Castle Rock Season 1 Episode 6(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:03 我等了深爱的女人30年You wait 30 years for the woman you love
2 00:00:07 终于得到她了and finally you get her.
3 00:00:09 她却从我手中飞走And she slips through your fingers.
4 00:00:12 我能帮她I can help her.
5 00:00:13 《城堡石》前情提要I can help her.
6 00:00:15 玛瑞特在看着孩子吗Marret’s watching the baby?
7 00:00:17 温德尔已经15岁了 妈Wendell is 15
8 00:00:18 我希望在她走了之后温德尔还能记住她I want Wendell to be able to remember her when she’s gone.
9 00:00:21 温德尔和玛瑞特I want Wendell to be able to remember her when she’s gone.
10 00:00:21 我觉得他可以搭大巴过去I guess he could take a bus up there.
11 00:00:23 你对你的母亲 You feel guilty about your mom
12 00:00:26 你的父亲and your father
13 00:00:27 还有你那等于没爸爸的儿子感到愧疚and your son
14 00:00:31 你的右耳在耳鸣Your right ear is ringing
15 00:00:32 很大声 以致你几乎听不见自己思考so loud you can barely hear yourself think.
16 00:00:35 你经常戴耳塞听很响的音乐吗Do you listen to loud music in your earbuds?
17 00:00:37 可能只是耳鸣It could just be tinnitus.
18 00:00:39 -你现在听到了吗 -时断时续- Do you hear it right now? - Comes and goes.
19 00:00:41 我青少年时期经常会听到Used to bother me when I was a teenager.
20 00:00:54 亨利Henry?
21 00:01:14 听好 我要告诉你们一个奥秘Behold
22 00:01:17 并非所有人都将入眠We will not all sleep
23 00:01:19 但所有人都将被改变but we will all be changed.
24 00:01:22 就在眨眼之间In a moment
25 00:01:26 就在最后的号角响起之时at the last trumpet
26 00:01:27 我们都将被改变and we will be changed.
27 00:01:30 号角将会吹响For the trumpet shall sound
28 00:01:32 死者将会复活and the dead shall be raised
29 00:01:34 成为不朽的存在 我们都将被改变imperishable
30 00:01:41 这必朽坏的 总要变成不朽坏的For this perishable must put on the imperishable
31 00:01:44 这必死的 总要变成and this mortal must put on...
32 00:01:48 不死的immortality.
33 00:01:52 但当这必朽坏的变成不朽坏的But when this perishable put on the imperishable
34 00:01:54 这...必死的and this...mortal...
35 00:01:59 变成不死的...put on immortality
36 00:01:56 马修·迪弗收...put on immortality
37 00:02:02 那时...便会应验then... will come about the saying
38 00:02:06 经上那句话...that is written...
39 00:02:08 迪弗布道迪弗布道
40 00:02:10 死亡Death...
41 00:02:14 被胜利所吞噬is swallowed up in victory.
42 00:02:32 主Lord
43 00:02:33 我们将we commit--
44 00:02:35 我们将we commit this...
45 00:02:40 这具躯体入土vessel...to the earth.
46 00:02:45 马修 不管你身在何方Matthew
47 00:02:49 我们的心与你同在our hearts will visit you here.
48 00:02:58 你想说些什么吗Would you like to say anything?
49 00:03:08 再见 爸爸Bye
50 00:03:35 城堡石第一季 第六集
51 00:03:58 他们卖给了雪城的一个汽车回收场They sold it to a yard down in Syracuse.
52 00:04:07 那你就去雪城Then you go to Syracuse.
53 00:04:09 我得去医院接露丝I've gotta pick up Ruth at the hospital.
54 00:04:13 我们要它做什么 对她能有什么帮助What do we need it for? How's it gonna help her
55 00:04:18 我无法给你解释明白I can't explain in words you'd understand.
56 00:04:21 那你倒是试试Well
57 00:04:28 时间就是她的敌人 警长Time is her enemy
58 00:04:56 前门开启Front door open.
59 00:06:08 几分钟前 我读了几个词Now
60 00:06:11 要求你重复一遍and asked you to repeat them.
61 00:06:14 你现在能再给我重复一遍吗Can you repeat them back to me now?
