Ozark Season 1 (Episode 9)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:16 超市顧客請注意
2 00:00:18 儲備防寒裝備
3 00:00:20 現在推出九月超省促銷九折優惠
4 00:00:28 你好,請問需要什麼?
5 00:00:30 -你好-你好
6 00:00:41 你要先試拿還是直接買?
7 00:00:42 直接買
8 00:00:44 有身分證嗎?
9 00:00:48 請你填一下資料
10 00:00:51 那裡有筆,好了
11 00:00:53 還要瞄準器和背帶嗎?
12 00:00:55 好
13 00:01:00 這樣比較帥
14 00:01:03 這個背帶你可能不太會用
15 00:01:06 這些小背帶扣…
16 00:01:10 如果需要協助再告訴我
17 00:01:14 好了,讓我看看
18 00:01:24 這裡填錯了,這一欄
19 00:01:27 如果你是替人買的
20 00:01:29 我就不能賣給你
21 00:01:32 那個框框要打勾
22 00:01:36 很好
23 00:01:38 好,你要高容量彈匣嗎?
24 00:01:42 -好-很好
25 00:01:44 都算好了
26 00:01:47 祝你購物愉快
27 00:01:56 買好了
28 00:01:58 謝謝
29 00:02:01 待會再聯絡
30 00:02:02 -確定你會拉上保險栓?-確定
31 00:02:07 -再見-再見
32 00:02:43 -你們好了嗎?快遲到了-我找不到帆布鞋
33 00:02:49 穿別雙鞋,因為要出門了,好嗎?
34 00:02:53 喬納,聽見沒?要出門了,快點
35 00:03:03 幫你倒了一杯咖啡
36 00:03:10 謝謝
37 00:03:17 今天要我陪你去教堂嗎?
38 00:03:21 不用了,我自己能應付尼克斯
39 00:03:29 -妳不用睡沙發-我是活該
40 00:03:36 夏綠蒂,喬納,快點
41 00:04:01 他就坐在那裡
42 00:04:03 他是誰?
43 00:04:05 他危險嗎?
44 00:04:06 不危險,他是同事
45 00:04:08 你何不跟他揮手?
46 00:04:49 什麼事,巴迪?
47 00:04:50 沒什麼
48 00:04:53 我只是在想
49 00:04:55 如果我和前妻像那樣把話談開
50 00:05:02 我們可能還會在一起
51 00:05:05 反正…
52 00:05:09 你們兩夫妻的人生可真精采
53 00:05:17 燃燒痕跡指向起火源在這裡
54 00:05:19 用的促燃劑可能是汽油
55 00:05:22 反正那是火場鑑定人員說的
56 00:05:27 知道有誰會想燒掉這個地方嗎?
57 00:05:34 柏德先生?
58 00:05:36 想不到有誰
59 00:05:40 你打算申請索賠?
60 00:05:44 我有保建築工程險但施工沒什麼進度
61 00:05:49 我想連清理現場的費用都不夠
62 00:05:52 反正你暫時不能清理現場
63 00:05:55 這種縱火調查要花點時間
64 00:05:59 我已經請人
65 00:06:01 今天下午來清運現場
66 00:06:04 抱歉,不可能
67 00:06:10 你不懂
68 00:06:11 我有清理現場的契約
69 00:06:14 你不懂,這裡是現行犯罪現場
70 00:06:17 就是說你的清理工作得暫緩
71 00:06:20 就這樣
72 00:06:23 失陪了
73 00:06:36 你的零錢
74 00:06:38 謝謝
75 00:06:41 我已經說服牧師回到水上
76 00:06:43 你不用燒掉那個地方
77 00:06:46 況且我能用推土機夷平開銷還有利用價值
78 00:06:50 那整個地方就是要開銷
79 00:06:52 沒開銷,我就不能洗錢
80 00:06:53 我不能洗錢,我老闆就會火大懂嗎?
81 00:06:56 現在整個地點被封鎖進行縱火調查
82 00:07:00 燒掉教堂的是梅森,不是我們
83 00:07:03 -謝謝,雅各-不客氣,提姆
84 00:07:06 梅森燒掉教堂?
