The Big Bang Theory Season 8 Episode 12 Simplified&English(CN/EN)Subtitles

Movie:The 355 (2022)4K
Era:2022
Length:122 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:02 你想要哪个颜色?What color would you like to be?
2 00:00:04 我想要绿色 但你总是拿绿色Well, I'd like to be green, but you know you always take it.
3 00:00:07 哪有啊That's not true.
4 00:00:08 我什么颜色都可以的Any color's fine with me.
5 00:00:10 我可以当蓝色和黄色的混合体Yeah, I could be a combination of blue and yellow.
6 00:00:15 蓝色加黄色就是绿色Blue and yellow make green.
7 00:00:16 好 那就这么定了Well, then it's settled.
8 00:00:20 嗨 可以走了吗?Hi. Ready to go?
9 00:00:21 好消息 我们订了午饭Oh, good news, we ordered lunch,
10 00:00:23 我们就可以待在这儿玩"指环王大战役"游戏啦so we can all stay here and play Lord of the Rings Risk.
11 00:00:27 Sheldon 我们说好是今晚陪你玩游戏Sheldon, we said that we would play games with you tonight.
12 00:00:30 对 我们晚上也会玩的Oh, no, we'll still be playing it tonight,
13 00:00:31 玩着游戏八小时一下就过去了this game can easily take eight hours.
14 00:00:34 亲爱的 你真觉得我想陪他玩?Sweetie, you really thought I'd want to do this?
15 00:00:36 -没有 -那你告诉他了吗?-No. -Well, did you tell him that?
16 00:00:37 -告诉了 -你是用语言大声告诉他的吗?-Yes. -Did you say it out loud with words?
17 00:00:41 不是...No.
18 00:00:43 我不想玩一整天桌游啊I don't want to spend the whole day playing a board game.
19 00:00:45 你听到这个可能就不这么想了Yeah, well, you may change your mind when you hear
20 00:00:47 这个是最新扩展包that this is the new expanded edition
21 00:00:50 包含了更完整的中土世界地图which contains a more complete map of Middle Earth,
22 00:00:52 加入了哈拉德威治(中土世界人类领地)now including the Haradwaith Territories.
23 00:00:56 我真心会跟你跑回车上I will literally race you to the car.
24 00:00:58 别 拜托 别走啊 试一下嘛No, no, no, come on, don't leave. Just try it.
25 00:01:01 不要 我们总是在做你们想做的事No. We're always doing what you guys want.
26 00:01:03 做些我们想做的事多好 哪怕就一次Just once, it'd be nice if you did something we wanted.
27 00:01:06 你想做绿色吗?You want to be green?
28 00:01:10 她们真的尽力在喜欢很多我们喜欢的东西You know, they really have tried to like a lot of the same stuff we're into.
29 00:01:13 对 我们参与游戏夜 电视游戏夜 Yeah, we do game nights and video game nights
30 00:01:15 我们看带导演讲评的电影and we watch movies with director's commentary.
31 00:01:18 对 最让我郁闷的是: 乔治·卢卡斯(星球大战导演)可以说一整部影片Oh, my favorite -- George Lucas can talk all the way through Star Wars,
32 00:01:21 我说一个字就被驱逐到厨房了I say one word and I'm banished to the kitchen.
33 00:01:24 对 今天由我俩决定咱们要做什么Yeah, today Amy and I are deciding what we're all gonna do.
34 00:01:27 听你的 今天女士们说了算You got it, you girls are in charge.
35 00:01:29 -谢谢 -Sheldon?-Thank you. -Sheldon?
36 00:01:31 好吧Fine.
37 00:01:33 既然不玩了 你可以做绿色了Now that we're not playing, you can be green.
38 00:01:36 我谢谢你Thank you.
39 00:01:37 既然这次你是绿色 下次就轮到我了And since you're green this time, I can be it next time.
40 00:01:39 好 想想 有什么好玩的All right, let's see. What's something fun
41 00:01:41 男人们肯定不会带咱们去玩的?the guys would never take us to do?
42 00:01:43 想到啦 我们可以去骑马Oh, I know-- we could go horseback riding.
43 00:01:45 我其实不能骑马I actually can't.
44 00:01:46 我的臀部不能张开大于22度角My hips don't open wider than 22 degrees.
45 00:01:51 我骑过一匹非常瘦的小马I rode a very thin pony once.
46 00:01:55 第一次颠簸 我的臀部就脱臼了On the first bump... just popped right off.
47 00:02:00 好吧 那你想干什么?All right, well, what do you want to do?