62 00:06:15 随便什么顺序Any order you like.
63 00:06:19 迪弗太太Mrs. Deaver?
64 00:06:30 听我说 我安顿好你之后Listen
65 00:06:32 我还有点事要办I got some business to take care of.
66 00:06:35 等我回来之后 就哪儿都不去了When I come back
67 00:06:38 你也是and neither are you.
68 00:06:40 我们会让你恢复如前We're gonna fix you up as good as new.
69 00:06:45 好 我只是Yeah
70 00:06:47 需要一个体系 就这么简单I just need a system
71 00:06:52 前门开启Front door open.
72 00:07:18 我来帮你拿包I'll get your bags for you.
73 00:07:20 -谢谢你 先生 -不客气 给你- Thank you
74 00:07:29 温德尔Wendell.
75 00:07:32 你好Hey
76 00:07:34 稍等一下 我在打第四关One second. I'm trying to beat level 4.
77 00:07:47 他们没有高尔夫海报可用了吗They ran out of golf posters
78 00:07:48 格兰特·富尔可是史上最伟大的黑人冰球运动员Hey
79 00:07:55 我很感激你能过来I really appreciate you comin' up here
80 00:07:57 这对我来说很有意义It means a lot to me.
81 00:07:58 不客气Sure.
82 00:08:00 这是什么 虚拟现实游戏吗What is that
83 00:08:03 《小偷德蒂》是增强现实游戏Thief-A-Desty's AR.
84 00:08:05 虚拟现实是戴眼镜玩的那种VR is the goggles.
85 00:08:08 你能来这儿It'll mean a lot to your grandmother
86 00:08:10 对你奶奶来说很重要you being here.
87 00:08:12 她已经没法常常去波士顿了She can't get down to Boston so much anymore.
88 00:08:15 看来是家族遗传啊I guess it runs in the family.
89 00:08:18 温德尔Wendell.
90 00:08:21 温德尔Wendell.
91 00:08:28 抱歉Sorry.
92 00:08:32 来吧Come on.
93 00:08:41 妈Mom?
94 00:08:44 给你找了个蹭住的Found a hitchhiker.
95 00:08:47 快来让我抱抱你Come in and give me a hug.
96 00:08:50 看看你 看看你现在look at you. Look at you.
97 00:08:54 我来搞定午餐 你们可以慢慢谈Come on
98 00:09:07 -多少钱 -租一年是2250美元- How much is it? - With a year lease it'll be 2250.
99 00:09:10 好的 我什么时候能过来看房OK
100 00:09:11 明天我就能带你去看I could show you the space tomorrow if--
101 00:09:13 居民是因为大火撤离的吗Are people evacuated because of the fires?
102 00:09:15 不 不 没人撤离No. No
103 00:09:19 只是 一点小烟而已It's just a...A little smoke.
104 00:09:22 我谷歌了城堡石镇普罗斯佩克特街I googled Prospect Street
105 00:09:24 好像那片社区Seems like some pretty awful things
106 00:09:25 发生过一些很可怕的事情have happened in that neighborhood.
107 00:09:29 如今那片区域对小孩来说安全吗Is that area safe for kids now?
108 00:09:34 喂Hello?
109 00:09:50 "死亡被胜利所吞噬""Death is swallowed up in victory."
110 00:09:52 缅怀马修·迪弗"Death is swallowed up in victory."
111 00:09:53 真重口Hardcore.
112 00:09:58 妈 午饭我会做Mom
113 00:10:00 你歇着就好You should stay off your feet.
114 00:10:01 我还以为就你一个人去了I thought you were the only one there.
115 00:10:03 这些单子都是给谁的Who are all the programs for?
116 00:10:07 是教堂印的The church printed' em up.
117 00:10:09 他们要再循环利用了They're gonna have some recycling to do.
118 00:10:12 我认真的 妈 不就是火鸡和面包I'm serious
119 00:10:15 那你最好给他做双份的Well
120 00:10:18 想当宇航员的话Want to be an astronaut
121 00:10:19 你得多长点肉才行you're gonna need some meat on your bones.
122 00:10:20 不 他已经过了那个阶段了No
123 00:10:22 如今他只对平面设计感兴趣These days he's all about graphic design.
124 00:10:25 你该给她看看你的画You oughta show her your drawings.
