchange for letting you walk.
540 00:41:36 我建议我们采用可靠的I say we employ the tried-and-true
541 00:41:38 "滚你妈的"法律策略legal strategy of "Go fuck yourself."
542 00:41:41 用拉丁语说比较好听Sounds better in Latin.
543 00:41:44 大约一周后 一名巡回法院法官In about a week
544 00:41:45 会就人身保护令进行听证会is gonna hear our habeas request.
545 00:41:48 届时会有约半小时的证人证言There'll be about half an hour of witness testimony
546 00:41:51 然后 你就会以自由身走出法院and then you're gonna walk out of that courthouse a free man.
547 00:41:53 第二天 我们申请民事损害赔偿The day after
548 00:41:56 等那进行完and when that's over
549 00:41:57 整个县都归你了you're gonna own the whole damn county.
550 00:42:00 把这地方改成你的船库Turn this place into your boat garage.
551 00:42:05 船Boats?
552 00:42:06 没错That's right.
553 00:42:10 你多大了How many years old are you?
554 00:42:17 39岁Thirty-nine.
555 00:42:21 你现在听到了吗Do you hear it now?
556 00:42:31 时间到 走吧Time's up. Let's go.
557 00:42:36 快点Come on.
558 00:43:38 有人吗Hello?
559 00:44:01 天呐 真是一团糟Oh
560 00:44:51 有人吗Hello?
561 00:46:46 不 不No! No!
562 00:46:48 别过来 别过来 我操Stay away! Stay away! Fuck!
563 00:46:51 听好 我要告诉你一个奥秘Behold
564 00:46:55 不No!