48 00:02:01 Wilshire路上有一座手工艺与民间艺术博物馆There's a craft and folk art museum on Wilshire.
49 00:02:04 那就是Wilshire的问题了Well, that's Wilshire's problem.
50 00:02:08 再想想 肯定有什么好玩的Come on, you know, there's got to be something fun
51 00:02:10 是我们想玩 这些男人们却很讨厌的we could do that the guys will hate.
52 00:02:11 等会 为什么一定要我们讨厌的啊?Hang on, why do we have to hate it?
53 00:02:13 六个字: 神秘博士大会Three words: Doctor Who convention.
54 00:02:16 我又没逼你去I-I did not force you to go to that.
55 00:02:19 你戴着毡帽和领结出门了You walked out of the house in a fez and bow tie.
56 00:02:21 我去防止你被揍的I went so you didn't get beat up.
57 00:02:23 我才不会被揍I wasn't gonna get beat up.
58 00:02:24 本来会的 但不知怎么我竟然忍住了You were, but somehow I held myself back.
59 00:02:28 知道你们可以逼我们做什么吗? 溜冰You know what you could make us do? Ice-skating.
60 00:02:30 寒冷的空气会引发Leonard哮喘The cold air will trigger Leonard's asthma
61 00:02:33 而且大家都知道 我非常害怕会被溜冰场的磨冰车轧平and it plays right into my well-known fear of
62 00:02:35 这正好戳中了我的恐惧点getting flattened by a Zamboni.
63 00:02:38 你现在是在帮她们想害我们的方法吗?Now you're helping them find ways to make us miserable?
64 00:02:41 那就对不起了Leonard 我是来解决问题的 职责所在Well, I'm sorry, Leonard, I'm a problem-solver, it's what I do.
65 00:02:45 其实我不能溜冰I actually can't go ice-skating.
66 00:02:47 我的脚踝异常易碎I have unnaturally brittle ankles.
67 00:02:50 你的身体有哪块是正常的吗?Is there any part of your body that's normal?
68 00:02:56 本字幕由 谢耳朵字幕组 翻译制作更多生活大爆炸剧集,访谈及资讯
69 00:03:00 翻译:水晶宝宝 小狮子 劳嘉祺哟 樱桃炸弹
70 00:03:04 翻译:铁小铁 violettS 小Q 高珊啊啊
71 00:03:08 审校: 冰之冷 顾问: 吉娃娃的巨型汪 后期: 代码小睿
72 00:03:12 招募审校, 听译,美工, 资讯等 报名qq群 186040513
73 00:03:16 生活大爆炸第八季第12集
74 00:03:26 我滴天哪 额滴神呐 老天爷啊Oh, my God, oh, my God, oh, my God.
75 00:03:28 -你能放轻松吗? -我快受不了了 兄弟-Will you please relax? -I can't take it, dude.
76 00:03:31 -你还好吗? -不好 -You okay? -No, I'm not okay.
77 00:03:33 我感觉我要抓狂了I feel like I'm gonna jump out of my skin.
78 00:03:35 跟你说了不要给下面脱毛I told you not to wax down there.
79 00:03:38 长回来的时候就很痒It's itchy when it grows back.
80 00:03:43 我是在担心"新地平线号"太空探测器(2006年1月19日发射,NASA的一项探测计划,主要目的是对冥王星及其卫星系统进行考察,预计2015年7月14日抵达冥王星)I'm worried about the New Horizons space probe.
81 00:03:46 什么意思?What's he talking about?
82 00:03:47 九年前 他所在的一个小组Nine years ago he was part of a team
83 00:03:49 发射了一艘搜集冥王星数据的航天器that launched a spacecraft to collect data about Pluto.
84 00:03:52 现在航天器终于接近冥王星了It's finally close enough, so
85 00:03:54 所以今天早上 航天器自动启动了this morning it turned itself on.
86 00:03:56 希望是启动了We hope.
87 00:03:57 信号要穿越30亿英里以上的路程The signal has to travel over three billion miles.
88 00:03:59 所以还得等上好几个小时才知道航天器是否幸存?So it's gonna be hours before we know if it even survived.
89 00:04:01 现在他就在我们眼前急得跳脚 因为他担心Now we get to see him flip out because he's worried
90 00:04:04 航天器会被太空冰摧毁it was demolished by space ice.
91 00:04:05 太空冰可不是开玩笑的Space ice is no joke.
92 00:04:08 我连《冰雪奇缘》都不敢再看了I can't even watch Frozen anymore.