125 00:10:31 我发誓他...他下葬时穿的就是这套西服Coulda sworn we... we buried him in that suit.
126 00:10:36 下葬 谁Buried? Who?
127 00:10:39 你父亲Your father.
128 00:10:46 他是谁Who's that?
129 00:10:49 我的委托人My client.
130 00:10:53 他暂时住在...He's
131 00:11:06 喂 嗯...Hello? Yeah...
132 00:11:51 试一下前轮离地Hey
133 00:11:54 来吧 你可能就是下一个埃维尔·克尼维尔Come on
134 00:11:54 摩托车特技明星Come on
135 00:11:59 出来吧 出来吧 不管你在哪 亨利Come out
136 00:12:02 你在干什么What are you doing?
137 00:12:04 火山爆发啦Krakatoa has exploded
138 00:12:06 山里面有个喷火的怪兽a fiery monster in its belly.
139 00:12:08 挥挥手 哥斯拉Give us a wave
140 00:12:19 你太慢了 走快点You're lagging. Let's go.
141 00:12:23 你觉得该往哪边走 儿子Which way do you think it is
142 00:12:25 不知道I don't know.
143 00:12:29 主会保佑那些听的比说的多的人The Lord blesses those who listen more than they talk.
144 00:12:32 继续走 孩子You keep movin'
145 00:12:35 无视风声Ignore the wind.
146 00:12:36 无视自己的脚步声Ignore the sound of your own footsteps.
147 00:12:40 我打了几个电话I made some calls.
148 00:12:42 有几个好消息Got some good news.
149 00:13:11 杜松山精神病院Got some good news.
150 00:13:33 这是个好地方 比之前好多了It's a good place. Better than it used to be.
151 00:13:36 他们会帮你 让你重新做回自己They'll help you out
152 00:13:39 -迪弗先生 -是的- Mr. Deaver? - Yeah.
153 00:13:42 这位是...This is...
154 00:13:45 就是他Well
155 00:13:54 我的天Oh
156 00:13:57 这周第二次了Second time this week.
157 00:14:04 别担心 我们会处理好的Don't worry. We'll take care of it.
158 00:14:06 走吧Come on.
159 00:14:32 对不起 我当时出去有点事Sorry
160 00:14:37 睡吧Get some sleep.
161 00:14:39 你差不多六岁的时候...You were
162 00:14:42 被领养的 对吧when you were adopted
163 00:14:45 是五岁Five.
164 00:14:48 他们为什么不自己生孩子Why didn't they have their own kid?
165 00:14:53 他们试过They tried.
166 00:14:56 他们的孩子夭折了... 在分娩过程中They lost a baby... during labor.
167 00:14:59 我猜他们...I guess they...
168 00:15:02 他们不想再经历一次了I guess they didn’t want to go down that road again.
169 00:15:07 他们是什么样的What were they like?
170 00:15:09 你真正的父母Your real parents.
171 00:15:13 爷爷奶奶就是我真正的父母Grandma and Grandpa are my real parents.
172 00:15:22 明早见See you in the morning.
173 00:15:39 妈Mom?
174 00:15:40 老天 直接进来吧Just come on in
175 00:15:45 你吃药了吗 需要一杯水吗Did you take your pills? You need a glass of water?
176 00:15:47 不 不了No
177 00:15:49 我干咽药好几十年了I’ve been dry-swallowing for decades.
178 00:16:03 -我能问你件事吗 -说吧- Can I ask you something? - Yeah.
179 00:16:09 以前我和爸爸去那个树林的时候What did Dad and I used to do
180 00:16:11 我们都干了什么when we went out to the woods?
181 00:16:15 你知道的 露营啊Oh
182 00:16:18 钓鱼 允许捕猎的时候捕些小鸭子fishing
183 00:16:22 当然了 几乎都是我教他的'Course I had to teach him half of it.
184 00:16:27 他有没提到过 在那里听到一种声音Did he ever talk about hearing a...sound out there?
185 00:16:32 -谁 -爸爸- Who? - Dad.
186 00:16:36 这个嘛Well
187 00:16:39 我怎么会...How would I know if--
188 00:16:40 我怎么会知道这种事呢How would I know something like that?