85 00:07:08 那是殺雞儆猴,馬帝
86 00:07:10 有些人識相看得懂
87 00:07:15 你沒說服梅森,是我們
88 00:07:19 其實你只是告訴他我們的行動
89 00:07:22 讓我們懷疑你的智慧
90 00:07:29 你讓我們發貨卻害我們身分曝光
91 00:07:33 想知道我們做了什麼嗎?以牙還牙
92 00:07:38 把你的事都告訴梅森
93 00:07:40 照那些灰燼看來
94 00:07:42 好牧師不想跟你的髒錢扯上邊
95 00:07:48 你應該慶幸只有教堂被燒掉
96 00:08:12 為什麼有個墨西哥人坐在妳家?
97 00:08:17 我是伊凡斯探員
98 00:08:20 我記得
99 00:08:22 證人保護計畫最後機會
100 00:08:24 你說什麼?
101 00:08:26 我們要逮捕妳老公,溫蒂
102 00:08:28 不管有沒有妳
103 00:08:29 我聽不懂你在說什麼
104 00:08:31 他大難臨頭了
105 00:08:35 我在給妳自救的機會
106 00:08:37 接受吧
107 00:08:42 我會去跟那個墨西哥人自我介紹
108 00:08:46 那樣對你不好吧
109 00:08:49 -我嗎?-因為你看
110 00:08:51 如果我們是你說的那種人那個人是你懷疑的嫌犯
111 00:08:56 你等於是讓他警覺你聯邦探員的身分
112 00:08:58 那只會害死我家人你就會失去所謂的證人
113 00:09:03 你的調查迫切需要的證人
114 00:09:05 那一定是你追蹤到我工作場所的原因
115 00:09:09 不到我家是怕被他看見
116 00:09:15 祝你今天愉快
117 00:09:23 (德莫迪不動產)
118 00:09:35 看起來不錯吧?
119 00:09:37 早安
120 00:09:40 我一直在想
121 00:09:42 國內有很多很好的釣魚地點
122 00:09:47 也有很多比這裡更好的城鎮
123 00:09:51 真正的潺潺流水
124 00:09:54 -更清澈的湖水,還有…-羅斯
125 00:09:56 我和你能…
126 00:09:59 我們能居住的地方
127 00:10:04 俄勒岡州有個地方
128 00:10:06 -我們能找個投資人幫忙-羅斯,別說了
129 00:10:11 我要告訴你一件事
130 00:10:15 答應我你不會再想殺馬帝柏德
131 00:10:22 我要聽你親口說
132 00:10:24 -為什麼…-聽就好
133 00:10:27 我不會再想殺馬帝柏德
134 00:10:36 那是怎樣?
135 00:10:38 那等同招供
136 00:10:43 你怎麼有那段錄音?
137 00:10:52 我是聯邦探員
138 00:10:56 我有你密謀殺人的證據
139 00:11:32 搞什麼?
140 00:11:39 密蘇里州二級重罪刑期是5到15年
141 00:11:41 你在胡說什麼?
142 00:11:42 我不要你坐牢
143 00:11:44 我能讓你不坐牢,我要馬帝柏德
144 00:11:53 什麼?
145 00:11:54 你幫我抓到他,他們會對你量刑輕判
146 00:12:02 你懂現在怎麼回事嗎?
147 00:12:15 羅斯
148 00:12:18 -我對柏德一無所知-露絲知道
149 00:12:21 抓到露絲的把柄,逼她出面指控他
150 00:12:25 你已經抓到她的碼頭陷阱
151 00:12:27 -我沒看見她做陷阱-睜眼說瞎話
152 00:12:28 -別混為一談-她說她有設好
153 00:12:32 那是她的說詞
154 00:12:35 沒有真正的證據,我需要招供
155 00:12:38 我無法呼吸
156 00:12:41 -拿去-這裡讓我喘不過氣
157 00:12:44 喝點水
158 00:12:46 去你的,死玻璃
159 00:12:50 -是你把我變成這樣的-我…
160 00:12:52 是你讓我變成這樣的
161 00:13:00 放開我
162 00:13:03 不准動
163 00:13:06 你以為我碰巧出現在你身邊
164 00:13:08 只是要找個瞭解湖區的人?
165 00:13:11 我挑中你
166 00:13:13 2007年傑佛遜市
167 00:13:15 你嫖個19歲的男妓被捕
168 00:13:19 所以不是我把你變成這樣的
169 00:13:23 你最好合作,不然大家都會知道
170 00:13:30 現在我要站起來
171 00:13:33 別忘了你眼前是聯邦探員
172 00:13:58 簽名
173 00:14:01 竊聽你拖車的同意書
174 00:14:14 垃圾車?