93 00:04:14 市中心有交响乐团演奏贝多芬的作品哦Ooh, the philharmonic is playing Beethoven downtown.
94 00:04:17 在你同意去之前我得告诉你Yeah, well, before you say yes,
95 00:04:18 这不是那个关于大狗的电影it's not the movie about the big dog.
96 00:04:25 我们怎么就想不出一件我们都想要做的事呢?How come we can't think of something we both want to do?
97 00:04:27 因为总是你来决定我们要做什么Because you always pick what we do
98 00:04:29 而我每次都同意and I just go along with it.
99 00:04:31 这就有趣了...Ah, interesting...
100 00:04:32 你指责我们逼你做你不喜欢的事we're being accused of making you do things
101 00:04:34 可你自己呢?you don't like, and here you are,
102 00:04:36 还不也是这样对待可怜的Amy?doing the same thing to poor Amy.
103 00:04:37 你应该指出这样做非常虚伪You should point out the hypocrisy of that.
104 00:04:44 我就是在这么做That's what I was doing.
105 00:04:46 噢 看不大出来呢Oh, that wasn't clear.
106 00:04:49 再来一次 但这次单刀直入地说Try it again, but this time drive it home
107 00:04:51 "现在你高兴了吧 美妞儿"with, "How do you like them apples, Missy?"
108 00:04:54 好了好了 接着想All right, keep thinking.
109 00:04:56 你把事情搞得越来越复杂了You're making it too complicated.
110 00:04:58 为什么不直接来最常规的呢?Why not stick to the basics?
111 00:04:59 去购物买衣服啊Go shopping for clothes
112 00:05:01 而Leonard和我抱着你们的包while Leonard and I sit in those
113 00:05:02 坐在那些难受的椅子上 嗯?uncomfortable chairs and hold your purses, hmm?
114 00:05:05 我肯定会特讨厌那个I know I'd hate that.
115 00:05:06 Leonard你呢?Leonard?
116 00:05:07 额 当然啊Well, yeah.
117 00:05:10 好 那么 就这么定了?Well, then, it's settled?
118 00:05:13 你怎么看? 简直有点完美啊What do you say? Sounds kind of perfect.
119 00:05:15 确实是啊 但他不知怎么就It does-- somehow he managed
120 00:05:16 把其中的乐趣搞没了to take all the fun out of it.
121 00:05:19 好吧 重申一次 这就是我的职责所在Well, once again, it's what I do.
122 00:05:24 噢 还有两个小时Oh, another two hours to go.
123 00:05:26 等得我都要急死了The wait is killing me.
124 00:05:28 我懂 我明白 我在俄罗斯联盟号I know. I get it. When I was in the Soyuz capsule
125 00:05:31 从太空站返航的时候 以每小时17,000英里的速度returning from the space station, plummeting toward Earth
126 00:05:33 -极速坠向地球... -说完之前我想问问-at 17,000 miles per hour... -Before you finish,
127 00:05:36 这是个关于耐心与等待的故事呢is this a story about patience and waiting
128 00:05:39 还是又一个关于你上过太空的提醒?or just another reminder that you went to space?
129 00:05:44 一个故事也可以关于两件事嘛A story can do two things.
130 00:05:46 呃 我觉得我都要心脏病发了Ugh, I feel like I'm gonna have a heart attack.
131 00:05:48 你在制药公司上班You work in pharmaceuticals--
132 00:05:50 没什么能给他的吗?don't you have anything you can give him?
133 00:05:52 我只有我们最新的排尿药All I have is our new urine flow drug.
134 00:05:57 虽然治不了他的焦虑 但药效极强Won't help with his anxiety, but it's so strong, when he pees
135 00:06:00 他尿尿的时候会像背了喷气背包一样满屋子飞he'll fly around the room like he's got a jet pack.
136 00:06:04 我就是忍不住不想这事儿I can't stop thinking about it.
137 00:06:06 你明知道的啊 担心是不会对结果有任何影响的You know, worrying won't have any effect on what happens.
138 00:06:09 我懂I know.
139 00:06:10 也许你得做些更实在的事Maybe you need to do something more productive.
140 00:06:13 好吧Okay.
141 00:06:15 有了Ah.
142 00:06:17 如果我能把这个If I make this shot
143 00:06:20 投中垃圾桶in the trash can,
144 00:06:21 探测器就会the probe will have arrived
145 00:06:23 完美就位in perfect working order.
146 00:06:26 这么说 你不仅急疯了 还要把这项任务的命运So, in addition to being crazy, you're resting the fate
147 00:06:28 寄托在你的运动能力上of the mission on your athletic prowess.