189 00:16:44 去问你父亲吧Go ask your father.
190 00:17:11 我们这次要尽全力去试试Now
191 00:17:15 要尽全力 孩子Really hard
192 00:17:19 带路Lead the way.
193 00:17:22 你听到什么了吗Do you hear something?
194 00:17:26 你听到什么了吗Do you hear something?
195 00:17:41 此房出租Do you hear something?
196 00:17:43 -莫莉在吗 -在后面- Is Molly here? - Around back.
197 00:17:55 你看见过我们一起去树林吗Did you ever see us go out to the woods?
198 00:17:57 在奇怪的时间 大半夜的At weird hours? In the middle of the night?
199 00:18:02 也许有几次Maybe a few times
200 00:18:12 我只是...I’m just...
201 00:18:16 只是想弄明白Just trying to understand
202 00:18:17 为什么他总带我去那儿why he was dragging me out there
203 00:18:19 为什么我什么都不记得and why I can't remember anything.
204 00:18:22 我为什么...I mean
205 00:18:31 -你听到过什么吗 -没 但我知道你听到过- Do you ever hear anything? - No. But I know you do.
206 00:18:38 在那些录像带里On those tapes
207 00:18:39 他听上去快发疯了一样it sounds like he was losing his mind.
208 00:18:42 你恨他 亨利You hated him
209 00:18:49 我告诉你的吗I told you that?
210 00:18:51 你不必开口You didn't have to.
211 00:18:55 我在场I was there...
212 00:18:59 在树林里 你失踪的那晚...in the woods
213 00:19:03 你当时在树林里You-- You were in the woods?
214 00:19:06 不 是你在树林里No
215 00:19:09 而我是你的一部分 你也是我的一部分and I was a part of you
216 00:19:12 我们是一体的We-- We were the same.
217 00:19:14 如果你在场 告诉我到底发生了什么If you were there
218 00:19:16 我不知道 我只知道你的感受I don't know. I-- All I know is what you felt.
219 00:19:19 -什么感受 -害怕 然后...- What was that? - Afraid. And then--
220 00:19:21 什么 什么What? What?!
221 00:19:25 就松了口气Relieved.
222 00:19:27 什么 因为我以为他走了What
223 00:19:30 不知道 也许吧I don't know. Probably.
224 00:19:34 你听到自己说了什么话吗Do you even-- even hear what you're saying?
225 00:19:38 你想让他死You wanted him dead.
226 00:19:49 所以我才去了你父母的房间That's why I went to your parents' room.
227 00:19:53 -什么时候 -我都不知道- When? - I don't even know...
228 00:19:54 是怎么去的how I got there.
229 00:19:56 就像一场梦It was just like a dream.
230 00:19:59 像你的梦Like your dream.
231 00:20:00 有一阵子 我说服了自己For a while I convinced myself it--
232 00:20:03 那并没有发生it didn't really happen
233 00:20:05 但确实发生了but it did happen.
234 00:20:08 他躺在那儿He was lying there.
235 00:20:11 我拔了管子I pulled out the tube.
236 00:20:14 他死时直直地看着我He was looking right at me when he died.
237 00:20:17 -你到底有什么毛病 -这是真的- What is wrong with you? - It's true.
238 00:20:19 -他死于伤势过重 -不 他...- He died of his injuries. - No
239 00:20:24 是因我而死 因为这是你的愿望of me
240 00:20:28 你为我杀了他You killed him for me?
241 00:20:31 我们一起杀的他We did it together.
242 00:20:33 当我低头看我的手时When I looked down at my hand
243 00:20:36 它看起来就像是你的手it was like it was your hand.
244 00:20:39 你通过我杀了他You did it through me.
245 00:20:41 你疯得不轻You... are fucking crazy.
246 00:21:03 不得擅入You... are fucking crazy.
247 00:21:31 前门开启Front door open.
248 00:21:38 我得处理一件工作上的事I gotta deal with a work thing.
249 00:21:41 你们自己待几小时行吗You two OK for a couple hours?
250 00:21:42 没问题Yeah
251 00:21:47 前门开启Front door open.
252 00:21:48 那些不见的棋子都去哪里了So
253 00:21:55 奶奶Grandma?