175 00:14:17 對,當時她把公開展售招牌拿到前院
176 00:14:21 天啊
177 00:14:24 -都怪我,是我跟她吵架-不是
178 00:14:26 就是我
179 00:14:29 因為我告訴她妳和馬帝的事
180 00:14:32 像你們其實是夫妻,只是想激她
181 00:14:37 她說得很難聽
182 00:14:40 還很幼稚
183 00:14:42 -真蠢-山姆
184 00:14:46 我就開除她
185 00:14:50 -你開除…-對
186 00:14:54 別責怪自己
187 00:15:01 以後凡是丟垃圾就會想起她
188 00:15:10 山姆,你回家吧
189 00:15:12 這裡…我能處理
190 00:15:16 是啊
191 00:15:18 好吧
192 00:15:19 你今天有吃東西嗎?我能買去給你吃
193 00:15:24 鬆餅屋的起司薯餅
194 00:15:27 你很愛吃
195 00:15:29 其實妳能幫我一件事
196 00:15:33 你說
197 00:15:35 我要向馬帝拿回一些錢
198 00:15:40 財務上來說,那樣不太妥當
199 00:15:45 我媽生前對她的葬禮要求很多
200 00:15:50 那些都要錢
201 00:15:55 當然,今晚我會跟馬帝說
202 00:16:00 謝謝
203 00:16:05 讓我回來到這個週末就好
204 00:16:07 別開玩笑了
205 00:16:09 妳根本不知道我做的事或為誰而做
206 00:16:14 -那不是重點-是嗎?
207 00:16:15 妳沒幫過我,我會確保那樣
208 00:16:17 妳沒簽過任何文件或連筆都沒遞給我過
209 00:16:20 就是說不會有證據
210 00:16:22 讓我做的事牽連到妳,好嗎?
211 00:16:25 -天啊,馬帝-就算如此
212 00:16:27 我知道如果我落網,他們逮捕我
213 00:16:31 他們會不擇手段找到妳我的關係
214 00:16:32 到時妳會很難證明自己不是共犯
215 00:16:35 除非我讓妳很容易證明自己的清白
216 00:16:39 -你幹嘛?-這妳的手機?
217 00:16:40 -把手機還給我-等等
218 00:16:42 一下子就好
219 00:16:44 瑞秋,妳讓我回到藍貓山莊做完事
220 00:16:48 不然我會給妳好看
221 00:16:51 妳聽懂我說的嗎?我會殺了妳
222 00:16:54 我會把妳的屍體扔進湖裡
223 00:16:56 沒人會找到妳,神不知鬼不覺
224 00:17:01 要是我落網,那就是妳的脫身證據
225 00:17:10 幫幫忙
226 00:17:13 我錯過期限,全家人都會沒命
227 00:17:19 到這週末就好
228 00:17:23 -就那樣?-對
229 00:17:39 妳好
230 00:17:41 握手言和?
231 00:18:13 謝謝妳沒告訴妳爸前幾天的事
232 00:18:17 我是忌妒吧
233 00:18:20 為什麼?
234 00:18:24 最近妳跟柏德走得很近
235 00:18:26 妳好像比較喜歡替墨西哥人洗錢
236 00:18:29 而不幫自己的親人
237 00:18:32 我說過不是那樣的
238 00:18:37 妳還想殺他嗎?
239 00:18:47 天啊,羅斯
240 00:18:51 -不能聊點別的嗎?-只是說說罷了
241 00:18:54 妳試過一次卻失敗
242 00:18:57 妳要再試一次嗎?
243 00:18:59 我還有事
244 00:19:18 你高興了吧?我照你說的做了
245 00:19:21 這是誰?
246 00:19:24 羅斯,這是伊凡斯探員,你的聯絡人
247 00:19:26 從現在起他會接管聯邦調查局的所有行動
248 00:19:29 -聯絡人?-你能打這支電話找我
249 00:19:32 你在胡扯什麼?
250 00:19:34 我做了,你聽見露絲親口承認了
251 00:19:37 其實都是你在說,她只是聽而已
252 00:19:39 今天她說的話都無法證明有罪
253 00:19:43 要細節,她殺馬帝的計畫她在洗錢過程的角色
254 00:19:47 我沒在跟你說話
255 00:19:48 -從現在起你只跟他回報-去你的
256 00:19:55 回去
257 00:19:57 再做一次
258 00:20:15 天啊,你這個白痴
259 00:20:18 怎樣?