148 00:06:32 没错Yes.
149 00:06:33 作为一个把健身自行车撞烂的男人The man who crashed his stationary bike.
150 00:06:37 我没撞烂它好吗?I didn't crash it, okay?
151 00:06:39 我的播放列表节奏太快My playlist was too up-tempo,
152 00:06:41 我头一晕就栽倒了I got light-headed and I fell off.
153 00:06:45 好了Okay.
154 00:06:47 一切...It all...
155 00:06:49 归结...comes down...
156 00:06:51 于此.to this.
157 00:06:55 开心了吧? 现在你可以放心了You happy? Now you can relax.
158 00:06:58 你是哪门子的科学家啊? What kind of scientist are you? Everyone knows
159 00:07:00 是个人都知道三盘两胜的道理啊you got to make two out of three.
160 00:07:09 也没那么糟糕吧This isn't so bad.
161 00:07:12 你是站着说话不腰疼That's easy for you to say.
162 00:07:14 你的椅子又没有面朝内衣专柜Your chair's not facing the lingerie section.
163 00:07:18 天 好多好多的内裤Boy, that's a lot of panties.
164 00:07:21 你们还好吗? 我们可能要花点时间You guys comfy? This might take a while.
165 00:07:24 我是不懂了You know, I don't understand why women
166 00:07:25 为什么女人要大费周章insist on making a big production
167 00:07:27 来买衣服out of buying clothes.
168 00:07:28 你说的对 我们都应该向你学习No, you're right, we should do what you do.
169 00:07:30 让老妈从休斯顿沃尔玛买裤子寄过来Have our mom send us pants from the Walmart in Houston.
170 00:07:35 那里有专业人士They have a man there
171 00:07:36 了解我的穿衣风格who understands my personal style.
172 00:07:40 走啦Bye.
173 00:07:41 我有一个坏消息Uh, I've got some bad news.
174 00:07:43 这里没有手机信号There's no cell service in here.
175 00:07:45 哦Oh.
176 00:07:47 算了 也没啥Well, that's all right.
177 00:07:49 智能手机发明以前 There were plenty of ways to pass the time
178 00:07:50 也有好多打发时间的法子 before smart phones were invented.
179 00:07:52 这倒也是That's true.
180 00:07:54 我上网查查都有啥I'll look them up.
181 00:07:59 魂淡Son of a biscuit.
182 00:08:01 Sheldon 淡定Sheldon, it's fine.
183 00:08:03 怎么能够淡定No, it's not fine.
184 00:08:04 21世纪的商店里What kind of store in the 21st century
185 00:08:06 怎么可能没有Wi-Fi?doesn't at least have Wi-Fi?
186 00:08:07 我要给他们公司总部打电话说一说I'm going to call their corporate office...
187 00:08:09 魂淡!Son of a biscuit!
188 00:08:19 我看看 我的军队Let's see, my armies
189 00:08:23 要从巴克兰攻入are going to attack the Shire
190 00:08:25 夏尔郡from Buckland.
191 00:08:26 我掷出And I roll...
192 00:08:33 五点和三点a five and a three.
193 00:08:35 好Okay.
194 00:08:36 我进行防御 掷出...And to defend, I roll...
195 00:08:41 两个六点 我赢了two sixes. I win.
196 00:08:43 天 又是两个六Boy, double-sixes again.
197 00:08:46 若不是亲眼所见You know... if I hadn't seen it
198 00:08:48 我都不能相信with my own eyes, I wouldn't believe it.
199 00:08:51 不知道咱们还要在这里呆多久I wonder how long we're gonna be stuck here.
200 00:08:54 我也不知道 但是姑娘们平常也为咱们做了很多事I don't know, but the girls do a lot for us.
201 00:08:56 咱们也应该为她们做点力所能及的It's the least we can do.
202 00:08:57 你说的对 我们应该做出一些让步Oh, that's true. I suppose it's only fair
203 00:08:59 这才公平we make compromises.
204 00:09:01 看看你 这么成熟Look at you, being all mature.
205 00:09:03 这你有啥可惊讶的I don't know why you're so surprised.
206 00:09:07 跟你一起住了这么多年If there's one thing I know about after living with you
207 00:09:09 我如果只学会了一件事 那就是让步for so many years, it's how to compromise.
208 00:09:13 什么?I-I'm sorry?
209 00:09:15 你说你为了我做出让步?You make compromises for me?
210 00:09:19 一直都是啊All the time.