254 00:21:57 你不是中风吧You're not having a stroke
255 00:22:03 如果我告诉你 你能保密吗If I tell you something
256 00:22:07 绝对保密Definitely.
257 00:22:11 我们以前经历过这个We've been here before.
258 00:22:14 这个对话This conversation.
259 00:22:17 我们还会再次经历的We'll be here again.
260 00:22:19 以前 人生是单向进行的Life used to go in one direction...
261 00:22:23 向前 就像...forward
262 00:22:27 机场的自动行人运输系统people-movers at the airport.
263 00:22:29 但不知怎的 我下来了But somehow I got off it.
264 00:22:32 就好像我刚刚才把你父亲从寄养机构It's like I just brought your father home from...
265 00:22:36 接回家from foster care.
266 00:22:39 他只有你一半高 而现在你就在这里了He was half your size. And now here you are.
267 00:22:42 就我所知And for all I know
268 00:22:44 我父亲正在外面照料他的玫瑰 比我还年轻my father's outside taking care of his roses-- younger than me.
269 00:22:50 我从不知道接下来我会经历哪个阶段And I never know where I'm goin' next.
270 00:22:55 神经科医生叫我找个应对机制The neurologist said
271 00:23:00 我就在每个房间放了一个棋子And I have... one for every room in the house.
272 00:23:04 我会迷失在过去See
273 00:23:07 格林童话 《糖果屋》被丢在森林里的小孩企图依靠面包屑找到回家的路
274 00:23:07 而这些就是我的面包屑These are my breadcrumbs.
275 00:23:09 如果我在冰箱里找到一个棋子If I find a chess piece in the icebox
276 00:23:11 我就知道我在现在 而不是过去well
277 00:23:16 这样我就能找到走出那片树林的路That I can find my way out of the woods.
278 00:24:12 禁止打猎That I can find my way out of the woods.
279 00:24:49 该死Shit.
280 00:26:04 来看其它新闻In other news
281 00:26:05 今天下午缅因州一座精神病院突发大火eight staff members and six patients are presumed dead
282 00:26:08 目前可能已经有at a mental institution in Maine
283 00:26:09 八名职工和六名病患身亡after a fire broke out earlier this afternoon.
284 00:26:12 趁着起火的混乱 四名病患In the chaos
285 00:26:15 从杜松山精神病院逃走from the Juniper Hills Psychiatric Hospital
286 00:26:16 他们可能会危及自己和他人and are considered dangerous to themselves and others.
287 00:26:31 肖申克and are considered dangerous to themselves and others.
288 00:26:34 就是它了This is it.
289 00:26:37 听着 我有一个朋友就死在这辆林肯中Listen
290 00:26:39 -我要把它领回去 -这辆车归胖子托尼了- I need to get it back. - This car's goin' to Fat Tony.
291 00:26:41 相信我 他才不会管你朋友的事Believe me
292 00:26:43 给你200块I'll give you 200 bucks for it.
293 00:26:45 -不卖 -500块- Ain't for sale. - Make it 500.
294 00:26:46 你聋了吗 混蛋 别碰我的车You deaf
295 00:26:51 我爱的女人病了 我要救她The woman I love is sick
296 00:26:55 这破车是我的了This piece of shit is mine now.
297 00:27:09 该死Damn it.
298 00:27:17 后门开启Back door open.
299 00:28:02 无信号Back door open.
300 00:28:49 没事的 没事的It's OK. It's OK.
301 00:29:10 威利很胆小Willie frightens easily.
302 00:29:13 威利Willie?
303 00:29:17 你叫威利You're Willie?
304 00:29:21 你是谁Who are you?
305 00:29:27 奥丁·布兰奇Odin Branch.
306 00:29:34 威利是我的翻译和门徒Willie's my interpreter and protégé.
307 00:29:39 如果你说得慢一点 我能读懂唇语I can read lips if you speak deliberately enough.
308 00:29:46 你们都去过墓地You were at the cemetery. Both of you.
309 00:29:55 老实说 我很惊讶Honestly...I was surprised
310 00:29:59 你没有在这里举行你父亲的葬礼you didn't hold your father's service out here.
311 00:30:02 这里This...
312 00:30:05 这个地方曾是他的教堂This place was his church.
313 00:30:08 你认识我父亲You knew my father?