260 00:20:20 告訴我你沒做
261 00:20:23 我搞定了
262 00:20:25 你是禽獸
263 00:20:45 我不相信瑞秋
264 00:20:48 -只好姑且相信-如果伊凡斯找到她,她會招供
265 00:20:53 今天要是我沒匯出最後的金額
266 00:20:56 我們都會死路一條
267 00:20:58 那包括
268 00:21:00 我已經清空尤金妮亞帳戶裡的錢
269 00:21:03 要是山姆一直要錢天曉得會發生什麼事
270 00:21:05 -往前捲就好-我知道
271 00:21:07 他們裝完通風管後
272 00:21:10 就會鋪新地毯和換新廚房區
273 00:21:13 到時就不會再煩她了
274 00:21:15 不用擔心
275 00:21:16 老德再寄錢來時還會需要這個地方
276 00:21:20 -我們會找新生意-天啊,真是沒完沒了
277 00:21:27 我不知道該說什麼
278 00:21:29 今天我只擔心那八百萬元
279 00:21:31 我還沒空去擔心救命的代價
280 00:21:36 是要重做一遍,只是規模大十倍
281 00:21:38 你想談談吵架的事嗎?
282 00:21:41 不想,但妳想吧?
283 00:21:44 不想
284 00:21:45 我要說的都說了只是想知道你有沒有聽見
285 00:21:49 我聽見了
286 00:21:51 -妳呢?-聽見了
287 00:21:54 很好
288 00:21:58 如果我們沒落難,還會在一起嗎?
289 00:22:15 不知道
290 00:22:21 謝謝妳沒接受聯邦探員的條件
291 00:22:24 那還用說,拜託
292 00:22:27 溫蒂?
293 00:22:28 -他們握有我們什麼把柄?-該死
294 00:22:32 山姆
295 00:22:35 麻煩還不夠嗎?
296 00:22:40 溫蒂?
297 00:22:43 -山姆,你好-妳好
298 00:22:47 -我只是…-山姆,你好
299 00:22:49 抱歉打擾你們
300 00:22:51 昨晚我想過我媽的葬禮遺願
301 00:22:55 我真的需要那筆錢
302 00:22:58 很遺憾聽見尤金妮亞的事
303 00:23:01 -你媽是個好人-謝謝
304 00:23:04 聽著…
305 00:23:06 我們瞭解你想遵照她的遺願送她最後一程
306 00:23:10 但身為你的新理財顧問
307 00:23:13 我得提醒你
308 00:23:15 通常提前取回資金要罰錢
309 00:23:19 解約金很高
310 00:23:22 對,但我是逼不得已…
311 00:23:25 你知道上週市場暴跌嗎?
312 00:23:29 你能用其他存款付葬禮費用嗎?
313 00:23:34 我怎麼付葬禮費用不關你的事
314 00:23:37 我知道
315 00:23:40 -我媽死了-我明白,我只是覺得…
316 00:23:43 請把錢還給我
317 00:23:47 山姆,我們只是想幫忙
318 00:23:50 我要找律師嗎?
319 00:23:52 不用,抱歉,別衝動
320 00:23:54 -那是我媽-我明白
321 00:23:57 就算解約金要五成,我也不在乎
322 00:24:01 這樣好了
323 00:24:03 我們幫你負擔葬禮費用怎麼樣?
324 00:24:07 不用利息
325 00:24:08 你能從資金那裡還錢給我們等解約期過後
326 00:24:11 你就不會有損失
327 00:24:13 -好辦法-是啊
328 00:24:15 -你會負擔費用?-沒錯
329 00:24:18 你這段時間很難熬,我無法想像
330 00:24:20 我不想又讓你損失錢…
331 00:24:23 就這樣吧,我們想幫忙
332 00:24:26 那…我…
333 00:24:29 -抱歉不請自來-別這麼說
334 00:24:35 溫蒂能陪你去殯儀館
335 00:24:37 幫你付錢
336 00:24:38 -妳覺得呢?這裡交給我-是啊
337 00:24:41 我要去梳理一下,但我會陪你去
338 00:24:44 -好-這樣比較好
339 00:24:48 -我在車上等妳-好
340 00:24:52 -謝謝,感激不盡-別客氣
341 00:25:02 -我們要怎麼付錢?-我會聯絡銀行
342 00:25:04 提高信用額度,葬禮費用一萬吧
343 00:25:15 抱歉,她要什麼?