211 00:09:22 在这个次元?On Earth?
212 00:09:26 在我们的生命里?In our lives?
213 00:09:29 就我们现在所存在的这个生命?That-That we're living?
214 00:09:31 哦哦想到了Oh, yes. I...
215 00:09:34 就昨天 你牙上粘着很大的Just yesterday, you had a-a big piece of lettuce
216 00:09:37 一片生菜stuck in your teeth at lunch.
217 00:09:39 我说什么了吗? 没有Did I say anything? No.
218 00:09:43 我妥协了I compromised
219 00:09:45 嘴巴闭得紧紧的and kept my mouth shut.
220 00:09:47 你其实也应该闭嘴的 大家都在嘲笑你Like you should've, because everyone was laughing at you.
221 00:09:51 你那根本不是妥协That is not a compromise.
222 00:09:54 你拒绝学开车A compromise is me driving you everywhere
223 00:09:56 我得开车带你去各种地方 这才是妥协because you refuse to learn how.
224 00:09:58 我会开车 Amy教我了Oh, I learned how. Amy taught me.
225 00:10:00 什么? 那你为什么不自己开?What? Then-Then why don't you do it?
226 00:10:02 呃 开车很吓人的Uh, well, it's scary.
227 00:10:05 有时候我分不清刹车和油门And sometimes I get the pedals mixed up.
228 00:10:10 但更重要的是 送我上班But, more importantly, driving me to work
229 00:10:13 能给你的生命赋予意义is one of the things that gives your life purpose.
230 00:10:18 我不忍心将这么重要的事从你生活中夺走I can't take that away from you,
231 00:10:20 所以... 我该怎么做呢?so... what do I do?
232 00:10:24 能不能行了 我就差把答案直接说出来了Oh, come on, I'm practically feeding you the answer.
233 00:10:26 我妥协了I compromise.
234 00:10:31 谢谢你陪着我Hey, uh, thanks for keeping me company.
235 00:10:34 乐意之极I'm happy to.
236 00:10:35 我也觉得出来透透气对你有好处I think getting out of the apartment will do you good.
237 00:10:37 那... 咱们去哪儿?So... where we headed?
238 00:10:40 如果你同意的话 我想去寺庙If it's okay with you, I'd like to go to temple.
239 00:10:43 亲 相信我 你不会想变成犹太人的Buddy, trust me, you don't want to convert to Judaism.
240 00:10:48 虽然 我当犹太人当得虎虎生风I mean, I know I make it look cool,
241 00:10:50 但是 并不全是吃胸肉 转陀螺这么爽的but... it's not all briskets and dreidels.
242 00:10:55 我是说印度教寺庙I meant a Hindu temple.
243 00:10:57 这样啊 好吧Oh. Okay.
244 00:11:00 不会像夺宝奇兵之魔域奇兵那样对吧?It's not like Indiana Jones and the Temple of Doom, right?
245 00:11:03 不会有长着角的秃子来挖我的心吧Some bald guy with horns isn't gonna rip my heart out.
246 00:11:07 那部电影纯粹是是帝国主义幻想Dude, that movie's an imperialist fantasy
247 00:11:09 印度教其实是个迷人 安宁的宗教 那部电影却让那些追随者that makes the followers of a beautiful and peaceful religion
248 00:11:12 看着像嗜血狂徒look like a bunch of bloodthirsty barbarians.
249 00:11:15 你不是挺爱那部电影的吗You love that movie.
250 00:11:16 是 拍得真好Yeah, it's pretty great.
251 00:11:21 看到你突然变虔诚了我还挺吃惊的I'm surprised to see you suddenly get religious.
252 00:11:24 为什么?Why?
253 00:11:25 因为我认识你十年了Well, because I've known you for ten years
254 00:11:28 从没见你去过寺庙and you've never gone to temple,
255 00:11:30 你也从没说过信奉神明you never talked about believing in God,
256 00:11:31 上次屠妖节 我还亲眼看着你在一家巴西牛排屋and last Diwali I watched you eat two pounds of sacred cow
257 00:11:36 吃掉了两磅圣牛at a Brazilian steak house.
258 00:11:39 宗教本来就是一件很私人的事Religion is a very personal thing.
259 00:11:42 我会去寺庙 只不过 我不说而已I do go to temple-- I just... I don't talk about it.
260 00:11:44 话虽如此 但你是个科学家Yeah, but you're a scientist.
261 00:11:46 那又怎样?So?