314 00:30:12 老相识了 我们有同样的兴趣爱好Very well. We shared certain interests.
315 00:30:16 灵修 哲学 物理Spirituality
316 00:30:25 声学Acoustics.
317 00:30:28 你在这干什么What are you doing out here?
318 00:30:30 我们当然是来聆听的We're out here to listen
319 00:30:33 和你一样Just like you.
320 00:30:35 还有 纠正年轻的威利Also...to correct young Willie.
321 00:30:44 你们在听什么What are you... listening to?
322 00:30:56 你父亲把它叫做Your father called it...
323 00:30:58 上帝之声The voice of God.
324 00:31:08 一起来听吧Please
325 00:31:12 不用了I'm fine.
326 00:31:19 大多数人根本听不到Most people can't hear it at all.
327 00:31:23 有的人听过一次后就再也听不到了Some hear it once
328 00:31:30 只有少数幸运者能经常听到A lucky few hear it constantly.
329 00:31:33 这声音震耳欲聋Practically deafened by it.
330 00:31:39 幸运者Lucky?
331 00:31:41 这声音会受地理变异影响There are geographic variations
332 00:31:45 在某些地方会比较安静Quiet in some places...
333 00:31:49 在其他地方会更加响亮...much louder in others.
334 00:31:54 你是说...You're saying--
335 00:32:00 你是说我爸认为自己能听到上帝You're saying my dad believed he could hear God...
336 00:32:03 在这里out here.
337 00:32:07 有一段时间是的For a time.
338 00:32:09 古人把这叫做天体之乐The ancients called it the Music of the Spheres.
339 00:32:13 当然了 我的观点更为科学Of course
340 00:32:16 现在更合适的叫法是"蜗音"The nature of the schisma is the preferred nomenclature now.
341 00:32:19 也就是说 你并不相信上帝在和你直接对话So you don't believe God is talking directly to you?
342 00:32:23 亨利 我有生物声学Henry
343 00:32:29 和心理声学的高等学位and psychoacoustics.
344 00:32:31 尽我所知Best I can tell
345 00:32:32 蜗音其实是纳米级别的气流schisma is actually nanoscale turbulences
346 00:32:37 由耳蜗量子整体通过平行研磨产生caused by cochlear quantum totalities abrading in parallel.
347 00:32:42 平行时空 此时此刻Other heres
348 00:32:47 所有可能的过去 所有可能的现在All possible pasts
349 00:32:52 蜗音是宇宙调和这些可能性的声音Schisma is the sound of the universe trying to reconcile them.
350 00:33:10 我该走了I
351 00:33:17 亨利Henry.
352 00:33:23 在某些人耳中To some listeners
353 00:33:25 蜗音听起来像是耳鸣the schisma sounds like a ringing in the ears.
354 00:33:32 你有过这种经历吗 亨利You-- You ever had that
355 00:33:36 耳鸣A ringing in your ears?
356 00:33:39 普通的声响可能时有时无See
357 00:33:43 但蜗音是永恒的but the schisma is eternal--
358 00:33:48 永不停止 无处不在it's eternal and everywhere
359 00:33:50 潜藏在所有时空之下underlying all space-time.
360 00:33:55 但蜗音再次响亮了起来 亨利But it has been getting louder again
361 00:33:58 已经有数十年没有如此响亮了It hasn't risen to these levels in... decades.
362 00:34:04 但问题是The problem is
363 00:34:06 无论信号多强no matter how strong the signal...
364 00:34:10 世界充满噪音the world is noise...
365 00:34:14 听觉干扰auditory distraction...
366 00:34:16 即使是有幸能听见蜗音的人so even those lucky enough to hear the schisma
367 00:34:18 也必须透过净化和放大[其声音]have to clarify
368 00:34:22 当然 而那些最认真的人会付出更多And of course
369 00:34:32 更多是指什么What do you mean
370 00:34:38 上一次的振幅波峰期间During the last amplitude crest...
371 00:34:43 你父亲设计出一款装置your father conceived a device.
372 00:34:47 我父亲是个牧师My father was a minister.
373 00:34:49 差不多意思Very much so.
374 00:34:51 他把这装置比喻为上帝给诺亚造方舟的指示He compared it to the schematics Noah was dictated from God.