344 00:25:19 全屍防腐處理,起源自波多黎各
345 00:25:23 那是慶祝生命,展現他們最好的一面
346 00:25:27 媽在《早安美國》看過
347 00:25:30 -一萬兩千元?-對
348 00:25:34 聽說她生前是從事房屋售前裝飾
349 00:25:38 她很愛那個工作
350 00:25:39 如果你想讓她掛一幅藝術品
351 00:25:42 那會很美
352 00:25:44 但會有額外收費
353 00:25:47 怎麼說?
354 00:25:49 我的工程師得測量
355 00:25:51 怎麼掛畫才不會讓遺體倒下
356 00:25:55 可能要裝在天花板
357 00:25:58 那應該可以
358 00:26:00 我粗略估算過我們在電話裡
359 00:26:03 談的其他項目
360 00:26:06 全套自助餐,你確定出席總人數嗎?
361 00:26:09 -大概100到150人-那麼多?
362 00:26:13 遊艇俱樂部、橋牌俱樂部和扶輪社
363 00:26:16 算150人好了,保險起見
364 00:26:19 山姆,這筆數目不小
365 00:26:21 她常發誓說她的葬禮要辦得比婚禮更盛大
366 00:26:25 給我爸好看
367 00:26:28 媽都是那樣吧?
368 00:26:31 她要求的鑽石壓縮服務總共19900元,不含稅
369 00:26:38 我把這些鑽石帶過來給你們看
370 00:26:41 抱歉,我有點聽不懂,這些是什麼?
371 00:26:46 壓縮能保存我們的親人讓他們陪在我們身邊
372 00:26:50 我們將遺體火化
373 00:26:51 再用熱壓縮把骨灰變成這種鑽石
374 00:26:56 媽要我那麼做萬一我遇見真愛決定求婚
375 00:27:03 -山姆?-怎樣?
376 00:27:04 能請你讓我跟哈利單獨談價錢的事嗎?
377 00:27:10 -好-好
378 00:27:13 -謝謝-好
379 00:27:21 哈利,我覺得這個價錢不太對
380 00:27:26 價錢沒錯
381 00:27:29 但一定有議價空間吧?
382 00:27:32 沒有
383 00:27:36 總共是多少?
384 00:27:38 不含稅,附墓碑總共是49950元
385 00:27:44 她變成戒指要墓碑做什麼?
386 00:27:47 掃墓用的
387 00:27:49 掃墓
388 00:27:52 當然
389 00:27:54 當然了
390 00:27:59 哈利?
391 00:28:02 -你有生意夥伴嗎?-只有我
392 00:28:05 天啊,那一定很辛苦
393 00:28:08 因為我發現你的屋頂需要換新
394 00:28:12 大廳地板和木製欄杆需要整修
395 00:28:15 令我吃驚的是我們打電話來時
396 00:28:19 你能馬上見我們
397 00:28:21 不用重排任何預約
398 00:28:23 你連接待員都沒有
399 00:28:26 也許那是因為你不需要但我懷疑是因為…
400 00:28:32 你請不起
401 00:28:36 你經營得很辛苦
402 00:28:39 我覺得你想解決那個問題
403 00:28:43 把一個承受喪母之痛的人當凱子削
404 00:28:48 那個人是我的朋友
405 00:28:54 所以…
406 00:28:58 如果我有其他的解決辦法呢?
407 00:29:04 -好!我就說吧-拜託!
408 00:29:12 你好,前門沒有職業殺手
409 00:29:17 我把八百萬元最後的金額匯出了
410 00:29:22 -完成了?-暫時是吧
411 00:29:25 對
412 00:29:29 我們做到了
413 00:29:32 我也要喝
414 00:29:34 溫蒂
415 00:29:51 乾杯
416 00:30:01 山姆的事怎麼樣?
417 00:30:03 現在殯儀館是我們的了
418 00:30:13 當然了
419 00:30:16 你要殺死那些混蛋
420 00:30:17 -我知道-你在做什麼?
421 00:30:19 -這個遙控器很難用-你好遜
422 00:30:21 -妳才遜-怎樣?
423 00:30:23 真尷尬
424 00:30:25 換我,露絲,妳跟我?
425 00:30:27 瓦特,你們和波伊德去速食店買晚餐
426 00:30:33 好吧
427 00:30:36 -你要三層漢堡?-沒錯
428 00:30:39 還要辣起司薯條
429 00:30:43 露絲,等一下
430 00:30:51 我要知道妳對柏德的計畫
431 00:30:54 你有事嗎?
432 00:30:55 我不想再幫別人擦屁股
433 00:31:00 瓦特很聰明,他能上大學
434 00:31:03 妳要他負擔那筆債?