262 00:11:47 那就说明 作为科学家 你相信So, as a scientist, you believe the way
263 00:11:48 应该通过事实和证据去了解宇宙万物to understand the universe is through facts and evidence,
264 00:11:51 而现在你却指望着and now you're counting
265 00:11:52 一个百臂的蓝妞儿来帮你?on some blue chick with a hundred arms to help you?
266 00:11:55 你这么说也太无礼了 难道你知道所有印度教的事That is so offensive. Does everything you know
267 00:11:58 都来自于《夺宝奇兵》吗?about Hinduism come from Indiana Jones?
268 00:11:59 当然不是了 还有《辛普森一家》的Apu(印度角色)No. There's also Apu from The Simpsons.
269 00:12:04 好吧 很多科学家都相信上帝的Well, lots of scientists believe in God.
270 00:12:07 好吧? 牛顿 法拉第 Okay? Newton, uh, Faraday,
271 00:12:10 帕斯卡 都曾是信徒uh, Pascal-- all were believers.
272 00:12:12 甚至连爱因斯坦都以"上帝不和宇宙玩骰子"Even Einstein was famous for attacking quantum theory
273 00:12:15 为理由来攻击量子理论on the grounds that "God does not play dice
274 00:12:17 他当然相信上帝with the universe." Well, of course
275 00:12:18 他和玛丽莲梦露睡过he believed in God-- he slept with Marilyn Monroe.
276 00:12:22 事实上那个并没有证据Actually there's no proof of that.
277 00:12:24 你信你的宗教 我信我的You believe in your religion, I'll believe in mine.
278 00:12:29 你在那边怎么样了?How's it going in there?
279 00:12:32 这真不是适合上班的装扮Not really a great outfit for work,
280 00:12:35 除非妓女和婊子的部门有个职位空缺unless something opens up in the hookers and whores division.
281 00:12:39 -嘿 我能问你个问题吗? -当然-Hey, can I ask you something? -Sure.
282 00:12:42 我真的强迫你去做你不想做的事情了吗?Do I really force you to do things you don't want to?
283 00:12:45 是呀 但是那没什么Yeah, but it's okay.
284 00:12:47 怎么会没什么?How is it okay?
285 00:12:48 我对自己发过誓 如果我能有朋友I promised myself, if I ever got friends,
286 00:12:51 我愿意做他们说的任何事I'd do whatever they said.
287 00:12:54 真的 你能在邪教之前找到我 我很幸运Really, I'm lucky you found me before a cult did.
288 00:12:57 好吧 你知道 那是很久以前的事情了Well, you know, that was a long time ago.
289 00:13:00 你现在是不一样的女人了 你聪明You're a different woman now. You're smart,
290 00:13:03 你有超赞的朋友 你有男朋友you've got great friends, you've got a boyfriend,
291 00:13:06 你还很漂亮 你时尚感为零 但是you're pretty, you have zero fashion sense, but...
292 00:13:09 不管怎么说 今晚我们来做任何你想做的事情Anyway, tonight we're gonna do whatever you want.
293 00:13:12 真的吗?Really?
294 00:13:13 当然了 你说什么 咱们就来做什么Absolutely. You name it, we're doing it.
295 00:13:16 去手工制作博物馆编篮子Basket weaving at the craft museum.
296 00:13:19 好吧 你都说了Well, you named it.
297 00:13:27 哦 还有一个Oh, here's another one.
298 00:13:29 我希望苹果煎饼的原料能在架子的顶层I wish that the apple pancake mix was on the top shelf
299 00:13:33 因为它开头是"A"because it starts with an "A,"
300 00:13:34 但是我不把它放在那儿but I don't put it there
301 00:13:36 是因为我不想看到你在本应给我做早饭的时候because I don't want you breaking one of your little legs
302 00:13:38 摔折你一条小巧的腿when you're supposed to be making my breakfast.
303 00:13:42 是不是该轮到我说我做的妥协了?Is it my turn to talk about the compromises I make?
304 00:13:46 我还没说完 但你说吧I wasn't done, but go ahead.
305 00:13:51 他妥协地说He said, compromising.
306 00:13:54 就因为你 我不被允许Because of you, I'm not allowed
307 00:13:56 在我自己的家里调节温度to adjust the temperature in my own home.
308 00:13:58 我不被允许吹口哨I'm not allowed to whistle.
309 00:14:00 我不穿可能会发出怪响的鞋子I don't wear shoes that might squeak.
310 00:14:02 你是个物理学家 不是一个马戏团的小丑Well, you're a physicist, not a circus clown.