375 00:34:55 他把它称作"过滤器"He called it The Filter.
376 00:35:01 当然 他没来得及实践Of course
377 00:35:06 庆幸的是 我打造出来了Fortunately
378 00:35:50 这是个电波暗室It's an anechoic chamber
379 00:35:52 加上一些定制的改造but with certain custom modifications.
380 00:35:57 这些锥形海绵是低密聚氨脂泡沫塑料The wedges are a low-density polyurethane foam
381 00:36:02 这种形状能最大程度屏蔽声波and this shape provides an optimal impedance gradient for sound waves.
382 00:36:07 暗室内完全静音Inside this chamber is total silence...
383 00:36:11 或许是地球上唯一一个完全寂静之地...perhaps the only total silence on Earth.
384 00:36:15 所有噪音都...被净化All noise...cleansed.
385 00:36:21 只剩下...And what's left is...
386 00:36:23 蜗音The schisma.
387 00:36:29 你不是说我已经能听见了I thought you said I already hear it.
388 00:36:35 你现在听到的是谣言What you hear now is just a rumor.
389 00:36:38 而你在过滤器里听见的...才是真相What you'll hear in The Filter is...truth.
390 00:36:44 真相发出的声音更大The truth is louder
391 00:36:48 相信我believe me.
392 00:36:51 你进来自己听听Step inside and hear for yourself.
393 00:36:53 我不进去I'm not getting in there.
394 00:37:00 选择在你That's your choice.
395 00:37:05 我明白I understand.
396 00:37:09 亨利 你饱受折磨Henry
397 00:37:13 我在墓地那儿观察了你I watched you at the cemetery.
398 00:37:16 你在寻找You're searching...
399 00:37:22 真正的自己...for what kind of man you are.
400 00:37:26 寻找你回家的原因For why you've come home.
401 00:37:28 你有孩子吗 亨利Do you have a child
402 00:37:32 有个儿子A boy.
403 00:37:34 他认识你吗Does he know you?
404 00:37:36 真实的你Truly?
405 00:37:41 如果你都不了解自己 他又怎么能How can he if you don't know yourself?
406 00:37:46 大部分人永远都见不到那道光Most men never see the light.
407 00:37:52 光不是用眼睛看到的This light isn't something you see.
408 00:38:15 我现在只听到蜗音The schisma is all I hear now.
409 00:38:20 所以我才那么做That's why I did it.
410 00:38:24 所以我纠正了自己That's why I corrected myself.
411 00:38:26 今晚之后And after tonight
412 00:38:28 年轻的威利也会被纠正young Willie will be corrected
413 00:38:33 你把自己弄聋的吗You made yourself deaf?
414 00:38:36 不是聋 而是完美Not deaf; perfect!
415 00:39:13 你现在听见了吗Do you hear it now?
416 00:39:18 你现在听见了吗Do you hear it now
417 00:39:23 亨利 你去哪了Henry
418 00:40:08 拿到了 我拿到那辆林肯了Got it. I got that fuckin' Lincoln.
419 00:40:12 明早会有卡车运来Truck'll be here with it by the morning.
420 00:40:16 到时我们要做什么What do we do then?
421 00:40:25 会建一座纪念碑There will be a monument.
422 00:40:28 什么What?!
423 00:40:32 纪念雷西典狱长To Warden Lacy.
424 00:40:34 你他妈到底在说什么What the fuck are you talkin' about?
425 00:40:37 纪念每一个把我关进笼子的人To everyone who helped put me in that cage.
426 00:40:42 你说过你会帮她的You said you'd fuckin' help her.
427 00:40:44 你为什么要那么说Why would you say that?
428 00:40:55 老天 露丝在哪Jesus Christ. Where's Ruth?
429 00:40:58 你为什么不把我从车尾箱里救出来 警长Why would you leave me in that trunk
430 00:41:02 小露Ruthie!
431 00:41:06 露丝Ruth?
432 00:41:08 露丝Ruth?
433 00:41:12 亨利Henry?
434 00:41:14 亨利Henry?
435 00:41:16 亨利Henry?
436 00:41:19 露丝Ruth!
437 00:41:26 小露Ruthie?
438 00:41:30 小露Ruthie?