435 00:31:05 你根本不管他有沒有念高中
436 00:31:07 他那麼聰明少念幾天沒差
437 00:31:11 你那麼想要那筆錢就自己去做
438 00:31:14 但負責洗錢的人是妳
439 00:31:17 那是整個計畫
440 00:31:20 -讓開-不讓
441 00:31:24 -說妳會再試一次就好-你怪怪的
442 00:31:28 只是要確定妳有盡好本分
443 00:31:31 殺死馬帝柏德拿到他的錢
444 00:31:47 我從來不想殺死馬帝柏德
445 00:31:52 那是你的主意
446 00:31:58 老實說,不知道你為什麼那麼想殺他
447 00:32:03 他是好人,也是優秀的生意人
448 00:32:08 因為我很想保住工作
449 00:32:11 麻煩請你他媽的讓開,好嗎?
450 00:32:44 -怎樣?-她對你起疑
451 00:32:46 哪有,她只是個臭女人
452 00:32:49 喜歡什麼事都跟人玩心理戰
453 00:32:52 毫無意義,我能應付
454 00:33:04 再試一次,但別逼得太緊不然會搞砸
455 00:33:13 能跟你談談嗎,波伊德?
456 00:33:15 -我以為你要買晚餐-他們能自己去
457 00:33:17 瓦特,開我的車,鑰匙在車上
458 00:33:19 過來
459 00:33:21 -要去哪裡?-閉嘴,快過來
460 00:33:36 明天我要殺了他
461 00:33:39 什麼?
462 00:33:40 馬帝,要拿到他的錢
463 00:33:43 -你在說什麼?-我要跑路
464 00:33:46 我會分你一半
465 00:33:47 跑路?我以為露絲會解決他
466 00:33:50 露絲什麼都沒做,她在拖延時間
467 00:33:56 羅斯,怎麼了?
468 00:34:00 我們為什麼站在樹林裡?
469 00:34:07 我搞砸了
470 00:34:10 有聯邦探員,他們在鎮上
471 00:34:13 -聯邦探員?-聯邦調查局
472 00:34:14 -我被人盯上,他們逮到我-你在說什麼?
473 00:34:17 他們逮到我密謀要謀殺柏德
474 00:34:20 -怎麼會?-沒錯
475 00:34:21 他們有臥底探員
476 00:34:28 那個漁夫?
477 00:34:36 如果我幫他們逮到露絲他們就會放過我
478 00:34:39 -露絲?-對
479 00:34:41 他們很想逮到柏德,但…
480 00:34:43 或是柏德的老闆,或他老闆的老闆
481 00:34:46 我不知道
482 00:34:48 但先逮到露絲
483 00:34:50 然後他們再叫她做
484 00:34:52 他們叫我做的事但換成是抓馬帝的把柄
485 00:34:54 -他們會放過她嗎?-如果她幫他們
486 00:34:58 -那就做吧-不行
487 00:35:00 -你得做,羅斯-不,我做不到,她知道了
488 00:35:03 她知道了
489 00:35:06 我想套她的話,被她知道了
490 00:35:09 你記得卡德知道你說謊時
491 00:35:12 會做的那個表情嗎?
492 00:35:16 冷血無情再露出詭異的笑容
493 00:35:21 她就是那種表情,她知道了
494 00:35:29 該死
495 00:35:31 我不照聯邦探員說的做他們會把我關進大牢
496 00:35:35 15年刑期
497 00:35:45 我要綁架馬帝
498 00:35:48 拿到他的錢再殺了他
499 00:35:52 聯邦探員還在鎮上就下手?
500 00:35:54 等他們知道怎麼回事時我和兒子們早就在加拿大了
501 00:36:04 -我跟你去,你是我的兄弟-波伊德
502 00:36:08 反正我在這裡也無親無故
503 00:36:13 真的要殺他嗎?不能拿錢走人就好?
504 00:36:18 不行
505 00:36:21 他可能告訴墨西哥人我們的事
506 00:36:23 況且,反正他們也會殺他,甚至更慘
507 00:36:27 殺他算是慈悲
508 00:36:32 好吧
509 00:36:42 你可以嗎?
510 00:36:54 馬帝柏德的包裹
511 00:36:57 等一下再綁緊
512 00:37:00 -我們沒訂包裹-他有包裹
513 00:37:04 當然了
514 00:37:06 -有問題嗎?-沒有,我會簽收
515 00:37:09 不行,要本人簽收
516 00:37:13 好吧,我打電話給他,喬納?