311 00:14:05 Sheldon 你有没有意识到我不和我爱的女人住在一起Sheldon, do you realize I don't live with the woman I love
312 00:14:09 就因为你?because of you?
313 00:14:12 没有其他任何原因 只是因为你No other reason. Just you.
314 00:14:13 -那是真的吗? -是的 是真的 上次-Is that true? -Yes, it's true. The last time
315 00:14:16 我提起这事儿来 你情绪崩溃I brought it up, you had an emotional breakdown
316 00:14:17 然后坐上火车逃走了and got on a train and ran away.
317 00:14:20 好吧 鉴于我在这个话题上的历史Well, given my history on the subject,
318 00:14:22 现在提出来似乎有些鲁莽it seems a little reckless to bring it up now.
319 00:14:25 你都不知你给生活在你身边的人You have no idea how much you inconvenience
320 00:14:29 带来多大的不便the lives of everyone around you.
321 00:14:31 那让人筋疲力竭!It's exhausting!
322 00:14:33 你知道吗?You know what?
323 00:14:34 你以为你很宽容You think you're so tolerant,
324 00:14:36 但是事实是but the truth is...
325 00:14:38 你对我非常刻薄you're mean to me a lot.
326 00:14:40 你以为我没注意到You think that I don't notice
327 00:14:41 所有那些讽刺的评论和那些白眼all those sarcastic comments and those eye rolls
328 00:14:44 但是我注意到了 嗯?but I do. Hmm?
329 00:14:45 我有很好的周边视觉I have excellent peripheral vision.
330 00:14:49 好的时候 我能看见我的耳朵On a good day, I can see my ears.
331 00:14:54 Sheldon 如果我伤害到了你 我很抱歉Sheldon, I-I'm sorry if I hurt your feelings.
332 00:14:57 我已经忍很多这种事很久了I've been holding a lot of this in for a while.
333 00:15:00 我也很抱歉Well, I'm sorry, too.
334 00:15:02 如果你想和Penny一起住 我觉得你应该去And if you want to live with Penny, then I think you should.
335 00:15:04 你是认真的吗?Do you mean that?
336 00:15:06 是的 穿上你嘎吱嘎吱的鞋Yes. Yeah, just put on your squeaky shoes and...
337 00:15:08 嘎吱出我的生活吧your way out of my life.
338 00:15:13 拜托 别不开心Come on, don't get upset.
339 00:15:15 我没有不开心I'm not upset.
340 00:15:17 我只是在想象一个没有我最好的朋友的世界I'm just imagining a world without my best friend in it.
341 00:15:24 SheldonSheldon.
342 00:15:25 没关系的It's okay.
343 00:15:26 我不是要离开你的世界I-I'm not leaving your world.
344 00:15:29 我只是要生活在对门I'm just talking about living across the hall.
345 00:15:32 我理解I understand.
346 00:15:33 不管怎样 我想让你知道Either way, I want you to know that...
347 00:15:36 我知道我有多难相处I'm aware of how difficult I can be.
348 00:15:38 所以我只是想说So I just want to say...
349 00:15:39 谢谢你一直容忍我thank you for putting up with me.
350 00:15:44 老兄...Buddy...
351 00:15:50 你们待得怎么...?How are you guys getting alo...?
352 00:15:51 什么? 怎么流泪了?What? Why are there tears?
353 00:15:53 一切都很好Everything's fine.
354 00:15:55 我们只是开始谈一下居住安排We just started talking about living arrangements.
355 00:15:58 你疯了吗? 你知道他有潜逃风险Are you crazy? You know he's a flight risk.
356 00:16:01 我刚才就是这么告诉他的That's exactly what I told him.
357 00:16:05 Sheldon 我们知道这是一个敏感话题Sheldon, we know this is a sensitive subject,
358 00:16:07 Leonard在你准备好之前不会搬出去的and Leonard's not gonna move out until you're ready.
359 00:16:12 如果你逐渐搬出去呢?Well, what if you did it gradually?
360 00:16:16 好的All right. Well...
361 00:16:18 我们从我每周两晚上和Penny住一起开始how about we start with two nights a week
362 00:16:21 怎么样?I live with Penny?
363 00:16:23 一晚上并且我让你吹口哨怎么样How about one night and I let you whistle?
364 00:16:32 好的Okay.
365 00:16:34 当我不在家的时候When I'm not home.
366 00:16:37 听你的You got it.
367 00:16:40 你看 我们又开始妥协了There we go, compromising again.
368 00:16:45 我们真的是最好的We really are the best.