517 00:37:16 你爸參加葬禮什麼時候回來?
518 00:37:19 不知道,葬禮通常要多久?
519 00:37:23 我會等
520 00:37:28 請你過來一下,這裡有你的包裹
521 00:37:52 塔克
522 00:37:53 你沒事吧?
523 00:37:54 我需要幫忙
524 00:38:08 我要出門
525 00:38:10 過來
526 00:38:11 我以為你是值午班
527 00:38:13 要先去店裡,過來一下
528 00:38:16 我要跟你談談
529 00:38:20 -有事嗎?-快過來
530 00:38:23 怎麼了?
531 00:38:27 聽好
532 00:38:30 我和你叔叔遇到一個商機
533 00:38:35 我們要搬走
534 00:38:38 -商機?-沒錯
535 00:38:41 好商機,那能讓你念想念的大學
536 00:38:47 -你能買三輛四輪驅動車-不會吧
537 00:38:49 但你要照我說的做,好嗎?
538 00:38:52 一字不差,聽好了
539 00:38:57 你回到拖車上時放一部電影
540 00:39:01 把聲音開大,然後開始打包行李
541 00:39:05 只要收拾幾樣必要的東西就好
542 00:39:10 別帶電動,我們會再買給你
543 00:39:13 你在裡面時千萬別說話
544 00:39:18 -那很重要-怎麼了?
545 00:39:20 有人在竊聽嗎?
546 00:39:22 我說完後,不准跟人談起這件事
547 00:39:27 任何人都不行
548 00:39:30 露絲呢?
549 00:39:31 -尤其是露絲-為什麼?
550 00:39:34 因為我說了算,瑟里
551 00:39:35 -她要跟我們走吧?-小聲點
552 00:39:39 -她要一起走嗎?-沒有
553 00:39:42 搞什麼?
554 00:39:43 -她沒份,瓦特-但她是露絲,為什麼?
555 00:39:47 因為有些事
556 00:39:48 -你不懂-爸,別這樣
557 00:39:49 冷靜點
558 00:39:56 我是你爸
559 00:39:58 我們今晚離開,你要照我說的做
560 00:40:04 拜託?
561 00:40:28 我很喜歡這個
562 00:40:30 好了,祝你購物愉快
563 00:40:37 總共67元93
564 00:43:09 你在做什麼?
565 00:43:12 -有話出來說-為什麼?
566 00:43:14 -爸說的-說什麼?
567 00:43:17 我不能跟妳說話
568 00:43:19 瓦特,到底怎麼了?
569 00:43:23 爸和波伊德找到一個商機我們要離開這裡
570 00:43:27 什麼商機?
571 00:43:29 不知道,我想不是真正的生意他們拿走了槍
572 00:43:37 他們什麼時候要走?
573 00:43:40 今晚
574 00:43:43 你要跟他們走嗎?
575 00:43:47 他是我爸
576 00:43:52 安頓好後我會通知妳我們的下落
577 00:43:55 我得回到裡面
578 00:44:02 你終於要離開了?
579 00:44:59 天啊
580 00:45:02 -多少錢?-五千萬元
581 00:45:24 怎麼這麼快送到?
582 00:45:26 難道穿溜冰鞋送來嗎?
583 00:45:29 直接從芝加哥開過來
584 00:45:31 -錢沒有包好-麻煩你了
585 00:45:34 五千萬元?
586 00:45:36 你是聰明人,你會想到辦法的
587 00:45:38 但我會留下來,保險起見
588 00:45:45 我們穿這樣不能做
589 00:45:47 我們一小時後會回來請你把車停在那間轉角小屋
590 00:45:52 待會見
591 00:45:56 你要把錢藏在這裡?
592 00:45:58 我不能用那間倉庫史奈爾夫婦知道那個地方
593 00:46:00 但瑞秋怎麼辦?
594 00:46:02 我沒時間亂來
595 00:46:03 聯邦探員在這我們只能把錢包起來
596 00:46:05 別包了,直接把錢移走
597 00:46:07 我不能把一疊疊鈔票堆在牆上草草了事
598 00:46:11 鈔票會腐爛,還有白蟻和老鼠
599 00:46:13 我洗錢的第一年才兩天松鼠就咬爛布魯斯30萬元
600 00:46:18 但只有我們兩個人要花好幾天
601 00:46:21 所以我們需要更多人手
602 00:46:28 不行
603 00:46:36 不能花兩元治療牛皮癬?
604 00:46:38 -那不是我們的錢-對,也不是病
605 00:46:41 -天啊-好,還剩一箱
606 00:46:46 我好餓
607 00:46:48 現在你們兩個違反十項童工法
608 00:46:51 讓我把這箱封好
609 00:46:53 我再去看看瑞秋的廚房裡有什麼吃的
610 00:46:55 好的
611 00:49:02 羅斯?
612 00:49:05 羅斯
613 00:49:18 -那是怎樣?-可能是變壓器燒掉
614 00:49:23 很好,發電機有電了老婆,我要去看一下
615 00:49:26 好
616 00:49:36 妳沒事吧?剛是怎樣?
617 00:49:37 一定有東西咬斷那條電線
618 00:49:40 你有聞到嗎?
619 00:49:45 那是什麼?
620 00:50:09 天啊
621 00:50:10 真要命
622 00:50:13 你認識他們?
623 00:50:15 那是羅斯和波伊德蘭莫
624 00:50:19 他們怎麼有槍和緊急求生包,馬帝?
625 00:50:23 -這是你做的嗎?-什麼?
626 00:50:26 有人動過電線
627 00:50:29 -妳在說什麼?-電線被動過手腳
628 00:50:34 -被動過手腳?-對,就在那裡
629 00:50:41 是你做的嗎?你早知道他們要來追殺你?
630 00:50:44 因為有人蓄意這麼做
631 00:51:04 你們兩個快離開,我要報警
632 00:51:08 把手機收起來
633 00:51:10 聽見沒有?我說把手機收起來
634 00:51:12 -別衝動-這個有問題嗎?
635 00:51:14 你殺了她就會有問題,把槍放下
636 00:51:17 她應該報警
637 00:51:19 她要報警,湖區常發生觸電意外
638 00:51:22 今年已經有四起,這不是問題
639 00:51:25 我們就把緊急求生包和槍處理掉
640 00:51:27 妳報警說那是意外
641 00:51:29 一艘船停靠碼頭靠得太近觸電
642 00:51:32 他們掉進水裡,很容易解釋
643 00:51:35 你殺了她,她人間蒸發,那無法解釋
644 00:51:39 別擔心她,她知道分寸,對嗎?
645 00:51:43 -對嗎?-對
646 00:51:47 趕快離開,馬帝,就當你今晚沒來過
647 00:51:52 看看妳是不是知道分寸
648 00:51:54 妳報警時我會當今晚的證人
649 00:51:56 -確保妳沒亂說話-她不會亂來
650 00:52:00 -沒事的,對嗎?-對
651 00:52:02 -快走-好
652 00:52:10 老德
653 00:52:12 這裡狀況連連
654 00:52:17 等我弄清楚點,我再打給你
655 00:52:20 好,再見
656 00:52:25 我要通報一起意外
657 00:52:34 你們去刷牙
658 00:52:36 -快上床睡覺-我們馬上進去
659 00:52:45 他們差點…
660 00:52:47 -他們可能…-但他們沒有
661 00:52:49 -當時小孩在我們旁邊-我知道
662 00:52:53 誰可能在那個碼頭動手腳?
663 00:53:16 有用嗎?
664 00:53:22 有
665 00:53:27 如果是瑞秋開船去兜風呢?
666 00:53:33 船在倉庫
667 00:53:37 如果夏綠蒂到湖裡游泳呢?
668 00:53:44 湖水太冷不能游泳
669 00:53:55 他們是妳的叔叔
670 00:54:07 我不能讓他們殺了你
671 00:54:31 警長怎麼說?
672 00:54:33 他判定是意外
673 00:54:35 這是她做的,你心裡有數
674 00:54:37 你能到外面講電話嗎?
675 00:54:39 -跟她想殺馬帝的手法如出一轍-球賽開始了
676 00:54:41 去你的球賽
677 00:54:43 -你說什麼?-羅柏
678 00:54:45 冷靜點
679 00:54:48 -逮捕她-什麼罪名?那是意外
680 00:54:53 胡扯
681 00:54:54 你最好希望是,洛伊
682 00:54:58 因為如果真是她做的,那算在你頭上
683 00:55:04 你知道前幾天她發現羅斯的意圖
684 00:55:07 你再給他一次機會因為你是用下半身思考
685 00:55:19 終於
686 00:55:26 那樣不好
687 00:57:32 字幕翻譯:李貞儀