369 00:16:55 来了 我的第一个印度寺庙Here we go, my first Hindu temple.
370 00:16:59 你看到了吗? You see behind the fountain
371 00:17:01 喷泉后面那座看起来像金字塔的塔that tower that looks like a pyramid?
372 00:17:03 它叫做"希诃罗"(印度寺庙建筑中的一种尖塔)It's called a Sikhara.
373 00:17:05 它象征着人与神之间的连接It symbolizes the-the connection between the human and the divine.
374 00:17:08 是嘛Huh.
375 00:17:09 我一直以为是个迷你高尔夫呢I always thought it was mini golf.
376 00:17:12 行了 走吧?All right. Shall we?
377 00:17:14 那个... 进去之前 我有什么要注意的吗?Yeah. Just, uh, is there anything I should know before I go in?
378 00:17:19 比如什么?Like what?
379 00:17:20 比如我是不是着装适宜?Like am I dressed okay?
380 00:17:23 你说真的? 你去其他地方Really? So every other place you've been,
381 00:17:25 你觉得这身都算"适宜"?you thought this was fine?
382 00:17:27 我知道你现在压力很大I know you're under a lot of pressure,
383 00:17:30 就不跟你计较了so I'm gonna let that pass.
384 00:17:32 对不起 你说的对Sorry. You're right.
385 00:17:33 我压力太大了I'm so stressed.
386 00:17:35 但你知道吗But you know what,
387 00:17:37 不管我什么时候走进那个寺庙whenever I walk into that temple
388 00:17:39 我都知道 不管发生什么 都没事I realize that whatever happens, it's okay.
389 00:17:42 我们都是这个巨大格局中的一份子We're all part of an immense pattern,
390 00:17:44 虽然我们不能理解 但我们很欣慰地知道and though we can't understand it, we can be happy to know
391 00:17:47 它通过我们 表达了自己的意愿that it's-it's working its will through us.
392 00:17:49 说得真好That's nice.
393 00:17:52 不管你称它为上帝 宇宙 还是自我Whether you call it God or the universe or the self,
394 00:17:54 我们都相互联系着 这是一个美妙的...we're all interconnected, and that's just a beautiful...
395 00:17:58 王八蛋! 那家伙撞了我的车!Son of a bitch! That guy just dinged my car!
396 00:18:03 真...真的假的?S-Seriously?
397 00:18:05 你...-你就打算这么开走了?Y-You were just gonna drive away?
398 00:18:07 好像生活Like my life
399 00:18:08 对我还不够残酷似的!isn't hard enough right now.
400 00:18:09 一个空间探测器可能坏了A space probe might be destroyed,
401 00:18:12 我父母闹离婚闹得鸡飞狗跳my parents are going through an awful divorce,
402 00:18:14 我狗狗的剃毛师给她剪了个刘海!the guy who cuts my dog's hair just gave her bangs!
403 00:18:18 我说RajRaj.
404 00:18:20 你见过她 那头发跟《阿呆与阿瓜》里的Jim Carrey似的!You saw her. She looks like Jim Carrey from Dumb and Dumber!
405 00:18:23 Raj 你有短信Raj, you just got a text.
406 00:18:26 探测器启动了 没问题The probe turned on. It's fine.
407 00:18:29 太好了Oh, good.
408 00:18:32 Namaste 这位爷爷 (印度人的问候语)Namaste, Grandpa.
409 00:18:43 我本来以为会很无聊I thought this was gonna be boring,
410 00:18:45 没想到还挺有趣的but it's actually kind of fun.
411 00:18:47 别让Amy知道 不然每周日都得来了Don't tell Amy that. We'll be here every Sunday.
412 00:18:51 Sheldon 你做的篮子真棒Sheldon, that really is an excellent basket.
413 00:18:54 这不是篮子It's not a basket.
414 00:18:55 这是16世纪中国士兵的头盔It's a soldier's helmet from 16th century China.
415 00:19:02 很不错Very nice.
416 00:19:04 是啊 看起来很棒Yeah, it looks great.
417 00:19:08 我看到咯I saw that.
418 00:19:22 我的室友 虽然说一周只有一晚Well, roomie, it's only one night a week,
419 00:19:25 但也算是个开始but it's a start.
420 00:19:26 我知道 真的很为Sheldon感到骄傲I know. I'm really proud of Sheldon.
421 00:19:28 我也为他骄傲Yeah, I'm proud of him, too.
422 00:19:30 你们能轻点吗?Can you keep it down?
423 00:19:32 有人还想睡觉呢Some of us are trying to sleep out here.